Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Художественный перевод

Теги, соответствующие этому тематическому разделу

Файлы, которые ищут в этом разделе

Доверенные пользователи и модераторы раздела

Учебное пособие. — СПб.: Институт внешнеэкономических связей, экономики и права, 2002. — 113 с. — ISBN 5-7320-0625-7. Данное пособие сочетает очерк-справочник по важнейшим понятиям художественного перевода и подборку текстов с учебными заданиями и комментариями. Оно дополняет учебную программу по основам художественного перевода для студентов переводческого отделения,...
  • №1
  • 39,44 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Учебное пособие для студентов лингвистических факультетов высших учебных заведений. — М.: Академия, 2005. — 304 с. — ISBN: 5-7695-1431-0. Вводный курс в теорию и практику художественного перевода. Минимальные единицы художественного перевода. Художественный текст как максимальная единица перевода. Литература.
  • №2
  • 156,58 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Прогресс, 1974. — 394 с. Эта книга - одновременно итог большого этапа в развитии науки о переводе и значительный шаг в ее систематике. В этом качестве труд Иржи Левого представляет собой не только опыт стройной и строгой теории художественного перевода, но - в несколько ином смысле - аккумулирует опыт изучения этого вида литературного творчества. Адресовано переводчикам и...
  • №3
  • 9,19 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Лауреат Ленинской премии, литературовед, поэт и критик К.И. Чуковский – общепризнанный мастер художественного перевода. Он переводил Дефо, Киплинга, Уайльда, Уитмена, Гвена, Честертона и др. Теоретические положения, разработанные К. И. Чуковским на основе своей переводческой практики и изучения работы других переводчиков, ныне нашли широкое признание. Результаты многолетних...
  • №4
  • 1,50 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
3rd Edition. — Routledge, 2002. — 176 p. — ISBN: 020344079X. In the late 1970s a new academic discipline was born: Translation Studies. We could not read literature in translation, it was argued, without asking ourselves if linguistic and cultural phenomena really were 'translatable' and exploring in some depth the concept of 'equivalence'. When Susan Bassnett's Translation...
  • №5
  • 1,83 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
М.: Междунар.отношения, 2001. — 368с. Нора Галь – одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам «Маленького принца» Сент-Экзюпери. Бесценной заслугой Норы Галь остаются ее выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы. «Слово живое и мертвое» –...
  • №6
  • 1,40 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Книга посвящена художественному переводу, который, как подчеркивал ее автор, не ремесло, а высокое искусство. Написанная много лет назад, она не потеряла своего значения сегодня, когда сильно увеличилось количество переводимых книг, но не улучшилось качество переводов, в которых мы натыкаемся на те самые "культяпки человеческой речи", возмущавшие К. И. Чуковского. Книга...
  • №7
  • 469,24 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
М.: Междунар. отношения, 2001. — 368 с. Нора Галь – одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам «Маленького принца» Сент-Экзюпери. Бесценной заслугой Норы Галь остаются ее выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы. «Слово живое и мертвое» –...
  • №8
  • 359,19 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — М.: Академия, 2005. — 304 с. — ISBN: 5-7695-1431-0. Cкан 600 dpi, текстовый слой. Книга представляет собой учебное пособие по авторскому курсу лекций «Теория и практика художественного перевода». В нем освещены как общетеоретические вопросы переводоведения, так и проблемы, связанные со спецификой практики перевода художественных произведений. Межъязыковая...
  • №9
  • 6,71 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
2-е изд., доп. — М.: Сов. Россия, 1982. — 132 с. Книга Н. М. Любимова "Перевод - искусство" - своеобразный итог многолетней практической работы известного советского писателя-переводчика, перу которого принадлежат переводы Д. Бокаччо "Декамерон", Ф. Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль", Сервантеса "Дон-Кихот" и другие. Здесь автор делится с читателями своими раздумьями об этом...
  • №10
  • 5,32 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Пер. со словацкого. — М.: Высшая школа, 1980. — 199 с. Книга, которая предлагается вниманию читателя, вышла в свет в 1975 г. Как следует из ее названия, автор разбирает в ней проблемы привел как к требованию синтеза двух точек зрения, так и к их дифференциации. Сегодня можно констатировать наличие широкого спектра разных отношений к этому вопросу — от бескомпромиссного...
  • №11
  • 6,52 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Хрестоматия. — Ереван: Лингва, 2009. — 253 с. Хрестоматия предназначается в качестве учебно-методического пособия для аспирантов, соискателей, студентов магистрантов, преподавателей вузов филологического профиля. Основная задача, которую ставили перед собой составители хрестоматии, заключается в том, чтобы осветить общие и частные проблемы ориентированной на текст теории...
  • №12
  • 1,56 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
М.: Высшая школа, 1980. — 199 с. Известный словацкий ученый А. Попович, автор ряда работ по сравнительному литературоведению, излагает в этой книге разработанную им концепцию теории художественного перевода. Исходя из коммуникативной функции перевода, автор рассматривает теорию перевода как самостоятельную дисциплину в системе филологических наук. Теоретические положения ученого...
  • №13
  • 4,50 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Работа представляет собой теоретическое и экспериментальное исследование психологической проблемы художественного перевода, иначе говоря, совместного переноса на другой язык содержания и формы, понимаемой как "определенная данность и развертывание" этого содержания. Эта "определенная данность" составляет данное художественное содержание и включает в себя определенный в...
  • №14
  • 105,67 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
М. ; Л.: Советский писатель, 1963. — 431 с. Книга посвящена теоретическим проблемам, представляющим актуальный интерес. Автором ставятся вопросы, по которым возникают дискуссии и споры: в какой мере переводчик является писателем, участником национального литературного процесса; следует ли считать благом ярко выраженную личность переводчика; как сливаются в переводческом деле...
  • №15
  • 5,93 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Изд-во МГУ, 1991. — 205 с. —ISBN: 5-211-01533-9. Вертикальный контекст английской литературы Вертикальный контекст и контекст "эпохи" Топонимия в составе вертикального контекста Антропонимия в составе вертикального контекста Французский язык в вертикальном контексте Вертикальный контекст и лингвостилистический анализ Словарь цитат
  • №16
  • 92,12 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — Санкт-Петербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права, 2002. — 113 с. — ISBN: 5-7320-0625-7. Данное пособие сочетает очерк-справочник по важнейшим понятиям художественного перевода и подборку текстов с учебными заданиями и комментариями. Оно дополняет учебную программу по основам художественного перевода для студентов переводческого...
  • №17
  • 2,84 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Монография. — 2-е изд., доп. – М.: Эдитус, 2012. – 234 с. ISBN: 978-5-906162-11-3. В монографии обсуждаются актуальные проблемы сопоставительного языкознания и теории перевода. Изложена типология преобразований компонентов переводческого кода при переводе художественных произведений. Рассмотрены закономерности межкультурной и межъязыковой адаптации поэтических и прозаических...
  • №18
  • 1,24 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Palgrave Macmillan, 2014. — 290 p. Translation: A Multidisciplinary Approach provides readers with exciting new insights into the cross-linguistic and cross-cultural practice of translation - a field of rapidly growing international importance. World-renowned experts address the subject from a variety of different perspectives, viewing translation as social action and...
  • №19
  • 1,63 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
John Benjamins, 2008. — xx, 365 p. — ISBN 9789027232496. This monograph, while being of special interest to all those involved in the theater, concerns readers (but also listeners) and spectators; and, intimately associated to both, translators, whose textual perception of the many instances of implicit paralanguage and kinesics requires their linguistic and nonverbal-cultural...
  • №20
  • 3,01 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Монография. — М.: Советский писатель, 1963. — 432 с. Книга посвящена теоретическим проблемам, представляющим актуальный интерес. Автором ставятся вопросы, по которым возникают дискуссии и споры: в какой мере переводчик является писателем, участником национального литературного процесса; следует ли считать благом ярко выраженную личность переводчика; как сливаются в...
  • №21
  • 3,73 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие для студентов старших курсов переводческих отделений. — Бишкек: КРСУ, 2019. — 126 с. — ISBN: 978-9967-19-634-6. В пособии изложены основы художественного перевода как особого вида переводческой деятельности. Теоретические положения представлены во взаимосвязи с лингвистическими и литературоведческими аспектами художественного перевода. Освещение принципов и...
  • №22
  • 1,54 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1984. — 152 с. разрешение скана 300dpi, цвет - серый, OCR - да. Книга является пособием по курсам стилистики и теории перевода и посвящена проблеме восприятия и интерпретации поэтического текста преимущественно в сопоставительном плане, т. е. с точки зрения перевода на другой язык. Принципиально новым является то, что все переводы того или...
  • №23
  • 12,81 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Amsterdam: John Benjamins, 2011 — 332 p. — ISBN10: 9027224374; ISBN13: 978-9027224378. This volume presents Eastern Europe and Russia as a distinctive translation zone, despite significant internal differences in language, religion and history. The persistence of large multilingual empires, which produced bilingual and even polyglot readers, the shared experience of “belated...
  • №24
  • 2,16 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
/ Studia Slovakistica 8. Ужгород: Видавецтво О. Гаркуші, 2008. С. 199-208. В статье рассматривается проблема перевода вымышленных имен собственных, имеющих символическое значение в художественном произведении, в т. ч. "говорящих имен". Производится сравнительный анализ перевода имен собственных этого типа в серии Дж. Роулинг "Гарри Поттер" и трех ее славянских переводах –...
  • №25
  • 27,17 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
М.: Время, 2007. — 592 с. Нора Галь - блистательный переводчик и литератор, представительница самой, пожалуй, авторитетной в нашей стране Кашкинской переводческой школы. Нора Галь снискала себе заслуженную славу не только в профессиональных, но и в широких читательских кругах. Слово Норы Галь выходит далеко за рамки собственно перевода. Так, разбирая ошибки и огрехи,...
  • №26
  • 38,80 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Москва: ФТМ, 2017. — ISBN: 978-5-4467-3051-3. Нора Галь – одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам «Маленького принца» Сент-Экзюпери. Бесценной заслугой Норы Галь остаются ее выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы. «Слово живое и...
  • №27
  • 530,04 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Советский писатель, 1968. - 384 с. Хотя книга посвящена проблемам, связанным с искусством перевода, в ней затронуты и другие существенные вопросы литературного мастерства. Написана она общедоступно. Даже наиболее сложные проблемы излагаются в ней живо и увлекательно.
  • №28
  • 377,38 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
John Benjamins, 1989. — 238 pages. — ISBN: 90-272-2063-8 / l-55619-066-2. Translation and Lexicography includes a selection of papers presented at the 1987 European Lexicographers' Conference (EURALEX). The volume gives a comprehensive impression of new developments in the making and use of dictionaries for translation purposes, providing practical and theoretical approaches,...
  • №29
  • 20,23 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие для студентов старших курсов переводческих отделений. — Бишкек: КРСУ, 2014. — 86 с. В учебном пособии представлены общие вопросы лингвистической теории художественного перевода и его языковые переводческие аспекты. Практический анализ передачи выразительных средств в художественном переводе, а также переводчесие технологии окажут помощь студентам в их практической...
  • №30
  • 803,86 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Routledge. 2014. 249 pages. ISBN10: 1138794759 First published in 1985, the essays in this edited collection offer a representative sample of the descriptive and systematic approach to the study of literary translation. The book is a reflection of the theoretical thinking and practical research carried out by an international group of scholars who share a common standpoint....
  • №31
  • 7,35 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — Москва: Университетская книга, 2012. — 63 с. Один из самых интересных моментов в художественном переводе – когда переводимый текст имеет юмористическую или ироничную подоплеку. Надо обладать особым мастерством, чтобы постараться сохранить при переводе языковую игру . Переводчику, поочередно выступающему как в роли получателя исходного текста, так и в роли...
  • №32
  • 608,50 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2007. — 216 с. — ISBN: 978-5-8465-0673-2 Монография посвящена лингвистическому анализу произведений нидерландской поэзии, переведенных на русский язык в различные исторические периоды, и сопоставлению переводов с оригиналами. Цель работы состоит в выявлении принципов и закономерностей поэтического перевода с нидерландского языка на русский в...
  • №33
  • 18,11 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Л.: Гослитиздат, 1941. — 260 с. Первая научная монография А. Федорова (1906–1997), в ту пору видного ленинградского филолога и лингвиста, зарекомендовавшего себя целым рядом ярких статей по вопросам перевода и сравнительного литературоведения, к тому же известного переводчика с французского, участвовавшего под руководством А. Франковского в одном из самых грандиозных...
  • №34
  • 107,08 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
John Benjamins, 2011. — xxviii, 322 p. — (Benjamins Translation Library). — ISBN: 978-90-272-8411-2. Jiří Levý’s seminal work, The Art of Translation, considered a timeless classic in Translation Studies, is now available in English. Having drawn on adjacent disciplines, the methodology of Czech functional sociosemiotic structuralism and the state-of-the art in the West, Levý...
  • №35
  • 2,22 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Советский писатель, 1968. - 384 с. Хотя книга посвящена проблемам, связанным с искусством перевода, в ней затронуты и другие существенные вопросы литературного мастерства. Написана она общедоступно. Даже наиболее сложные проблемы излагаются в ней живо и увлекательно.
  • №36
  • 585,40 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие для студентов гуманитарных факультетов. — Майкоп: ЭлИТ, 2019. — 61 с. В данном учебном пособии представлена общая характеристика теории и истории художественного перевода. В качестве практического образца рассматриваются переводы на русский язык английской детской поэзии, принадлежащие разным авторам (К. Бальмонту, В. Ходасевичу и другим). Наиболее конкретно...
  • №37
  • 1,21 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Советский писатель. 1955. — 310 с. П. Антокольский, М. Ауэзов, М. Рыльский — Художественные переводы литератур народов СССР. П. Топер — Традиции реализма (Русские писатели XIX века о художественном переводе). А. Лейтес — Художественный перевод как явление родной литературы. Иван Кашкин — В борьбе за реалистический перевод. Вл. Россельс — Перевод и национальное своеобразие...
  • №38
  • 12,99 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
John Benjamins Pub Co, 2006. — 226. Language: English Traduction et technique romanesque (1977) Production, tradition et importation: une clef pour la description de la littérature et de la littérature en traduction (1980) L’éternelle question des frontières: littératures nationales et systèmes littéraires (1983) On describing translations (with Hendrik Van Gorp, 1985) Twenty...
  • №39
  • 2,73 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Науково-популярне видання. — Київ: Наш час, 2006. — 345 с. Автор книги, відомий науковець і перекладач, прагне подати цілісну історію українського художнього перекладу в часових рамках від княжої доби й до наших днів. При цьому його цікавлять не лише мовні й стилістичні пошуки українських перекладачів. У фокусі його уваги — те місце, яке посідав художній переклад у творенні...
  • №40
  • 15,78 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Routledge, 2002. — xii, 201 pages. — (Translation Studies). — ISBN: 0-203-06887-4. This outstanding collection brings together eminent contributors to examine some crucial interconnections between post-colonial theory and translation studies. As English becomes an increasingly global language, so more people become multilingual and translation becomes a crucial communicative...
  • №41
  • 1,32 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Монография. Минск: Изд-во БГУ, 1980. — 184 с. Сканированная копия книги в формате PDF, разрешение скана: 300 dpi, цветность: шкала серого, наличие OCR-слоя: да. В монографии с общефилологических позиций исследуются вопросы, касающиеся трех уровней перевода — экстралингвистического, языкового и литературно-творческого (эстетического). Обращается внимание на функции...
  • №42
  • 15,88 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
3rd Edition. — Routledge, 2002. — 176 p. — ISBN: 020344079X. In the late 1970s a new academic discipline was born: Translation Studies. We could not read literature in translation, it was argued, without asking ourselves if linguistic and cultural phenomena really were 'translatable' and exploring in some depth the concept of 'equivalence'. When Susan Bassnett's Translation...
  • №43
  • 1,89 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Прогресс, 1974. — 394 с. Эта книга - одновременно итог большого этапа в развитии науки о переводе и значительный шаг в ее систематике. В этом качестве труд Иржи Левого представляет собой не только опыт стройной и строгой теории художественного перевода, но - в несколько ином смысле - аккумулирует опыт изучения этого вида литературного творчества. Адресовано переводчикам и...
  • №44
  • 3,24 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Київ: Наш час, 2006. — 345 с. Автор книги, відомий науковець і перекладач, прагне подати цілісну історію українського художнього перекладу в часових рамках від княжої доби й до наших днів. При цьому його цікавлять не лише мовні й стилістичні пошуки українських перекладачів. У фокусі його уваги — те місце, яке посідав художній переклад у творенні модерної української культури,...
  • №45
  • 4,06 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Советская Россия, 1965. — 208 с. Кто-то сочинил шутливую историю, будто электронная машина вполне самостоятельно написала: «Я мыслю, следовательно, существую». Электронные вычислительные машины навеки остались бы усовершенствованными счетами, если бы их не научили... языку. О том, как работают с языком электронные «умельцы», и написана научно-художественная книга...
  • №46
  • 10,79 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Palgrave Macmillan, 2018. — 557 p. This Handbook offers a comprehensive and engaging overview of contemporary issues in Literary Translation research through in-depth investigations of actual case studies of particular works, authors or translators. Leading researchers from across the globe discuss best practice, problems, and possibilities in the translation of poetry, novels,...
  • №47
  • 6,02 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Всесоюзный молодежный книжный центр, 1990. — 124 с. — ISBN 5701200507, 9785701200508. Читателю-соратнику. Как поссорилась фраза русская с фразой заморской. Истина глаголет устами глагола. Эпитафия эпитету. "Я посею лебеду на берегу". Слова, слова. Диалоги (отнюдь не по Платону).
  • №48
  • 38,02 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебно-методическое пособие. — Рязань: РГУ, 2014. — 104 с. В пособии показано, как перевод и предпереводческий анализ могут из цели становиться средством обучения чтению будущих переводчиков художественного дискурса, поскольку только при переводе возможно познание прагматической ценности каждого слова во фразе и в единице большей, чем фраза. Дается детальное обоснование...
  • №49
  • 945,75 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Якутск: СВФУ им. М.К. Аммосова, 2018. — 140 с. — ISBN: 978-5-7513-2467-4. В монографии исследуются лингвостилистические и социокультурные аспекты перевода якутских эпических текстов на европейские языки в русле междисциплинарной методологии в гуманитарной области. Рассматривается содержание и функционирование оригинального эпического текста и его перевода в...
  • №50
  • 1,67 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Навчальний посібник для студентів-японістів. — К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2017. — 412 с. Навчальний посібник адресується студентам-японістам вищих навчальних закладів України, які опановують як теоретичний, так і практичний курси художнього перекладу. Окрім суто теоретичних положень перекладознавства, він містить розділи, присвячені висвітленню лексичних, граматичних,...
  • №51
  • 101,86 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
ФТМ, 1972. — 177 с. — ISBN 978-5-4467-3051-3. Нора Галь – одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного. перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам «Маленького принца» Сент-Экзюпери. Бесценной заслугой Норы Галь остаются ее выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы.«Слово живое и...
  • №52
  • 1,22 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Издательство Литературного института им. А.М.Горького, 2006. — 463 с. Книга, которую вы держите в руках, посвящена художественному переводу — одному из наименее исследованных видов литературного творчества. И предназначена она тем, кто уже начал заниматься художественным переводом или собирается посвятить себя этому увлекательному делу. Это не монография и не учебник в...
  • №53
  • 51,44 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Using these three examples i have attempted to show the polysystems approach can be found useful only when we deal with relatively uncomplicated situations. Unfortunately, the number of such clear-cut cases is very small.Normally, translated texts enter cultures in which it is difficult to establish what is a"dominant literaly polysystem" or a "dominant ideology".
  • №54
  • 2,21 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Учебное пособие для студентов-переводчиков 3, 4-х курсов. — Бишкек: Кыргызско-Российский Славянский университет имени первого Президента Российской Федерации Б.Н. Ельцина, 2022. — 70 с. — ISBN 978-9967-19-906-4. Учебное пособие предназначено для преподавателей и студентов-переводчиков 3, 4-х курсов, обучающихся по программе специалитета «Перевод и переводоведение» РФ 45.05.01...
  • №55
  • 867,31 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Shanghai Jiao Tong University Press / Springer, 2015. — 161 pages. — (New Frontiers in Translation Studies). — ISBN: 978-3-662-45566-1. This book attempts to explore style—a traditional topic—in literary translation with a corpus-based approach A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major...
  • №56
  • 2,83 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
John Benjamins. 2014. — 236 pages. — ISBN10: 9027258546 Literary Translation in Modern Iran: A sociological study is the first comprehensive study of literary translation in modern Iran, covering the period from the late 19th century up to the present day. By drawing on Pierre Bourdieu's sociology of culture, this work investigates the people behind the selection, translation,...
  • №57
  • 3,51 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Routledge, 2018. — 214 p. Translation and World Literature offers a variety of international perspectives on the complex role of translation in the dissemination of literatures around the world. Eleven chapters written by multilingual scholars explore issues and themes as diverse as the geopolitics of translation, cosmopolitanism, changing media environments and...
  • №58
  • 1,78 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Bloomsbury Publishing, 2020. — 272 p. From governesses with supernatural powers to motor-car obsessed amphibians, the iconic images of English children's literature helped shape the view of the nation around the world. But, as Translating England into Russian reveals, Russian translators did not always present the same picture of Englishness that had been painted by authors. In...
  • №59
  • 4,60 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Palgrave Macmillan, 2020. — 430 p. This book describes the dubbing process of English-language animated films produced by US companies in the 21st century, exploring how linguistic variation and multilingualism are used to create characters and identities and examining how Italian dubbing professionals deal with this linguistic characterisation. The analysis carried out relies...
  • №60
  • 4,40 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Writers Who Translate. — London: Bloomsbury, 2017. — xii + 230 p. — ISBN: 978-1-4742-7710-5 (Bloomsbury Advances in Translation) Scholars have long highlighted the links between translating and (re)writing, increasingly blurring the line between translations and so-called 'original' works. Less emphasis has been placed on the work of writers who translate, and the ways in which...
  • №61
  • 4,63 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Международные отношения, 2001. — 368 с. Нора Галь – одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам «Маленького принца» Сент-Экзюпери. Бесценной заслугой Норы Галь остаются ее выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы. «Слово живое и...
  • №62
  • 300,00 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Новое литературное обозрение, 2023. — 1104 с. — ISBN 978-5-4448-1896-1. Первое посмертное собрание сочинений М.Л. Гаспарова (в шести томах) ставит своей задачей по возможности полно передать многогранность его научных интересов и представить основные направления его деятельности. Во всех работах Гаспарова присутствуют строгость, воспитанная традицией классической филологии,...
  • №63
  • 6,26 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — Костанай: КГУ имени А.Байтурсынова, 2017. — 109 с. Предлагаемое пособие имеет целью выработку у обучаемых навыков письменного перевода текстов художественного стиля. Задания и упражнения подобраны с учетом специфических лексических проблем перевода и основываются на аутентичном материале англоязычных авторов. Пособие предназначено для студентов языковых...
  • №64
  • 1,95 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Rethinking Translation Through Literature. — Routledge, 2018. — x + 184 p. — ISBN: 978-1-315-73872-7 (New Perspectives in Translation and Interpreting Studies) Through close readings of select stories and novels by well-known writers from different literary traditions, Fictional Translators invites readers to rethink the main clichés associated with translations. Rosemary...
  • №65
  • 2,90 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Katowice: Śląsk, 1998. — 222 str. — (Studia o przekładzie). — ISBN: 83-7164-143-5. Художественный перевод и современные переводческие теории. На польском языке. Błaganie o początek, czyli teoria pewnej nicości translatologicznej Efekt teorii: przekład — interpretacja — etyka Przekład jako rzecz wyobraźni Przesłanki opracowania „użytecznej” teorii przekładu jest...
  • №66
  • 24,12 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Creation, Circulation, Reception. — New York: Routledge, 2013. — xii + 231 p. — ISBN: 978-1-315-88754-8 (Routledge Advances in Translation Studies) This volume explores the relationship between literature and translation from three perspectives: the creative dimensions of the translation process; the way texts circulate between languages; and the way texts are received in...
  • №67
  • 1,74 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — СПб.: Изд-во СПбУТУиЭ, 2020. — 87 с. Учебное пособие направлено на формирование и закрепление навыков письменного перевода художественных и публицистических текстов. Пособие содержит основную теоретическую информацию о принципах пред-переводческого анализа текста, стилистических особенностях художественных и публицистических текстов, а также предлагает...
  • №68
  • 573,00 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Московский государственный лингвистический университет, 2019. — 161 с. — ISBN: 978-5-00120-041-3. Книга представляет собой результат диахронического исследования, посвященного изучению лингвопрагматических аспектов переводов на ранних этапах развития и становления национальной культуры в Англии и России. Автором предпринята попытка показать значение экстралингвистических и...
  • №69
  • 1,30 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет (УрГПУ), 2018. — 219 с. — ISBN: 978-5-7186-1060-4. Монография предлагает теоретическое обоснование и практическое описание явления межъязыковой псевдоэквивалентности. Понятие псевдоэквивалентности фактически противопоставляется понятию эквивалентности, которое выступает ключевым в оценке качества перевода,...
  • №70
  • 2,57 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Советский писатель, 1968. - 384 с. Хотя книга посвящена проблемам, связанным с искусством перевода, в ней затронуты и другие существенные вопросы литературного мастерства. Написана она общедоступно. Даже наиболее сложные проблемы излагаются в ней живо и увлекательно.
  • №71
  • 379,90 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Cambridge Scholars, 2012. — 115 p. This is a manual of literary translation and as such will be invaluable to students of linguistics, translation, literary theory and cultural studies. Translation plays an important role in increasing understanding among diverse cultures and nations. Literary translations in particular help different cultures reach a compromise. Beginning with...
  • №72
  • 928,98 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие для студентов неязыковых факультетов. — Майкоп: ЭлИТ, 2017. — 79 с. В учебном пособии представлена общая характеристика истории переводов английской поэзии на русский язык. В работе представлен справочный раздел об английских поэтах разных эпох и отечественных переводчиках их произведений. Данное издание рекомендовано для студентов гуманитарных факультетов,...
  • №73
  • 1,30 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Новое литературное обозрение, 2023. — 1104 с. — ISBN 978-5-4448-1896-1. Первое посмертное собрание сочинений М.Л. Гаспарова (в шести томах) ставит своей задачей по возможности полно передать многогранность его научных интересов и представить основные направления его деятельности. Во всех работах Гаспарова присутствуют строгость, воспитанная традицией классической филологии,...
  • №74
  • 5,53 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Санкт-Петербург, 2021. — 44 c. Бехистунская надпись — трёхъязычный (древнеперсидский, эламский и аккадский) клинописный текст на скале Бехистун, юго-западнее Экбатан между Керманшахом и Хамаданом в Иране, высеченный по приказу царя Дария I о событиях 523—521 гг. до н. э. Самая важная по значению из надписей ахеменидских царей и один из крупнейших эпиграфических памятников...
  • №75
  • 587,92 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Leiden University, 2018. — 39 p. Брэндс Дж. Культура, стиль, интерпретация и цель в переводе на материале трёх английских переводов новеллы Ли Сана "Крылья" (на англ. и кор. яз.) Literature review: Translation theory and Korean-English literary translation. Major theories and debates in (literary) translation studies. Previous studies on the Korean-English language pair in...
  • №76
  • 688,36 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Amsterdam: Rodopi, 2004. — viii + 269 p. — ISBN: 90-420-1721-X (DQR Studies in Literature - 35) Most of the contributions to Translating Shakespeare for the Twenty-First Century evolve from a practical commitment to the translation of Shakespearean drama and at the same time reveal a sophisticated awareness of recent developments in literary criticism, Shakespeare studies, and...
  • №77
  • 1,59 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Routledge, 2022. — 465 p. The Routledge Handbook of Persian Literary Translation offers a detailed overview of the field of Persian literature in translation, discusses the development of the field, gives critical expression to research on Persian literature in translation, and brings together cutting-edge theoretical and practical research. The book is divided into the...
  • №78
  • 4,66 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Монография. — Шадринск: Шадринский государственный педагогический университет (ШГПУ), 2022. — 114 с. — ISBN 978-5-87818-655-1. Монография представляет собой подробное исследование специфики и проблем перевода структуры образа персонажа художественного текста. Научная новизна предлагаемой монографии заключается в комплексном полиаспектном подходе к анализу факторов адекватного...
  • №79
  • 1,94 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Ереван: Лингва, 2007. — 151 стр. Из предисловия: Настоящий сборник возник в результате попытки автора обобщить написанное в разные годы (1980-1996) о проблемах теории и практики поэтического перевода. Перевод — прекрасный объект для анализа и выявления различных проблем лингвистики и поэтики, поэтому ранее проблемы перевода освещались нами скорее в связи и для решения (или...
  • №80
  • 1,99 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Томск: ТГУ, 2020. — 98 с. Учебно-методическое пособие разработано в соответствии с рабочей программой дисциплины "Стратегии творческого процесса" по направлению подготовки 52.05.04 - Литературное творчество. Художественный перевод рассматривается как один из видов многоэтапной творческой деятельности: описываются сознательные и бессознательные фазы восприятия оригинального...
  • №81
  • 1,13 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Київ: Дух і літера, 2020. — 520 с. У книзі дано розгорнуту панораму розвитку українського перекладу від Княжої доби й до нашого часу. Особливу увагу приділено перекладові й перекладачам XIX-XX ст., чия діяльність, окрім літературного, мала й виразне націєтворче спрямування, сприяючи проведенню чіткої межі між українцями і панівними націями імперій, до складу яких входили...
  • №82
  • 6,69 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
John Benjamins Publishing Company, 2021. — 320 p. This volume extends and deepens our understanding of Translator Studies by charting new territory in terms of theory, methods and concepts. The focus is on literary translators, their roles, identities, and personalities. The book introduces pertinent translator-centered approaches in four sections: historical-biographical...
  • №83
  • 6,17 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Peter Lang, 2018. — 236 p. Translating from English to Japanese poses particular challenges for the translator, arising from the significant linguistic and cultural differences between the two languages. This book explores the various options and techniques available to and used by translators when translating from English to Japanese. The work is rich in both the theory and...
  • №84
  • 2,18 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Peter Lang, 2014. — 275 p. Translation of fiction is always interpretation. This book discusses the challenges facing translators of fictional works from German into English using as examples English translations of canonical German novellas by Johann Wolfgang von Goethe, Theodor Storm, Gerhart Hauptmann, Thomas Mann and Franz Kafka. The author addresses the difficulties of...
  • №85
  • 11,02 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Peter Lang, 2005. — 214 p. The literary works of J. R. R. Tolkien, especially The Lord of the Rings, are marked by their author’s professional interest in the history of English. This study shows how philological features such as nomenclature, archaism and echoes of Old English poetic forms have been reflected in a selection of published translations into Germanic and Romance...
  • №86
  • 2,05 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Орел: ОГИК, 2016. — 135 с. Книга посвящена изучению особенностей поэтического перевода и в частности – специфики переложения на русский язык сонетов великих английских романтиков, и предназначена для студентов-филологов и всех, интересующихся английской поэзией. Особенный интерес в этом отношении вызывает сонет эпохи романтизма, являющий собой уникальный образец устойчивости...
  • №87
  • 1,30 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Москва: Центр книги Рудомино, 2012. — 480 с. — (Мастера художественного перевода). — ISBN 978-5-91922-011-4. «Всякая настоящая литература - это вызов, приглашение к игре. Если вы что-то поняли в литературе, то стали соучастником игры - отчасти восторженным, отчасти изумленным... Хочется, чтобы шедевры английской литературы стали шедеврами русской литературы на уровне Чехова или...
  • №88
  • 522,42 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Contemporary ethnic American writing and the politics of language diversity. — Chapel Hill: The University of North Carolina Press, 2005. — x + 326 p. — ISBN: 0-8078-5637-1 Starting with Salman Rushdie's assertion that even though something is always lost in translation, something can always be gained, Martha Cutter examines the trope of translation in twenty English-language...
  • №89
  • 3,21 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Cambridge Scholars Publisher, 2019. — 239 p. This book presents and comments on four short works of Japanese literature by prominent writers of the early twentieth century, including Natsume Sōseki and Miyazawa Kenji. These are their first-ever published English translations. The book is designed to be used as a textbook for the translation of modern Japanese...
  • №90
  • 2,16 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Routledge, 2023. — 330 p. Focusing on Rumi, the best-selling Persian mystical poet of the 13th century, this book investigates the reception of his work and thought in North America and Europe – and the phenomenon of ‘Rumimania’ – to elucidate the complexities of intercultural communication between the West and the Iranian and Islamic worlds. Presenting tens of examples from...
  • №91
  • 8,79 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Routledge, 2022. — 320 p. Professor Riccardo Moratto and Professor Defeng Li present contributions focusing on the interdisciplinarity of corpus studies, with a special emphasis on literary and translation studies which offer a broad and varied picture of the promise and potential of methods and approaches. Inside scholars share their research findings concerning current...
  • №92
  • 16,86 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
University of Toronto Press, 2022. — 384 p. James Joyce's astonishing final text, Finnegans Wake (1939), is universally acknowledged to be entirely untranslatable. And yet, no fewer than fifteen complete renderings of the 628-page text exist to date, in twelve different languages altogether – and at least ten further complete renderings have been announced as underway for...
  • №93
  • 10,08 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Routledge, 2021. — 134 p. This innovative work challenges normative binaries in contemporary translation studies and applies frameworks from queer historiography to the discipline in order to explore shifting perceptions of same-sex love and desire in translations and re-translations of William Shakespeare’s Sonnets. The book brings together perspectives from poststructuralism,...
  • №94
  • 2,90 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Cambridge Scholars Publishing, 2014. — 541 p. Dreaming across Languages and Cultures: A Study of the Literary Translations of the Hong lou meng (also called The Dream of the Red Chamber, Red Chamber Dream, or The Story of the Stone) is a groundbreaking monograph in translation studies. Integrating theory with practice, it examines, analyses, compares, and evaluates 14 versions...
  • №95
  • 4,36 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 2006. — xiv + 200 p. — ISBN: 1-85359-882-8 (Topics in Translation - 30) This book uses new archival research to view the wider cultural scope of the translation issue involving the controversies surrounding Kundera’s translated novels. It focuses on the language of the novels, Kundera’s ‘lost’ works, writing as translation, interpretation,...
  • №96
  • 2,21 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Cambridge University Press, 2022. — 78 p. What is a genre? How do genres differ between cultures and languages? How do generic texts get translated, and how does the specific genre affect the act of translation? This Element surveys the concept of genre itself, a number of different genres, and what happens to these genres through translation, while also providing an overview...
  • №97
  • 2,16 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
University of Chicago Press, 2015. — 288 p. Poetry is often said to resist translation, its integration of form and meaning rendering even the best translations problematic. Elizabeth Marie Young disagrees, and with Translation as Muse, she uses the work of the celebrated Roman poet Catullus to mount a powerful argument that translation can be an engine of poetic invention....
  • №98
  • 1,13 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Монография. — Бишкек: Кыргызско-Российский славянский университет им. первого Президента Российской Федерации Б.Н. Ельцина (КРСУ), 2020. — 200 с. — ISBN 978-9967-19-753-4. В коллективной монографии представлены результаты исследования проблем, касающихся перевода произведений классика кыргызской и мировой литературы Ч.Т. Айтматова на иностранные языки. Авторы рассматривают...
  • №99
  • 1,59 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Пенза: ПГУАС, 2014. — 164 с. Рассмотрены роль перевода и сопоставительного анализа переводов в формировании языковой и межкультурной компетенций. Анализируются приемы и особенности поэтических переводов произведений английской поэтессы Элизабет Баррет Браунинг, выполненных русскими поэтами и переводчиками со второй половины XIX века по настоящее время. Выявлена специфика...
  • №100
  • 1,14 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Монография. — Хабаровск: Тихоокеанский государственный университет (ТОГУ), 2021. — 171 с. — ISBN 978-5-7389-3387-5. Монография посвящена исследованию жанров спортивного дискурса. Рассмотрены универсальные и частные коммуникативно-прагматические его особенности. Дана функционально-стилистическая характеристика репортажа, комментария, спортивной статьи. Охарактеризованы ценности...
  • №101
  • 132,57 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
John Benjamins, 2020. — 182 p. Starting with the premise that aesthetic choices reveal the ideological stances of translators, the author of this research monograph examines works of fiction by postcolonial African authors writing in English or French, the genesis and reception of their works, and the translation of each one into French or English. Texts include those by...
  • №102
  • 1,52 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Routledge, 2019. — 245 p. This volume addresses the global reception of "untranslatable" concrete poetry. Featuring contributions from an international group of literary and translation scholars and practitioners, working across a variety of languages, the book views the development of the international concrete poetry movement through the lens of "transcreation", that is, the...
  • №103
  • 11,42 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
John Benjamins, 2020. — 411 p. While translation history, literary translation, and periodical publications have been extensively analyzed within the fields of Translation Studies, Comparative Literature, and Communication Sciences, the relationship between these three topics remains underexplored. Literary Translation in Periodicals argues that there is a pressing need for an...
  • №104
  • 52,38 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Bloomsbury Academic, 2023. — 345 p. This is a Classic is an exploration of what it means to translate an established or future literary classic and how it is done by some of today’s most celebrated translators. When readers pick up literary classics from languages other than English, they often forget that they are not reading the actual words the author set down. Galasso...
  • №105
  • 8,48 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Routledge, 2021. — 288 p. This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, providing unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history. Employing a problem-based approach, the book creates a map of different research directions in...
  • №106
  • 3,53 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
University of New York Press, 2021. — 192 p. This is the first study to examine the Arabic translations of a number of major modern poems in the English language, in particular T. S. Eliot's The Waste Land and Walt Whitman's Song of Myself. With case studies dedicated to the Arab translators who were themselves modernist poets, including Badr Shakir al-Sayyab and Saadi Yusuf,...
  • №107
  • 2,87 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Literature and Memory in France and Britain from the 1940s to the 1960s. — Cham: Palgrave Macmillan, 2019. — xii + 293 p. — ISBN: 978-3-319-92087-0 (Palgrave Studies in Languages at War) This book examines the role played by the international circulation of literature in constructing cultural memories of the Second World War. War writing has rarely been read from the point of...
  • №108
  • 2,48 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Cambridge Scholars Publishing, 2015. — 172 p. This book investigates the process of translation in light of the dialogical principles proposed by the Russian literary theorist and philosopher Mikhail Bakhtin. It problematizes interlingual translations by questioning the two extreme tendencies in translation; namely, complete target-orientedness on the one hand, and close...
  • №109
  • 804,63 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Bloomsbury Academic, 2020. — 257 p. Examining the research possibilities, debates and challenges posed by the emerging field of genetic translation studies, this book demonstrates how, both theoretically and empirically, genetic criticism can shed much-needed light on translators archives, the translator figure and the creative process of translation. Genetic Translation...
  • №110
  • 5,97 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Peter Lang, 2019. — 248 p. The genre of crime fiction – so often rooted in the details of a place, time and subculture – enjoys significant international popularity and provides readers with a unique opportunity to explore the different cultural identities represented in its texts. This book offers a convincing rationale to illustrate how crime fiction in translation can be...
  • №111
  • 2,21 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
John Benjamins Publishing Company, 2020. — 369 p. This volume covers aspects of opera translation within the Western world and in Asia, as well as some of opera’s many travels between continents, countries, languages and cultures—and also between genres and media. The concept of ‘adaptation’ is a thread running through the sixteen contributions, which encompass a variety of...
  • №112
  • 3,09 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Honouring Sheila Fischman. — McGill-Queen’s University Press, 2013. — xx + 221 p. — ISBN: 978-0-7735-8985-8 Since the late 1960s Sheila Fischman has worked tirelessly at making the best works of Québécois literature available to English-language readers. Anglophones who have read works by Michel Tremblay, Jacques Poulin, Yves Beauchemin, François Gravel, Anne Hébert, Roch...
  • №113
  • 3,22 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Palgrave Macmillan, 2021. — 428 p. This book provides a detailed example of an eye-tracking method for comparing the reading experience of a literary source text readers with readers of a translation at stylistically marked points. Drawing on principles, methods and inspiration from fields including translation studies, cognitive psychology, and language and literary studies,...
  • №114
  • 9,32 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Cambridge Scholars Publishing, 2012. — 320 p. This book is dedicated to the memory of David Hawkes (1923-2009). We remember him as a pre-eminent translator and interpreter of Chinese literature into English, his most famous work being the translation of the classic 18th century Chinese novel, The Hongloumeng or The Story of the Stone. The first part of the book consists of...
  • №115
  • 4,42 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
John Benjamins Publishing Company, 2017. — 248 p. — (Benjamins Translation Library 136). This book presents an interdisciplinary study that straddles four academic fields, namely, autobiography, stylistics, narratology and translation studies. It shows that foregrounding is manifested in the language of autobiography, alerting readers to an authorial tone with certain...
  • №116
  • 3,21 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие для студентов гуманитарных факультетов. — Майкоп: ЭлИТ, 2016. — 69 с. Настоящее учебное пособие посвящено характеристике особенностей английских баллад и романтической поэзии, а также их русским переводам. Стихотворные переводы рассматриваются в качестве примеров межкультурной коммуникации. Данное учебное пособие ставит своей задачей сообщить основные сведения...
  • №117
  • 1,64 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Пенза: Изд-во ПГУАС, 2015. — 200 с. В данном исследовании рассматривается роль перевода в формировании иноязычной коммуникативной компетенции. Анализируются приемы и особенности переводов произведений английских поэтов, выполненных русскими поэтами и переводчиками с последней четверти XIX века по настоящее время. Монография подготовлена на кафедре «Иностранные языки» и...
  • №118
  • 1,16 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
В.Н. Комиссаров. «Естественность» художественного перевода. Литература и перевод: проблемы теории. – М. 1992. — стр. 101 - 113. Традиционно в теории художественного перевода преобладал нормативный (или иначе: прескриптивный) подход к переводу. Теоретики перевода стремились сформулировать какие-то общие принципы или требования, которым должен удовлетворять перевод, чтобы иметь...
  • №119
  • 1,21 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — Рязань: РГУ, 2017. — 104 с. В пособии объясняется, как перевод поэзии может использоваться в качестве инструмента обучения основам переводческого анализа на различных этапах: этапе предпереводческого анализа, анализа в процессе перевода и пост-переводческого анализа, включая процесс редактирования и саморедактирования. При этом подход к переводческому анализу...
  • №120
  • 1,15 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Bloomsbury Academic, 2018. — 240 p. While the sociology of literary translation is by now well-established, and even flourishing, the same cannot be said specifically for the sociology of poetry translation. This volume, the first to address poetry translation using a variety of sociological and socio-political approaches, showcases poetry translation looked at from the...
  • №121
  • 3,49 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Springer, 2022. — 159 p. The book offers an innovative approach to the study of Ernest Hemingway’s fiction and biography. It juxtaposes two perspectives that have been underrepresented in Hemingway studies so far: translation and interview. The book is divided into three sections which mirror the key words in the title: interview and translation. Section One explores the “last”...
  • №122
  • 2,06 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Cambridge University Press, 2022. — 120 p. This Element explores the politics of literary translation via case studies from the Heinemann African Writers Series and the work of twenty-first-century literary translators in Cameroon. It intervenes in debates concerning multilingualism, race and decolonization, as well as methodological discussion in African literary studies,...
  • №123
  • 913,15 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Routledge, 2023. — 447 p. — (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies). The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation offers an understanding of translation in Latin America both at a regional and transnational scale. Broad in scope, it is devoted primarily to thinking comprehensively and systematically about the intersection of literary...
  • №124
  • 6,71 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Peter Lang Publishing, 2013. — 255 p. To date, translation theory offers no satisfactory response to the multidimensional challenge of rerendering postmodern texts. As the existence of linguistic and cultural plurality in these writings is now widely acknowledged, many theorists recognise the impossibility of achieving complete equivalence in translation. If the fragmented,...
  • №125
  • 3,81 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Palgrave Macmillan, 2023. — 204 p. This book celebrates experimental translation, taking a series of exploratory looks at the hypercyborg translator, the collage translator, the smuggler translator, and the heteronymous translator. The idea isn’t to legislate traditional translations out of existence, or to “win” some kind of literary competition with the source text, but an...
  • №126
  • 657,18 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Routledge, 2022. — 245 p. This collection seeks to expand the centers from which scholars theorize translation, building on themes in Rosemary Arrojo’s pioneering work on transfiction and the influence of bordering disciplines in investigating and elucidating questions central to the field of translation studies. Chapters by scholars around the world theorize translation from...
  • №127
  • 2,95 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Routledge, 2023. — 234 p. This book examines many facets of transcultural poetics in the English translation of Chinese literature from 12 different expert contributors. Translating Chinese literature into English is a special challenge. There is a pressing need to overcome a slew of obstacles to the understanding and appreciation of Chinese literary works by readers in the...
  • №128
  • 8,30 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Routledge, 2021. — 200 p. Considering children’s literature as a powerful repository for creating and proliferating cultural and national identities, this monograph is the first academic study of children’s literature in translation from the Western Balkans. Marija Todorova looks at a broad range of children’s literature, from fiction to creative non-fiction and picture books,...
  • №129
  • 1,60 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Всесоюзный молодежный книжный центр, 1990. — 124 с. — ISBN 5701200507, 9785701200508. Читателю-соратнику. Как поссорилась фраза русская с фразой заморской. Истина глаголет устами глагола. Эпитафия эпитету. "Я посею лебеду на берегу". Слова, слова. Диалоги (отнюдь не по Платону).
  • №130
  • 69,39 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Москва: ВГБИЛ им. М.И. Рудомико, 2011. — 512 с. — (Мастера Художественного перевода) В Антологию "Зарубежные дела" включены лучшие переводы, выполненные В.А.Харитоновым, - произведения выдающихся англоязычных писателей Томаса Вулфа, Ф.С.Фицджеральда, Ивлина Во, Уильяма Сарояна, Шона О'Фаолейна и многих других. Этой книгой издательство начинает серию "Мастера художественного...
  • №131
  • 7,34 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Routledge, 2017. — 272 p. This book provides an innovative look at the reception of Frantz Fanon’s texts, investigating how, when, where and why these—especially his seminal Les Damnés de la Terre (1961) —were first translated and read. Building on renewed interest in the author’s works in both postcolonial studies and revolutionary movements in recent years, as well as...
  • №132
  • 8,95 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Zeta Books, 2012. — 250 p. There are numerous books which seek to interpret Martin Heidegger s seminal text, Beiträge zur Philosophie (Vom Ereignis), and others which address the question of how to translate his writings. By joining these two tasks, Translation and Interpretation: Learning from Beiträge, stands out from other such books in the field of Heidegger studies. The...
  • №133
  • 951,88 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Routledge, 2023. — 132 p. — (Routledge Studies in Literary Translation). This book offers unique insights into the role of the translator in today’s globalized world, exploring Latin American literature featuring translators and interpreters as protagonists in which prevailing understandings of the act of translation are challenged and upended. The volume looks to the fictional...
  • №134
  • 1,43 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Corpus, 2022. — 330 с. Эта книга известного переводчика с английского Владимира Бабкова – попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают. Она может пригодиться в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, но придется кстати и любознательным читателям, которые...
  • №135
  • 610,21 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное пособие. — 2-е изд. — Алматы: Қазақ университеті, 2020. — 166 с. Издание выстроено как пособие, разворачивающее наглядный материал для сравнительно-сопоставительного анализа подстрочника, трех литературных редакций рассказа М.О. Ауэзова «Коксерек» с оригиналом на казахском языке и переводом А. Пантиелева. Такой анализ дает представление о том, как постепенно от редакции...
  • №136
  • 1,27 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Курс лекций. — Пенза: Издательство Пензенского гос. технологического университета, 2014. — 55 с. Курс лекций по дисциплине «Художественный перевод» предназначен для студентов очной формы обучения специальности 031301.65 «Теоретическая и прикладная лингвистика». Курс лекций представляет собой последовательное изложение ключевых тем, касающихся вопросов практического изучения...
  • №137
  • 625,39 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
В этом разделе нет файлов.

Комментарии

В этом разделе нет комментариев.