СПб.: Лениздат; Издательство "Союз", 2002. — 320 с.
Учебное пособие предназначается изучающим английский язык и входит в систему предметов, обучающих теории и практике перевода. Материал пособия направлен на освоение и развитие практических навыков перевода с английского языка на русский и наоборот. Основным принципом построения пособия, отбора и расположения учебного материала...
М.: Р.Валент, 2002. — 304 с. — (Библиотека лингвиста). — ISBN: 5-93439-086-4. Эта книга - новая работа автора англо-русского пособия "Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским", впервые вышедшего в издательстве "Р.Валент" в 1999 году и многократно переиздававшегося за эти годы....
Учебное пособие. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с. — ISBN 5-204-00227-8. В основе курса теории и практики перевода с русского языка на английский лежит тезис, согласно которому исходный текст рассматривается как матрица переводческих проблем, решаемых в русле коммуникативной модели перевода. Впервые в практике учебного перевода положения этой модели широко...
Мир перевода - 2 (Practicum Upgrade-XXI). Комплексный подход к переводческой деятельности. Продолжает и развивает тематику первой книги в практическом плане.
Раздел `Устный перевод (УП)` состоит из упражнений, текстов, интервью по освоению речевых стереотипов общеполитической и макроэкономической тематики на русском и английском языках для работы в аудитории и дома.
Другие...
Английский язык: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: Ком Книга, 2005. — 160 с.
ISBN 5-484-00158-7
Курс предназначен для студентов, изучающих юридический перевод, и для тех, кто хочет овладеть навыками юридического перевода. Пособие по юридическому переводу включает: Методическую записку, Введение (с краткими сведениями о юридическом переводе), пять глав: I.What is...
М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. — 125 с. Книга «Теория и практика перевода с английского языка на русский» рассчитана на студентов языковых институтов, филологических факультетов и курсов иностранных языков. Она также может быть полезной преподавателям перевода в методическом отношении. К данной книге могут обращаться и учителя средней школы как к...
Учебник ориентирован на обучение различным видам устного перевода: переводу с листа, последовательному и синхронному переводам. Предназначен для студентов старших курсов гуманитарных вузов, для которых перевод не является основной специальностью. Учебник может быть также использован на начальном этапе обучения на переводческих факультетах.
М.: Восток-Запад, АСТ, 2007. — 640 с. — ISBN 5-17-042031-5, 5-478-00482-0. Практический курс "Ремесло перевода" посвящен широкому кругу вопросов, связанных с адекватным воспроизведением английских текстов на русском языке. Автор, профессиональный переводчик с большим опытом практической и преподавательской работы, рассматривает проблемы перевода как в теоретическом плане (общие,...
М.: Международные отношения, 1972. — 135 с. Настоящее пособие предназначается для лиц, приступающих к работе над переводом с английского языка на русский неадаптированного общественно-политического текста. Данная книга является практическим пособием, цель его — помочь учащимся овладеть грамматическими и лексическими трудностями, с которыми приходится чаще всего сталкиваться при...
Проблемы перевода, (англ. яз.). М., «Междунар. отношения», 1976.
208 с.
В книге освещаются основные проблемы перевода, вызванные расхождениями в грамматической, лексической и стилистической структурах английского и русского языков. Авторы рассматривают некоторые особенности современного английского языка под углом зрения их передачи в переводе.
Издание представляет интерес для...
В данном пособии автор касается важнейших положений лингвистической теории перевода и останавливается на узловых особенностях грамматического строя и лексического состава английского языка, причем именно на тех особенностях, которые представляют наибольшую трудность для понимания и перевода. Чтобы заострить на них внимание учащихся, в «Пособие» включены тематические упражнения и...
СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. — 232 с. — ISBN: 5-80M-0047-6. Данная книга является учебным пособием к курсам лексикологии, теории перевода и межкультурно-языковых контактов. Пособие содержит систематическое изложение узловых проблем теории и практики использования английского языка в приложении к иноязычным культурам, в первую очередь – в ориентации на русскую культуру....
СПб.: Перспектива, 2009. — 219 с. Предлагаемый сборник упражнений представляет собой пособие, предназначенное для практических занятий со студентами по курсу «Частная теория перевода (перевод с английского языка на русский)». Сборник включает упражнения по основным темам программы для старших курсов переводческих факультетов университетов и институтов иностранных языков. Таким...
Астана: ЕАГИ, 3 курс, Факультет иностранных языков, Кафедра английского языка, 2016. — 28 с. Документ содержит перевод упражнений из учебника Казаковой Т. "Translation Techniques" по первым двум разделам учебника.
Знание. Понимание. Умение. – М., 1969. – с. 371-384. Ложными друзьями переводчика называются пары слов в двух языках, идентичных или похожих по написанию и (или) произношению, но при этом имеющих различное значение. Зачастую эти два слова даже имеют общее происхождение, что может еще больше запутать неопытного переводчика и заставить его сделать ошибку. Данная статья, не...
М.: Международные отношения, 1977. — 136 с. Грамматические трудности перевода. Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождений с русским языком. В нем суммируются те черты грамматического строя английского языка, которые в силу их специфики представляют трудность для учащихся. В предлагаемом пособии ставится цель...
Нижний Новгород, Издательство НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2003. - 136 с.
Включенные в пособие задания и упражнения позволяют формировать у студентов навыки абзацно-фразового и собственно последовательного перевода, а также синхронного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский.
Учебник. На англ. яз., 3-е изд. (перараб. и доп.) — Владивосток: Дальневост. ун-та (ДВГУ), 2008. — 277 с.
Теория перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. Второе изд. (испр. и перераб.) было 2002 года; Первое изд. 1999 года.
Учебник по теории перевода предназначен для студентов переводческих отделений. Созданный на основе типовой программы по...
Переводческий анализ двух текстов на украинском языке. Анализ произведен на английском языке. Состоит из 2-х частей: 1- анализ первого текста, 2- анализ второго текста. Кол-во стр. 2, 4-й курс, 2010г.
Луганский национальный университет имени Тараса Шевченко, кафедра практики речи, специальность Перевод.
Учебное пособие. — Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. — 97 с.
Ведение в теорию и практику перевода предназначено для студентов переводческих факультетов и переводческих отделений факультетов иностранных языков. Пособие может использоваться как при проведении семинаров по курсам теории и практики перевода, так и при самостоятельной работе студентов.
Іваніна Т. В. Теорія та практика перекладу. – Навчальний посібник для студентів четвертого курсу всіх форм навчання спеціальності «Мова та література». –– Запоріжжя, 2010. – 32 с.
Укладач: к. ф. н., доцент Т. В. Іваніна
The manual consists of 3 parts considering peculiarities of translating proper names, pragmatic problems of translation, asyndatic clusters. It represents...
Из этой книги вы узнаете, как переводить техническую и научную литературу. Автор, профессиональный переводчик, не утомляет читателя теоретическими рассуждениями - все его рекомендации носят сугубо практический характер. Рассматриваются общие особенности английского языка и их проявление в научно-технической литературе, а также основные жанры и документы, с которыми приходится...
У навчальному посібнику викладено основні положення курсу теорії і практики перекладу, проілюстровано практичне застосування базових перекладацьких принципів і запропоновано вправи для закріплення навичок перекладу.
Для студентів V курсу факультетів іноземних мов зі спеціальністю „англійська мова.
Кудиц-Пресс, Москва, 2007. — 304 с. (Первая глава отсутствует) Эта книга — учебник, адресованный в первую очередь преподавателям и слушателям переводческих факультетов. Однако он будет полезен и переводчикам-практикам. В основе курса лежат циклы занятий, которые Дуглас Робинсон — известный американский переводчик и переводовед, автор множества книг по теории и практике перевода...
Учебное пособие. – Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2008.– 68 с.
Учебное пособие знакомит студентов неязыковых специальностей с основными приемами перевода с русского языка на английский. Предложены также упражнения, способствующие усвоению этих правил. Сопоставительный анализ текста оригинала с текстом перевода позволяет научиться определять переводческие проблемы и пути их решения....
Теорія та практика перекладацького аналізу тексту для студентів факультету перекладачів. — К.: Ленвіт, 2006. — 175 с.
Посібник призначений для студентів IV курсу факультетів перекладачів та для студентів факультетів заочного та вечірнього навчання, які вивчають другий розділ інтегрованого курсу практичного перекладу, а також для студентів старших курсів, які готуються до...
М.: Изд-во МГЛУ, 2002. — 98 с. Учебное пособие для вузов. Практический курс письменного перевода с английского языка на русский. Книга I - занятия 2-14. Книга II - занятия 2-15 + обзорное занятие.
Ключи к аудиокурсу. Текст содержит четыре интервью: Irena Kirilova talks about her background, Side A bilingualism, Russian cultural heritage as well as Pasternak, Solzhenitsin, Akhmatova, Gorbachev, Yeltsin and the challenges of interpreting for them all; Pavel Palazchenko speaks on the Cold War Side В last summits, advent of Gorbachev, meetings with Presidents Reagan, Bush,...
В отличие от учебника грамматики данный справочник содержит не правила употребления тех или иных форм в английском языке (без этого невозможно научиться правильно говорить по-английски), а лишь соответствия грамматических форм английского языка формам русского - именно то, что необходимо для понимания смысла английского текста. Для удобства пользования эти соответствия...
Трудности перевода. Пособие для студентов III-IV курсов переводческих факультетов. — М.: Р.Валент, 2001. — 64 с.
Практическое пособие для студентов. Предназначено для отработки навыков письменного перевода и перевода с листа с английского на русский язык. Несмотря на кажущуюся легкость ПСЛ по сравнению с устным переводом на слух, на практике такой перевод часто вызывает...
The Russian-English translator's handbook. A practical guide to the most common pitfalls when translating from Russian into English. Copyright, Almaty, 2003, 74 pages.
There are at least two reasons why this book is different. Firstly, unlike the majority of books about the English language, this one is written specifically with the Russian-speaking reader in mind. Secondly, most...
ИМС, Екатеринбург, кафедра перевода. Содержание: Глава Упражнения с грамматическими трудностями английского языка. Упражнения в процессе обучения переводу. Классификация упражнений. Адекватность упражнений. Система упражнений. Упражнения с грамматическими структурами, вызывающие наибольшие затруднения при их употреблении. Список литературы.
В настоящей работе автор стремится внести свою долю труда в разрешение сложного вопроса: как помочь изучающим английский язык приобрести достаточные навыки для перевода на русский язык литературы по интересующей их специальности и по смежным областям. Работа построена главным образом на общественно-политической литературе, и прежде всего, на газетном материале, хотя широко...
Підручник. — Вінниця: Нова Книга, 2003. — 448 с. У пропонованому підручнику висвітлюється широке коло питань теорії та практики відтворення мовних одиниць і явищ лексикологічного і граматичного аспектів англійської й української мов. У теоретичній частині дохідливе англійською мовою викладаються короткі відомості про існуючі типи і види перекладу, |про історію розвитку...
Учебное пособие. — Перм. гос. нац. иссл. ун-т. — Пермь, 2013. – 189 с. В пособии освещаются проблемы, связанные с теорией и практикой научного перевода в антропологическом аспекте. Пособие является логическим продолжением и переработкой предыдущего труда «Специфика научного перевода» (Пермь, 2002). Предисловие Научный перевод как деятельность переводчика Антропоцентризм в...
М.: МГИМО-Университет, 2015. — 138 с. Данное пособие является базовым для студентов II и III курса факультета Международных отношений МГИМО, приступающих к изучению аспекта «общественно-политический перевод». Его цель — формирование и развитие навыков письменного перевода с английского и с русского языков, а также перевода с листа с английского языка на материале статей из...
Конспект лекцій для студентів базового напрямку «Філологія» спеціальності «Прикладна лінгвістика» освітньо-кваліфікаційного рівня «Бакалавр». Львів: Видавництво Львівської політехніки, 2012. - 104 с.
Висвітлено основні положення теорії перекладу як комунікативного процесу та міжкультурного явища. Розглянуто базові категорії та поняття перекладознавства, а також проаналізовано...
Тексты в переводе на русский язык: баллады, Эдвард, The Twa Corbies, Geoffrey Chaucer, Shakespeare, Wyatt, Surrey, Raley, Spencer, Sidney, Marlowe, Donne, Jonson, Campion, Herrick, Herbert etc
Челябинск: ЮУрГУ, 2013. — 57 с. В настоящем учебном пособии представлены материалы для практических занятий в рамках курса профессионально-ориентированного перевода. Целью данного пособия является формирование и закрепление теоретических знаний, а также практических навыков, необходимых для осуществления письменного перевода. Пособие предназначено для слушателей, получающих...
(Профессиональная образовательная программа дополнительной квалификации «Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации»). - Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. – 205 с.
Пособие включает рабочую программу и материалы курса «Теория перевода». Освещение переводческой проблематики осуществляется с позиций коммуникативно-прагматического подхода к процессу перевода....
Челябинск: ЮУрГУ, 2013. — 60 с. Целью настоящего пособия является ознакомление студентов с грамматическими трудностями перевода, связанными со структурно-функциональными особенностями русского и английского языков, а также формирование навыков их адекватной передачи на русский язык. Каждая тема пособия посвящена отдельному грамматическому явлению и включает теоретический...
Корунець І. В.
Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. -Вінниця. «Нова Книга», 2001 -448 с.
У пропонованому підручнику висвітлюється широке коло питань теорії та практики відтворення мовних одиниць і явищ лексикологічного і граматичного аспектів англійської й української мов. У теоретичній частині дохідливе англійською мовою викладаються короткі відомості...
Монография. — Перм. гос. нац. иссл. ун-т. — Пермь, 2012. — 198 с. Монография посвящена исследованию проблем перевода в аспекте типологии текста и вида деятельности. В ней разрабатывается понятие типологии перевода, наименее изученное в переводоведении. Анализу подвергаются два типа перевода: научный и поэтический. Исследуются специфические особенности данных типов перевода. В...
Вінниця: Поділля-2000, 2003. — 212 с. Посібник побудований на автентичному матеріалі і охоплює п’ять міжнародних конвенцій в галузі прав людини (про забезпечення економічних, соціальних та культурних прав; про забезпечення громадянських та політичних прав; про запобігання тортурам та іншим формам жорстокого, нелюдського або принизливого поводження чи покарання; про викорінення...
Учебное пособие «Синхронный перевод с русского на английский» — обобщение ее переводческого опыта. Книга была опубликована
в США несколько лет назад, и сейчас в дополненном и переработанном виде издается там во второй раз на английском и одновременно у нас — на русском языке. Она прямо отвечает на практические запросы тех, кто хочет познать тайны переводческого искусства.
Владимир: Владимирский государственный университет, 2015. — 69 с. Курс лекций по «Теория перевода» имеет целью ознакомить обучаемых с основными положениями лингвистической теории перевода. Ему предшествует изучение курса «Введение в теорию перевода», который может читаться либо самостоятельно, либо как составная часть курсов «Введение в специальность», «Введение в языкознание»...
Навчальний посібник для студентів відділення міжнародного права. — К.: НАУ. — 96 с. Пропонований навчальний посібник входить до системи дисциплін, які навчають теорії та практиці перекладу. Матеріал посібника розрахований на засвоєння та розвиток практичних навичок перекладу з англійської мови на українську та навпаки. Основним принципом побудови посібника, відбору та розташування...
Практикум по устному переводу. — Минск: МГЛУ, 2015. — 84 с. — ISBN 978-985-460-324-7. Практикум ставит своей целью активизацию психофизиологических механизмов (памяти, внимания, вероятностного прогнозирования), совершенствование навыков и развитие умений трансформации исходного текста и выбора языковых средств при переводе, а также использования переводческой скорописи в...
Учебное пособие. — Горловка: Горловский институт иностранных языков, 2015. — 84 с. Учебное пособие для студентов III курса (направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика (профиль: «Перевод и переводоведение» (английский язык)). Теоретико-практический курс "Частная теория перевода" направлен на ознакомление студентов с основными закономерностями процесса перевода с английского...
Київ: Київський політехнічний інститут, 2011. — 60 с. Курс лекцій з теорії перекладу англійської мови для студентів всіх форм навчання напрямів підготовки 7.030507, 8.030507 «Переклад» Методичні вказівки до курсу «Теорія перекладу» складаються з 9 лекцій (18 годин) за програмою освітньо-кваліфікаційного рівня підготовки магістрів зі спеціальності 8.030507 «Переклад». Викладений...
Учебное пособие. — Москва: Государственные центральные курсы заочного обучения иностранным языкам "Ин-Яз", 1981. — 84 с. В данном пособии автор касается важнейших положений лингвистической теории перевода 1 и останавливается на узловых особенностях грамматического строя и лексического состава английского языка, причем именно на тех особенностях, которые представляют, наибольшую...
ІНОЗЕМНА ФІЛОЛОГІЯ 2007. Вип. 119. С.11-118 Дзера О., 2007 Висвітлено жанрово-стилістичні особливості поетичних уривків із Аліси в Країні Чудес і Аліси в Задзеркаллі Льюїса Керрола в українських перекладах Л. Горлача, М. Лукаша, В. Корнієнка і редакціях Лукашевого перекладу, які здійснив І. Малкович. Окремо розглянуто проблему редагування перекладів для узгодження попередньо...
Москва: ЭТС, 2001. — 424 с. Введение. Общелингвистическое введение в переводоведение. Перевод как объект лингвистического исследования. Лингвосемиотические основы переводоведения. Текстологические аспекты переводоведения. Культурологические и социологические аспекты переводоведения. Основы общей теории перевода. Перевод в современном мире. Общая характеристика современной...
Учебное пособие по переводу текстов по истории Арктических конвоев. – Архангельск: Северный (Арктический) федеральный университет, 2011. – 212 с.
Учебное пособие предназначено для студентов переводческих отделений и факультетов, а также для широкого круга лиц, изучающих английский язык на продвинутом уровне. Данное пособие может быть с успехом использовано в качестве...
Навчальний посібник з практики перекладудля студентів III курсу спеціальності 6.030500 «Переклад (англійська, німецька мови)». ― Донецьк: ДонНУ, 2013. — 109 с. Part I Man-made Disasters Natural Calamities Miscellaneous Subjects Violence Health Crime Social Issues Part II Literature
Навчальний посібник. — К.: УМК ВО, 1991. — 96 с. Основне завдання цього навчального посібника — розвиток навичок перекладу англійської оригінальної літератури на українську мову. Даються порада, як користуватися двомовними, тлумачними і іншими словниками, розглядаються особливості різних видів перекладу. Кожний розділ закінчується завданням для самостійної роботи. Для укладання...
Пособие по политпереводу для студентов факультетов международных отношений, политологии, международного права и международной журналистики. — М.: МГИМО (У) МИД России, 2012. — 142 с. Данное пособие предназначено для студентов среднего этапа обучения (второго и третьего курсов), когда в учебном процессе начинается курс политперевода. Цель пособия — ознакомить студентов с...
Задания по курсу «Основы теории и практики перевода». Учебные пособия. Романова С.П. Пособие по переводу с английского на русский. Читалина Н.А. Учитесь переводить. Задание № 1 Читалина – с. 23-25, упр. 5 с. 25. Романова с. 32-36, упр. 3 с. 37. Задание № 2 Романова с. 38-41, упр. 5 с. 41. Задание № 3 Романова с. 48-55, упр. 1 с. 70, упр. 2 с. 71. Задание № 4 Романова с. 56-65,...
М.: Международные отношения, 1977. — 102 с. Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождений с русским языком. В нем суммируются те черты грамматического строя английского языка, которые в силу их специфики представляют трудность для учащихся. Пособие имеет упражнения, построенные на оригинальном языковом материале....
Минск: МГЛУ, 2014. ― 89 с. — ISBN 978-985-460-598-2. Практикум включает 9 тем, содержащих материал по дисциплине “Практический курс перевода (2-й иностранный язык)”. Специально подобранные упражнения и тексты предназначены для формирования и развития у студентов навыков и умений письменного перевода и перевода с листа с английского языка на русский. Адресуется студентам...
Харків : Вид-во НУА, 2013. — 84 с. Передмова Exploring Why Matter Matters Molecules And Bonds Making Life Possible: Proteins Nucleic Acids An Overview Of Cells Reproduction: Keep On Keepin’ On Biodiversity: Recognizing How Our Differences Make Us Stronger Ecosystems Bring It All Together Magnetism Vs. Gravity Electrostatics And Coulomb's Law Work: It Isn’t What You Think Тексти...
Курс лекцій. — К. : КиМУ, 2012. — 95 с. У курсі лекцій висвітлено найважливіші аспекти професійної діяльності перекладача: базові компоненти перекладацької діяльності, особливості роботи професійних об’єднань перекладачів, засоби автоматизації письмового перекладу, міжнародні й національні стандарти усного та письмового перекладу, а також кодекс професійної етики перекладача....
Вінниця: Нова Книга, 2011. — 136 с.: іл. — ISBN: 978-966-382-314-0. Пропонований посібник є другим спеціальним виданням з практики перекладу по кафедрі методики навчання іноземних мов та прикладної лінгвістики, мета якого - підготовка філологів-перекладачів з другої іноземної мови. Матеріал посібника розраховано на студентів-бакалаврів 4 року навчання відділення східних мов та...
Інтерактивний комплекс навчально-методичного забезпечення. – Рівне: НУВГП, 2009. – 220 с. Інтерактивний комплекс призначений для студентів 1 та 2 курсу. Мета посібника – активізувати та систематизувати знання та навички перекладати, реферувати, анотувати тексти за фахом, писати резюме, виробити навички професійно спрямованого усного мовлення в галузі водопостачання...
A Course in Interpreting and Translation. Посібник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів. Вінниця: Нова книга, 2004. — 100 с. ISBN: 966-382-028-х Даний навчальний посібник представляє собою збірку різноманітних вправ для надбання навчальних навичок усного перекладу з англійської мови та на англійську. Він включає цикли вправ, націлених на розвиток пам’яті та...
Автор не указан. Выходные данные не указаны. План анализа статьи для студентов, изучающих английский язык. 13 пунктов. Используется в качестве шпаргалки при анализе статей.
К.: Вид. центр КНЛУ, 2012. — 146 с. Practical English Course for Foreign Students (Year Two) is designed with the aim of providing teaching English as the second foreign language to foreign students of the second year of studies (the department of Slavic philology). Career Sports and games in our life Health and medicine Great Britain Travel and tourism Theatre
К.: Вид. центр КНЛУ, 2016. — 105 с. State Exam Preparation for Foreign Students (Year 4) is for the fourth-year students of KNLU (the department of Slavic philology). It is focused on the topics suggested for discussion at the State Examination. Family and marriage Music in my life Means of travelling Television, computer, Internet Prominent people of the UK My favourite...
СПб.: Р.Валент, 2001. — 67 с. — ISBN: 5-93439-070-8. Практическое пособие для студентов III-IV курсов. Предназначено для отработки навыков письменного перевода и перевода с листа (ПСЛ) с английского на русский язык. Несмотря на кажущуюся легкость ПСЛ по сравнению с устным переводом на слух, на практике такой перевод часто вызывает наибольшие трудности, что в основном объясняется...
Данное пособие предназначено для отработки навыков письменного перевода и перевода с листа (ПСЛ) с английского на русский язык. Несмотря на кажущуюся легкость ПСЛ по сравнению с устным переводом на слух, на практике такой перевод часто вызывает наибольшие трудности, что в основном объясняется недостаточным знанием учащимися родного языка, неумением адекватно выразить свои мысли, а...
Данное пособие является практическим пополнением серии "Мир перевода" по углублению практических навыков перевода с листа (ПСЛ) на русский язык. Парадоксально, что, несмотря на кажущуюся сравнительную легкость ПСЛ по сравнению с переводом на слух, на практике он часто вызывает наибольшие трудности. Это в основном объясняется недостаточным знанием учащимися родного языка,...
Вінниця. «Нова Книга», 2001 - 448 с. ISBN.
Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник.
Редактор: O.I. Tepex.
Передмова.
I. Theoretical and Methodological Aspects of Translation.
Translation as a Notion and Subject.
Significance of Translating/Interpreting.
Translation in Teaching of Foreign Languages.
Ways of Translating.
Machine Translation.
Kinds of...
Интересуюсь всё же: был некачественный скан книги, автор обиделся; в итоге книга, выпущенная почти 10 лет назад, оказалась "заблокирована". Вопрос: если её отсканировать в хорошем качестве, то можно рассчитывать на благосклонность и понимание со стороны "доверенных" и прочих "админов"? Ну, обидно же - книга-то нужная и хорошая! А? ;-)
Из Вашего сообщения не вполне ясно, что случилось с книгой: её заблокировали по требованию автора или отправили в замечания? Если первое, то, как Вы понимаете, это не с качеством скана связано.
"её заблокировали", но ведь возможно такое счастливое событие, как изменение политики издательства и/или взгляд автора на оцифровку его книг ;-) Или бесперспективно? :(
Комментарии
Вопрос: если её отсканировать в хорошем качестве, то можно рассчитывать на благосклонность и понимание со стороны "доверенных" и прочих "админов"?
Ну, обидно же - книга-то нужная и хорошая!
А? ;-)
Если первое, то, как Вы понимаете, это не с качеством скана связано.
Или бесперспективно? :(