Роман Дж. Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" на немецком языке. Die Originalausgabe erschien bei Little, Brown and Co., New York, unter dem Titel «The Catcher in the Rye» Nach der ersten Übersetzung (Zürich 1954) neu durchgesehen und bearbeitet von Heinrich Böll. Ungekürzte Ausgabe. Veröffentlicht im Rowohlt Taschenbuch Verlag GmbH, Reinbek bei Hamburg, Juni 1966 Verlag...
The Catcher in the Rye is a 1951 novel by J. D. Salinger. A controversial novel originally published for adults, it has since become popular with adolescent readers for its themes of teenage angst and alienation. It has been translated into almost all of the world's major languages. Around 250,000 copies are sold each year with total sales of more than 65 million books. The...
Единственное на русском языке пособие по ФРИЗСКОМУ ЯЗЫКУ. Набрано в Word.
Монография. Киев, Наукова думка, 1984, 200 стр.
В монографии рассматриваются историческое развитие фризского языка, его фонетика и система правописания, грамматика, словообразование. Приложенные фризские тексты и фризско-русский словарь позволяют использовать книгу и для практического изучения языка. Для...
М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1969. — 151 с. — (Языки народов Азии и Африки). Настоящий очерк является первым в русской лингвистической литературе описанием основных структурных особенностей языка африкаанс, одного из государственных языков ЮАР. В работе имеются сведения о месте данного языка среди родственных ему современных германских языков, о...
Erich Maria Remarque, Ojfn majrev ništo kejn najes. Переводчик: Puah Rakovski. Варшава: И. А. Цукер, 1929 г. — 260 с. OCR, набор и вычитка. Гебраизмы выделены красным цветом. Один из трёх переводов на идиш романа Эриха Мария Ремарка "На западном фронте без перемен".
Wilno: B. Kleckin, 1931. — 328 с. Возвращение» («На обратном пути», нем. Der Weg zurück) — роман немецкого писателя Эриха Марии Ремарка, напечатанный в 1931 году, продолжение его же романа «На Западном фронте без перемен». В нём рассказывается о жизни простых немецких солдат, вчерашних школьников, вернувшихся с войны. Из-за душевных травм они не могут найти себе места в мирной...
Учебно-методические указания для самостоятельной и аудиторной работы по практической грамматике немецкого языка для студентов II курса факультета РГФ. Тверь, 1991, ТГУ, 40 стр.
Данные учебно-методические указания предназначены как для аудиторной, так и для самостоятельной работы студентов II курса факультета РГФ над грамматической темой "Относительное употребление форм...
Учебное пособие для институтов и факультетов иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1983. — 192 с. — (Библиотека филолога). Пособие знакомит с новейшей проблематикой немецкой диалектологии и содержит синхронное описание основных структурных и функционально-типологических особенностей диалектов современного немецкого языка. В нём рассматриваются лингвистическая сущность диалекта,...
Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — 3-е изд., испр. — М.: Высш. шк., 1988. — 416 с. Текст: нем. Учебник предназначен для лиц, совершенствующих свои знания немецкого языка. Грамматика излагается в тесной связи с лексикой и стилистикой. Учебник дает представление о том, какими средствами располагает язык для выражения одного и того же смысла, и в то же время, какие различия...
Полный текст автобиографического (неоконченного) романа Шолом Алейхема "С ярмарки" на идиш в формате Word в двух вариантах: в советской и современной орфографии + первые 12 глав в транслитерации. Гебраизмы и славянизмы выделены цветом. Прилагается словарь (слова примерно в порядке их появления в тексте).
М.: "Дэр Эмес", 1947. — 99 с.
Первая часть романа Шолом-Алейхема "Мальчик Мотл" (Motl Pejsi dem xazns) на языке оригинала. Фонетическое написание гебраизмов сохранено (они выделены красным), в остальном орфография исправлена с учётом конечных вариантов согласных.
Набрано по изданию: Šolem-Aleixem, Ojsgevejlte šriftn, Bukarešt: Meluxe-farlag far literatur un kunst, 1955(?), с. 203 — 328. Вторая часть неоконченной повести Шолом-Алейхема "Мальчик Мотл" на языке оригинала. Исправлены некоторые явные опечатки (сверено с другими изданиями), добавлены комментарии, перевод некоторых слов. Гебраизмы выделены красным цветом.
5-е изд., стер. — М.: Высшая школа, 1998. — 384 с. Учебник содержит краткие сведения из истории латинского языка; систематическое изложение грамматики в сопоставлении со сходными явлениями в современных языках; хрестоматию упражнений, фраз и текстов, адаптированных отрывков из произведений Цезаря и Цицерона. Учебник имеет латинско-русский словарь. При составлении настоящего...
Erich Maria Remarque, Afn majrev-front iz ruik. Переводчик: Марк Разумный. Рига: "Bikher far alemen", 1929. — 240 с.
Один из трёх переводов на идиш романа Эриха Мария Ремарка "На западном фронте без перемен".
OCR, набор и вычитка. Орфография YIVO. Гебраизмы выделены красным цветом.
Переводчик: Исаак Башевис Зингер. — Warszawa: B. Kleckin, 1929. OCR, набор, вычитка, сноски-комментарии к переводу, словарь. Гебраизмы выделены красным цветом. Один из трёх переводов на идиш романа Эриха Мария Ремарка "На западном фронте без перемен". Другие переводы этого романа на идиш: /file/1617162/ /file/1597606/
Набрано по изданию: Ale verk fun Šolem-Alejxem, Band I, Editorial ICUF, BUENOS AIRES, 1952. — С. 253 – 364. Полный текст повести Шолом-Алейхема "Стемпеню" на языке оригинала. Сноски в гл. 25 взяты из издания: Шолом Алейхем, Полное собрание сочинений, т.3, М., "Дэр Эмес", 1948. Гебраизмы и славянизмы выделены цветом. В конце добавлен словарь к тексту. В романе 'Стемпеню'...