Mihai Mariana,2012.-26p Язык: English General Theory Concerning the Notion of Metaphors The General Characteristics of Metaphors The Classification of Metaphors According to the Degree of Unexpectedness Levels of Generality of Metaphor The Ways of Translating Metaphors Practical Approach to the problem of Translating Metaphors The Specific Features of Translating Metaphors...
Global Translation Institute (GTI), Certified Translation Professional (CTP), 2016. — 56 p. The #1 resource for ambitious professional translators and students.
Published by SAYYAB BOOKS LTD , London (2015 1st edition ) p.154 Business Translation is an academic textbook. The book is initially designed for those whose mother tongue is either Arabic or English and who have some knowledge in both linguistics and translation. As such, the intended readership for this book is undergraduate students along with their translation instructors...
Oxford University Press, 2015. — 248 pages. ISBN10: 019933756X This book presents a study of interpreter-mediated interaction in New York City small claims courts, drawing on audio-recorded arbitration hearings and ethnographic fieldwork. Focusing on the language use of speakers of Haitian Creole, Polish, Russian, or Spanish, the study explores how these litigants make use of...
НУЛП, Львів, Україна, 2013, 22 ст. Translation is a process of conveying or rendering the meaning (content) of SL units in the TL as well as the result of this process. The importance of translation in the modern society has long been recognized. Not a single contact at the international level or between 2 foreign persons can be established without the help of translation....
К-ПНУ ім. І. Огієнка, Кам'янець-Подільський, Україна, 2019, 11 с. Напрям підготовки - Філологія. Мова та література (англійська). Дисципліна - Теорія та практика перекладу. This lecture includes the following statements: Partioning. Integration. Replacement. Transposition. Addition. Omission. Antonymous translation.
Routledge, 2013. — 225 p. — (The New Critical Idiom). — ISBN10: 0415435625. — ISBN13: 978-0415435628. In a time when millions travel around the planet; some by choice, some driven by economic or political exile, translation of the written and spoken word is of ever increasing importance. This guide presents readers with an accessible and engaging introduction to the valuable...
Translating International Terms for Mining Industry Bayekeyeva A.T., Tazhibayeva S.Zh. Вестник ЕНУ им. Л.Н. Гумилева №1 (126)/2019. С. 173-182. Abstract. The article deals with the issues of international terms, the ways of term building and translation. The authors of the article consider the term building based on the terminological system of mining industry. As a result of...
Routledge, 2019. — 208 pages. — ISBN: 1138067040, 1138067024 Translation and Translanguaging brings into dialogue translanguaging as a theoretical lens and translation as an applied practice. This book is the first to ask: what can translanguaging tell us about translation and what can translation tell us about translanguaging? Translanguaging originated as a term to...
Translation and Literature, 23 (2014), pp. 336–63. Published by Edinburgh University Press. This contribution is the result of a correspondence between a postdoctoral English literature scholar and poet, Tara Bergin, who is based at Newcastle University, and a Russian and English literature scholar, Marina Tsvetkova, who is based at the National Research University Higher School...
Routledge, 2014. — 230 p. From microbiology to nuclear physics and chemistry to software engineering, scientific and technical translation is a complex activity that involves communicating specialized information on a variety of subjects across multiple languages. It requires expert linguistic knowledge and writing skills, combined with the ability to research and understand...
Cambridge University Press, 2015. — 336 p. Clear and concise, this textbook provides a non-technical introduction to the basic and central concepts of translation theory and practice, including translation briefs, parallel texts and textual functions, cohesion and coher ence, and old and new information. Colina focuses on the key concepts that beginning students of translation,...
Автор не указан. Lviv: Ivan Franko National University, Faculty of Foreign Languages, Hryhoriy Kochur Department of Translation Studies and Contrastive Linguistics, 2020. - 11 P. Contrastive analysis. Procedure: The etymology of the words happiness / щастя. The analysis of definition of the words happiness / щастя. The analysis of the lexical combinability of the lexical units...
ОНУ Мечникова, Одесса/Украина, факультет «Политология» 2012, 11 стр., дисциплина «Английский язык» UNIT 4 Exercise Read and translate into Ukrainian (see the recommendations in the Introduction). Match the phrases in column A with their equivalents in column B. Translate them (see the recommendations in the Introduction). Translate the following words and word combinations into...
Routledge, 2019. — 309 p. Offering a nuanced examination of the complex landscape that international scholars who publish their research in English must navigate, this edited volume details 17 perspectives on scholarly writing for publication across seven geolinguistic regions. This innovative volume includes first-hand accounts and analyses written by local scholars and...
Warszawa: PWN, 2007. — 250 p.
Traditionally in English, an article is usually considered to be a type of adjective. In some languages, articles are a special part of speech, which cannot easily be combined with other parts of speech. It is also possible for articles to be part of another part of speech category such as a determiner, an English part of speech category that...
Working in a Tug-of-War. — Palgrave Macmillan, 2015. — 311 p. — ISBN 978–0–230–35516–3 (Palgrave Studies in Languages at War) Languages play a crucial role in war, conflict and peacemaking: in intelligence gathering and evaluation, pre-deployment preparations, operations on the ground, regime-change, and supporting refugees and displaced persons. In the politics of war,...
Eighth edition: January 2016 Last updated: April 2021 122 pages. This Style Guide is intended primarily for English-language authors and translators, both in-house and freelance, working for the European Commission. But now that so many texts in and around the EU institutions are drafted in English by native and nonnative speakers alike, its rules, reminders and handy...
Eighth edition: January 2016 Last updated: October 2021 124 pages. This Style Guide is intended primarily for English-language authors and translators, both in-house and freelance, working for the European Commission. But now that so many texts in and around the EU institutions are drafted in English by native and nonnative speakers alike, its rules, reminders and handy...
Для тех, кто думает, что знает английский. Тренажёр предлагает задания профессиональной сложности на перевод фраз. Выставляет оценку. Номер версии программы соответствует количеству имеющихся в ней заданий. Можно установить желаемое направление перевода. Можно установить количество заданий в экзамене от 5 до 50. Можно ограничить время, отпущенное на одно задание. Можно...
A handbook for authors and translators in the European Commission. Sixth edition: 2010. This Style Guide is intended primarily for English-language authors and translators, both in-house and freelance, working for the European Commission. But now that so many texts in and around the EU institutions are drafted in English by native and nonnative speakers alike, its rules,...
УО "Лингвистический Колледж", Казахстан, Алматы, препод. Шарипова З.А., 2й курс, 2014 год. 15 слайдов. Дисциплина "Теория Перевода". Презентация на английском языке подготовлена по учебнику: Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., Высшая школа, 1990.- 127с. "ложные друзья переводчика"
Wiley-Blackwell, 2011. — 224 p. — ISBN: 978-1405199018. English Translation and Classical Reception is the first genuine cross-disciplinary study bringing English literary history to bear on questions about the reception of classical literary texts, and vice versa. The text draws on the author’s exhaustive knowledge of the subject from the early Renaissance to the present. The...
Routledge, 2013. — 294 p. — ISBN10: 0415532361, 13 978-0415532365. Conference Interpreting: A Student's Practice Book brings together a comprehensive compilation of tried and tested practical exercises which hone the sub-skills that make up successful conference interpreting Unique in its exclusively practical focus, Conference Interpreting: A Student's Practice Book, serves as...
К-ПНУ ім. І. Огієнка, Кам'янець-Подільський, Україна, 2019, 23 с. Напрям підготовки - Філологія. Мова та література (англійська). Дисципліна - Теорія та практика перекладу. This lecture includes the following statements: Translation of articles. Translation of verbals. Translation of emphatie constructions. Translation of elliptical sentences. Grammatical transformations.
Adequacy of translation. Development of translation notion in linguistics. Equivalence of translation. Translation transformations and their classification. Grammatical transformations. Analysis of grammatical transformations in translation on the basis of "The Adventures of Huckleberry Finn by M. Twain. Conversion. Transposition. Sentence fragmentation. Sentence integration....
Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. — М.: Высшая школа, 1982. — 158 с. Пособие рассматривает основные лексические и грамматические трудности перевода общественно-политической литературы с английского языка на русский.Теоретические положения иллюстрируются примерами и закрепляются системой упражнений. Предназначено для лиц,...
John Benjamins, 2004. — xviii, 267 p. — (Benjamins Translation Library). This book explores the intricacies of court interpreting through a thorough analysis of the authentic discourse of the English-speaking participants, the Spanish-speaking witnesses and the interpreters. Written by a practitioner, educator and researcher, the book presents the reader with real issues that...
UK: Immigration Appellate Authority (IAA) University of Westminster, 1999. — 54 p. Interpreting Matters is an indispensable aid for interpreter training. The video and book materials have been developed with the support of the Nuffield Interpreter Project and in collaboration with the University of Westminster and the Immigration Appellate Authority. This book supports the two...
Interpreting Matters is an indispensable aid for interpreter training. The video and book materials have been developed with the support of the Nuffield Interpreter Project and in collaboration with the University of Westminster and the Immigration Appellate Authority. This book supports the two court-based case studies featured on the video and provides valuable advice for all...
УО "Лингвистический Колледж", Казахстан, Алматы, препод. Шарипова З.А., 2й курс, 2014 год. 15 слайдов. Дисциплина "Теория Перевода". Презентация на английском языке подготовлена по учебнику: Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., Высшая школа, 1990.- 127с. Понятие слов, не зависимых от контекста; примеры. О том, как переводить...
Ministry of Education and Science, Youth and Sport of Ukraine Foreign Languages Department Course paper presented by a fifth year student of the philological department Ternopil 2012 William Shakespeare: The Greatest English Writer of All Time Brief Biography of William Shakespeare Periods of Shakespeare's creative work The Sonnet: Its Characteristics and History Origins of the...
An Interdisciplinary Study in Transnational Contexts. — Palgrave Macmillan, 2017. — 315 p. — (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). This book throws light on the relevance and role played by translations and translators at times of serious discontinuity throughout history. Topics explored by scholars from different continents and disciplines include war,...
University Press of America, 2014. — 314 p. This workbook combines methodology and practice for beginning translators with a solid proficiency in French. It assumes a linguistic approach to the problems of translation and addresses common pitfalls, including the delineation of "translation units", word polysemy, false cognates, and structural and cultural obstacles to literal...
Manchester & Northhampton: St. Jerome Publishing, 2002. — 142 p. Roderick Jones adopts a very practical approach to both consecutive and simultaneous interpreting, providing detailed illustrations of note-taking, reformulation, the 'salami' technique, simplification, generalization, anticipation, and so on, including numerous tricks-of-the-trade such as how to handle difficult...
Routledge, 2014. — 185 р. — (Translation Practices Explained). The community of translator trainers is growing constantly, as new courses are set up in diverse contexts throughout the world. After a brief overview of current approaches to translator training, this book offers practical guidance to sound training practices in different contexts. Given the very wide variety of...
Trafford Publishing, 2008. — 302 p. — ISBN10: 1425185010; ISBN13: 978-1425185015. While it may be a new concept for many readers, telephone interpreting has been successfully used to enable speakers of different languages to communicate for more than three decades. With time, the field has evolved to ensure that high levels of quality can be obtained, both in terms of...
Routledge, 2001. — 269 p. — ISBN10: 1900650398, ISBN13: 978-1900650397. Computers offer new perspectives in the study of language, allowing us to see phenomena that previously remained obscure because of the limitations of our vantage points. It is not uncommon for computers to be likened to the telescope, or microscope, in this respect. In this pioneering computer-assisted...
Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. — Вінниця: Нова Книга, 2003. — 448 с. У пропонованому підручнику висвітлюється широке коло питань теорії та практики відтворення мовних одиниць і явищ лексикологічного і граматичного аспектів англійської й української мов. У теоретичній частині дохідливо англійською мовою викладаються короткі відомості...
Bloomsbury Academic, 2019. — 250 p. Translating in Town uncovers administrative and cultural multilingualism and translation practices in multilingual European communities during the long 19th century. Challenging the traditional narrative of nationalist, monolingual language ideologies, this book focuses instead upon translation policies which aimed to accommodate complex...
Велико Търново Астарта, 2004. — 195 с. — ISBN 954-8324-50-4. The Foreign Element in Translation looks at the dynamics of incorporating foreign elements in translation. It delves into the balance between preserving the source text's cultural and linguistic nuances and making the translation accessible to the target audience. Stanimirova discusses various strategies and...
Section from SlavFile newsletter. — Winter 2018. — Vol. 27. — No. 1. — p. 26-27. This section of the newsletter offers a review and examples of some translation strategies used by official Russian media outlets when translating and interpreting President Trump into Russian. The review is put together by Lauren Cammenga. The presentation was made by Alexey Rumyantsev with over...
К-ПНУ ім. І. Огієнка, Кам'янець-Подільський, Україна, 2019, 26 с. Напрям підготовки - Філологія. Мова та література (англійська). Дисципліна - Теорія та практика перекладу. This lecture includes the following statements: Translation of proper names. Rules of transliteration. Conveying the names of companies, corporations, firms. Lexical transformation.
К-ПНУ ім. І. Огієнка, Кам'янець-Подільський, Україна, 2019, 22 с. Напрям підготовки - Філологія. Мова та література (англійська). Дисципліна - Теорія та практика перекладу. This lecture includes the following statements: Translation of attributive clusters. International and pseudointernational words (False friends). Translation af international words. Types of Semantic...
Routledge, 2017. — 155 p. — (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). — ISBN10: 1138744301, ISBN13: 978-1138744301 This collection brings together contributions from translation theorists, linguists, and literary scholars to promote interdisciplinary dialogue about untranslatability and its implications within the context of globalization. The chapters...
КРСУ им.Б.Ельцина, Кыргызстан, 2017, 29 с. Characteristics of the publicist style Functional styles of the English language Lexico-grammatical peculiarities of publicist texts Lexico-grammatical peculiarities of English publicist texts Lexico-grammatical peculiarities of Russian publicist texts Lexical and grammatical peculiarities of publicist text translation Peculiarities of...
КРСУ им.Б.Ельцина, Катасонова Татьяна, Кыргызстан, 2017, 35 с. Characteristics of the English publicist style Functional styles of the English language Lexico-grammatical peculiarities of publicist texts Lexico-grammatical peculiarities of English publicist texts Lexico-grammatical peculiarities of Russian publicist texts Lexical and grammatical peculiarities of publicist text...
Routledge, 2022. — 180 p. English-related linguistic creativity and language commodification are a constant topic of interest and analysis for scholars. This volume is intended to initiate a dialogue between these two domains of inquiry that have been abundantly addressed but rarely documented together or in relation to one another. English as used in mainland China is...
Oxford University Press, 2009. — 440 p. — (Classical Presences). — ISBN10: 0199288070, ISBN13: 978-0199288076 Contemporary translation studies have explored translation not as a means of recovering a source text, but as a process of interpretation and production of literary meaning and value. Translation and the Classic uses this idea to discuss the relationship between...
Ministry of Education and Science of the Republic of Kazakhstan Eurasian National University after l.N. Gumilyov Pedagogical faculty The English philology department 18 pages. Literary translation as a specific coding-encoding process Literary translation as functional interaction of languages Context and its role in literary translation Literary translation of words having no...
Bloomsbury Publishing, 2017. — 192 p. — (Bloomsbury Advances in Translation). — ISBN: 978-1-4725-3045-5. What Is Cultural Translation? In this book, Sarah Maitland uncovers processes of negotiation and adaptation closely associated with the translation of languages behind the cultural phenomena of everyday life. For globalized societies confronted increasingly with the presence...
3rd Ed. — Two Rat Press, 2016. — 156 p. — ISBN10: 0578170078, 13 978-0578170077. The original how-to guide for people who want to launch and run a successful freelance translation business, fully revised and updated! With over 10,000 copies in print, How to Succeed as a Freelance Translator has become a go-to reference for beginning and experienced translators alike. The fully...
Two Rat Press, 2006. — 141 p. — ISBN 978-1-4116-9520-7. The book is mainly directed at bilingual people who either live in the U.S. or want to work for clients in the U.S. , but it is useful for anyone who is exploring a full-time or part-time career in translation. Since many translators in the U.S. , including the majority of members of the American Translators Association,...
Запорожье: Классический приватный университет, 2010. — 18 с. В методичке в лаконичной форме представлены рекомендации по переводу имён собственных, включая имена, названия компаний, корпораций, фильмов и географические названия. Каждое правило дополняется упражнениями. Методичка будет полезна студентам, начинающим переводчикам и всем, кто увлечён переводом.
3rd edition. — Routledge, 2014. — 244 p. — (Translation Practices Explained). — ISBN: 978-1-315-76713-0. Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve their self-revision ability or learning to revise the work of others. Editing is...
John Benjamins Publishing Company, 2017. — 151 p. — ISBN 978-90-272-6491-6 (Benjamins Current Topics - 94) Discourse analytic approaches are central to translator training and translation analysis, but have been somewhat overlooked in recent translation studies. This volume sets out to rectify this marginalization. It considers the evolution of the use of discourse analysis in...
Вінниця: Нова Книга, 2011. — 136 с.: іл. — ISBN: 978-966-382-314-0. Пропонований посібник є другим спеціальним виданням з практики перекладу по кафедрі методики навчання іноземних мов та прикладної лінгвістики, мета якого - підготовка філологів-перекладачів з другої іноземної мови. Матеріал посібника розраховано на студентів-бакалаврів 4 року навчання відділення східних мов та...
Вінниця: Нова книга, 2006. — 248 с. — ISBN: 966-382-028-4. Даний навчальний посібник представляє собою збірку різноманітних вправ для надбання навчальних навичок усного перекладу з англійської мови та на англійську. Він включає цикли вправ, націлених на розвиток пам’яті та уваги перекладача, його мови та дикції, навички переключення уваги, вводить в активний запас велику...
Н. Нестеренко, К. Лисенко.
Посібник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів. -.
Вінниця: Нова книга, - 248 с.
Даний навчальний посібник представляє собою збірку різноманітних вправ для.
надбання навчальних навичок усного перекладу з англійської мови та на англійську. Він.
включає цикли вправ, націлених на розвиток пам’яті та уваги перекладача, його мови та....
Вінниця: Нова книга, - 248 с.
Даний навчальний посібник представляю собою збірку різноманітних вправ для надбання навчальних навичок усного перекладу з англійсбкої мови та на англійську. Він включає цикли впра, націлених на розвиток пам'яті та уваги перекладача, його мови та дикції, навички переключення уваги, вводить в активний запас велику кількість лексики основного...
From Lawrence Venuti and Mona Baker (eds), The Translation Studies Reader London:Routledge, 2000. Chapter 9. 3 стр. В статті описуються різноманітні методи підходу перекладача до своєї роботи, коли метою є максимальна зрозумілість перекладу та відповідність початковому тексту.
Clevedon Buffalo Toronto, 2005. — 328 p.
This resource texts which help both interpreters in training and practising interpreters to better prepare for their assignments, to raining materials and instruction manuals for instructors of interpreters.
2nd edition. — Routhledge, 2014. — 268 p. — ISBN10: 1905763042 Arising from a dissatisfaction with blandly general or abstrusely theoretical approaches to translation, this book sets out to show, through detailed and lively analysis, what it really means to translate literary style. Combining linguistic and lit crit approaches, it proceeds through a series of interconnected...
The Russian-English translator's handbook. A practical guide to the most common pitfalls when translating from Russian into English. Copyright, Almaty, 2003, 74 pages.
There are at least two reasons why this book is different. Firstly, unlike the majority of books about the English language, this one is written specifically with the Russian-speaking reader in mind. Secondly, most...
КРСУ, Кыргызста, Бишкек, Катасонова Татьяна 2018, 26 стр. Chapter I Theoretical aspects of the monologue speech. General characteristics of the monologue. Methods of presentation in the monologue. Main features of public speech (monologue). Kinds of monologue speech. Lexical peculiarities of the monologue. Allusion. Anaphora. Phraseology. Address. Grammatical peculiarities of...
КРСУ, Кыргызстан, Бишкек, Катасонова Татьяна 2018, 24 стр. Chapter I Theoretical aspect of physical entities’ documents 3. General concept of physical entities’ documents 3. Kind of documents of physical entities. Lexical peculiarities of physical entities’ documents. Terms. Clerical cliché. Shortenings. Proper names. Grammatical peculiarities of physical entities’ documents....
Hachette Supérieur, 2007. — 128 p. — (Les fondamentaux). — ISBN10: 2011456282. — ISBN13: 978-2011456281. — Langue: Français La traduction universitaire. La préparation personnelle. La technique de traduction. Lecture active du texte préalable à la traduction. Les différentes étapes de la traduction. Mise en pratique Isabelle Perrin est maître de conférences à l'université...
Multilingual Matters, 2001. — 217 p. The Interpreter’s Resource provides a comprehensive overview of interpreting at the start of the twenty first century. As well as explaining the different types of interpreting and their uses, it contains a number of Codes of Ethics, information on Community Interpreting around the world and detailed coverage of international organisations,...
Psychology Press, 2004. — 252 p. This book is the first of its type, designed to introduce students, researchers and practitioners to the relatively new, and now fast developing, discipline of Interpreting Studies. Written by a leading researcher in the field, the book covers international conference, court and hospital interpreting in both spoken and signed languages. The book...
Proshina Z. Translating Non-Native Speaker. // Intercultural Communication Studies XVII: 2 2008. P. 91-97
Translation and interpretation from English as a Lingua Franca used by non-native communicators often requires specific knowledge of transference phenomena from the speaker/writer’s native language into English, as well as of contrastive typology of the two languages. This...
Bloomsbury Academic, 2016. — 282 p. Many “translation solutions” (often called “procedures,” “techniques,” or “strategies”) have been proposed over the past 50 years or so in French, Chinese, Russian, Ukrainian, English, Spanish, German, Japanese, Italian, Czech, and Slovak. This book analyzes, criticizes and compares them, proposing a new list of solutions that can be used in...
Section from SlavFile newsletter. — Winter 2021. — Vol. 30. — No. 1. — p. 25-26. This section of the newsletter offers a list of confusable idiomatic pairs English vs. Russian taken from the US political news reporting.
Section from SlavFile newsletter.— Summer-Fall 2021. — Vol. 30. — No. 3. — p. 24-26. This section of the newsletter offers selected English idioms used in American political news reporting with equivalents in Russian put together by Lydia Razran Stone. These idioms might be potential sources of confusion for non-native speakers of English and particularly translators. A...
Section from SlavFile newsletter. — Summer-Fall 2022. — Vol. 31. — No. 3. — p. 16-18. This section of the newsletter offers a selection of proverbs and sayings in Russian and their equivalents in modern idiomatic English put together by Lydia Razran Stone.
Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 5 (2014 7) 834-846. The article is devoted to the emergence of the centers of translation attraction in the result of generation of secondary translation texts by “strong” literary originals. The Russian original text of “Eugene Onegin” and its foreign languages translations, which were created and published in...
Украина, 2013 г., 50 стр. Дисциплина - Практика перевода Описание: Курсовая работа на тему: Замена частей речи при переводе с английского языка на украинский. Теоретическая часть Понятие грамматической трансформации. Морфологическая грамматическая трансформация замены частей речи Замена существительных Замена глаголов Замена прилагательных Практическая часть Перевод текста...
Украина, 13 слайдов, 4-й курс, 2013 г. Дисциплина - Практика перевода Описание: Профессионально выполненная презентация к курсовой работе на тему "Замена частей речи при переводе с английского языка на украинский" Entry Theory Practice The End Перейти к курсовой работе
16 стр. (Автор и выходные данные не указаны). В реферате затронуты проблемы и особенности перевода английской литературы на русский язык. Работа состоит из следующих заголовков: Introduction; Difficulties and peculiarities of translation; Translation-equivalence-concept; Criteria of a high-quality literary translation; Features of a literary translation on an example of...
Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters, 2001. — 296 p. Acknowledgements Inttroduction: Aims of the Book Developing Translation Competence within the Framework of a Functionalist Approach User Information, User Manuals: Introductory Comments Popular-scientific Texts in the Media: Introductory Comments Political Texts: Introductory Comments Reviews: Introductory...
Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters, 2001. — 296 p. Acknowledgements Inttroduction: Aims of the Book Developing Translation Competence within the Framework of a Functionalist Approach User Information, User Manuals: Introductory Comments Popular-scientific Texts in the Media: Introductory Comments Political Texts: Introductory Comments Reviews: Introductory...
Poltava Korolenko National Pedagogical University, Poltava, автор - Zub J., 2013, 11 стор. Most translators prefer to think of their work as a profession and would like to see others to treat them like professionals rather than as skilled or semi-skilled workers. But to achieve this, translators need to develop an ability to stand back and reflect on what they do and how they...
Routledge, 2017. — 258 p. — (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). — ISBN10: 1138656739, 13 978-1138656734. This book focuses on the theoretical foundation of notetaking (NT), an essential skill of consecutive interpreting. Explaining the "whys" pertaining to the cognitive, linguistic, and pedagogical issues surrounding NT, this book addresses this...
Routledge, 2010. — 328 p. — ISBN10: 1905763220, 113817209X. Thinking through Translation with Metaphors explores a wide range of metaphorical figures used to describe the translation process, from Aristotle to the present. Most practitioners and theorists of translation are familiar with a number of metaphors for translation, such as the metaphor of the bridge, following in...
John Benjamins Publishing, 2007. — 313 р. With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary...
Dissertation zur Erlangung des akademischen Grades eines Doktors der Philosophie (Dr. phil.) der Philosophischen Fakultät der Universität Erfurt vorgelegt von John Richard Morton Gledhill aus Huddersfield Erfurt, 2001 Thomas Mann’s three stories Tonio Kröger, Tristan and Der Tod in Venedig are compared with the translations by Helen Lowe-Porter and David Luke respectively. From...
Moscow, R.Valent, 2013. - 175 pages.
Введение в перевод с русского языка на английский. Приемы и методы в помощь переводчику
Данная книга - это обобщение опыта многих десятилетий работы замечательного переводчика, редактора и преподавателя перевода в московском Инъязе. Написанная живым, ярким английским языком, книга предназначена для лиц, владеющих английским и русским...
The arse-mothering, fuck-nosed, bugger-sucking challenge of translating swear words in Stephen Fry’s autobiography Moab is my Washpot. University of Oulu, 2015. — 114 p.
The author is very fond both of the English vernacular and swearing a lot, and this caused so many problems for his Finnish publishers that the translation difficulties became the subject of a masters degree...
Pidgrushna O. Kyiv: Dragomanova National Pedagogical University, - 2010. - 30 p. Characteristics of the english publicistic style. General Characteristics of the English Publicistic Style. Grammatical Peculiarities of the English Publicistic Texts. Lexical Peculiarities of the English Publicistic Text. Characteristics of the ukrainian publicistic style. General Characteristics...
The International Bank for Reconstruction and Development of The World Bank, 1996, United States of America, 435 p. World Bank Glossary This edition of the World Bank Glossary has been revised and expanded by the Terminology Unit of the Bank's Translation, Interpretation and Conference Services Division, in close collaboration with the English and Spanish Translation Sections. The...
К-ПНУ ім. І. Огієнка, Кам'янець-Подільський, Україна, 2019, 23 с. Напрям підготовки - Філологія. Мова та література (англійська). Дисциплін а - Теорія та практика перекладу. This lecture includes the following statements: Language and extralinguistic world. Translation and communication. The process of translation. Dialectics of translation. Adequate and equivalent translation....
К-ПНУ ім. І. Огієнка, Кам'янець-Подільський, Україна, 2019, 20 с. Напрям підготовки - Філологія. Мова та література (англійська). Дисципліна - Теорія та практика перекладу. This lecture includes the following statements: Translation as the notion and subject. Methods, types, kinds of translation. A short historical outline of European and Ukrainian translation.
Comparative linguistics word-for-word translation, and direct translation transformational method Pragmatic approach to translation. The relation between psycholinguistics and translation studies The cognitive approach to translation.
Сфотканные лекции, написанные разборчивым почерком от руки с курсов переводчиков. Теория перевода на английском языке Object & objectives. Characteristic features of a translator's job Equivalence in translation 3rd degree of equivalence th degree of equivalence Equivalent lacking words. Aspects of translating process Transformational model Translation of Scientific and Technical...
American Translators Association, 2001. — This Guide is a compilation of articles that have been published in The ATA Chronicle, the Proceedings of the ATA Annual Conferences, or other ATA publications. One of the most frequently asked questions by callers to the American Translators Association Headquarters is "How do I get started?" Starting out in a new chosen profession is...
Marine Antier. — Paris: Hachette, 2015. — 182 p. Les corrigés et des conseils pour l'exploitation en classe, avec des informations culturelles Des tests et des activités pour approfondir Sommaire Dossier 0 Faisons connaissance Dossier 1 Au boulot! Dossier 2 Images Dossier 3 Voyages Dossier 4 Nouvelles familles Dossier 5 Un corps parfait Dossier 6 Êtes-vous geek? Dossier 7...
Geneva: United Nations Economic Commission For Europe (UNECE), 2007. — 159 p. This English-Russian glossary of trade facilitation terms is first and foremost an attempt to fill in a gap, to provide an authoritative international standard for translators and specialists promoting trade facilitation in the Russian-speaking world. This work stems from the mandate and vocation of...
К-ПНУ ім. І. Огієнка, Кам'янець-Подільський, Україна, 2019, 25 с. Напрям підготовки - Філологія. Мова та література (англійська). Дисципліна - Теорія та практика перекладу. This lecture includes the following statements: The relation between translation equivalenceand style. Translation of stylistic devices and expressive means. Translation of idioms, quatations. Stylistic...
Перевод названий фильмов. Бирский филиал БашГУ, ф-т иностранных языков, 4 курс, 2014. — 28 слайдов + 4 стр. Дисциплина: теория перевода. Преподаватель: Вильданова Г.А. В презентации 28 слайдов, которые содержат примеры прямых и локализованных переводов (при помощи различных приемов: idiomatic translation, transliteration, generalization, addition etc.) Прилагается текст устного...
The uzbek state world languages university scientific supervisor senior teacher F.Azizova 2012 p Contens chapter 1 Phraseology – branch of Lexicology Phraseology as a science The main specifications of phraseology Chapter 2 Semantic groups of idioms in modern English Idioms and their peculiarities Semantic groups of idioms and their classification Chapter 3 The translation of...
Этот документ можно отнести к истории английского языка. Первые правила транслитерации славянских языков. In July 1916 the Council of the British Academy decided to appoint a Committee. * To consider and draw up a practical scheme for the transliteration into English of words and names belonging to (a) Russian and other Slavonic languages, and (b) the languages of the Nearer...
КНУ ім. Т.Г.Шевченка, Інститут філології, Київ, 2012 г., 20 вопросов, 20 файлов с ответами (на английском языке).
Translating as a notion and subject.
Translation studies.
Translation theory and the philosophy of language.
Translation and Cognition. Translatability problem (R.Jacobson).
Typologies of equivalence.
equivalence and adequacy.
Models of translation: general...
Translation, as a specific kind of human activity. Equivalence of translation. Strategies of translation. Translation techniques classification according V.A. Komissarov. Direct translation techniques. Oblique translation techniques. Analysis of translation techniques on the basis of "Pride and Prejudice" by Austen Jane. ntroduction. Translation is a means of interlingual...
3 Revised edition. — John Benjamins Publishing Co., 1978. — 264 р. This is a reprint of the third edition of Tytler’s Principles of Translation , originally published in 1791, and this edition was published in 1813. The ideas of Tytler can give inspiration to modern TS scholars, particularly his open-mindedness on quality assessment and his ideas on linguistic and cultural aspects...
London and New York: Routledge, 1995. — 365 p.
Provides a thorough and critical examination of translation from the 17th century to the present day.It shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the foreign literatures in English, and it interrogates the ethnocentric and imperialist cultural consequences of the domestic values that were simultaneously...
Текст подготовлен известным переводчиком Линн Виссон. Вашему вниманию предлагаются слова, используемые в англоязычных источниках для описания терроризма.
Dictionary. English-Serbian. Serbian-English. Beograd, Preduzeće za izdavanje, štampanje i usluge "JEZIKOSLOVAC", 2003. - 981 p. American Architectural Abbreviations and Symbols (Američke arhitektonske skraćenice i simboli). Englesko-srpski građevinski rečnik. An English-Serbian Dictionary of Civil Engineering. Srpsko-engleski građevinski rečnik. A Serbian-English Dictionary of...
Basic classifications of translations. Ways of translation and their classifications. Ways of translation of belles-lettres texts. Ways of translation of scientific texts. analysis of the main ways of belles- letters and scientific texts. Analysis of the main ways of translation of belles-letters. Analysis of the main ways of translation of scientific texts. Appendix....
1 edition. — Oxford University Press, 2006. — 672 p. — ISBN-10: 0198712006, ISBN-13: 978-0198712008
Translation - Theory and Practice: A Historical Reader responds to the need for a collection of primary texts on translation, in the English tradition, from the earliest times to the present day. Based on an exhaustive survey of the wealth of available materials, the Reader...
Editorial data unknown. — 2019. — 37 p. This research work is devoted to the translation quality assessment of the novel ‘Master and Margarita’. This book can be called unique in the Russian literature. It is Mikhail Bulgakov’s ‘swan song’; the writer had been working on it up to his death. For many years Bulgakov’s works have been forbidden for publications in Russia and the...
Malatya, Zafer Hoca Dil Akademisi. — YDS-YÖKDİL kaynakları serisi. — 21 s. İngilizce öğrenmeye karar verdiğin ilk anda seni bu hedefinden uzaklaştırabilecek en temel etmen; İngilizce çalışmaya nereden başlayacağın ve hangi kaynaklardan çalışacağın konusudur. Dolayısıyla biz, Zafer Hoca YDS Academy ailesi olarak sana bu konuda yardımcı olabilmek ve senin belirli bir sıra ile...
Malatya, Zafer Hoca Dil Akademisi. — YDS-YÖKDİL kaynakları serisi. — 29 s. İngilizce öğrenmeye karar verdiğin ilk anda seni bu hedefinden uzaklaştırabilecek en temel etmen; İngilizce çalışmaya nereden başlayacağın ve hangi kaynaklardan çalışacağın konusudur. Dolayısıyla biz, Zafer Hoca YDS Academy ailesi olarak sana bu konuda yardımcı olabilmek ve senin belirli bir sıra ile...
Malatya, Zafer Hoca Dil Akademisi. — YDS-YÖKDİL kaynakları serisi. — 7 s. İngilizce öğrenmeye karar verdiğin ilk anda seni bu hedefinden uzaklaştırabilecek en temel etmen; İngilizce çalışmaya nereden başlayacağın ve hangi kaynaklardan çalışacağın konusudur. Dolayısıyla biz, Zafer Hoca YDS Academy ailesi olarak sana bu konuda yardımcı olabilmek ve senin belirli bir sıra ile...
Malatya, Zafer Hoca Dil Akademisi. — YDS-YÖKDİL kaynakları serisi. — 8 s. İngilizce öğrenmeye karar verdiğin ilk anda seni bu hedefinden uzaklaştırabilecek en temel etmen; İngilizce çalışmaya nereden başlayacağın ve hangi kaynaklardan çalışacağın konusudur. Dolayısıyla biz, Zafer Hoca YDS Academy ailesi olarak sana bu konuda yardımcı olabilmek ve senin belirli bir sıra ile...
Malatya, Zafer Hoca Dil Akademisi. — YDS-YÖKDİL kaynakları serisi. — 34 s. İngilizce öğrenmeye karar verdiğin ilk anda seni bu hedefinden uzaklaştırabilecek en temel etmen; İngilizce çalışmaya nereden başlayacağın ve hangi kaynaklardan çalışacağın konusudur. Dolayısıyla biz, Zafer Hoca YDS Academy ailesi olarak sana bu konuda yardımcı olabilmek ve senin belirli bir sıra ile...
Malatya, Zafer Hoca Dil Akademisi. — YDS-YÖKDİL kaynakları serisi. — 27 s. İngilizce öğrenmeye karar verdiğin ilk anda seni bu hedefinden uzaklaştırabilecek en temel etmen; İngilizce çalışmaya nereden başlayacağın ve hangi kaynaklardan çalışacağın konusudur. Dolayısıyla biz, Zafer Hoca YDS Academy ailesi olarak sana bu konuda yardımcı olabilmek ve senin belirli bir sıra ile...
Malatya, Zafer Hoca Dil Akademisi. — YDS-YÖKDİL kaynakları serisi. — 46 s. İngilizce öğrenmeye karar verdiğin ilk anda seni bu hedefinden uzaklaştırabilecek en temel etmen; İngilizce çalışmaya nereden başlayacağın ve hangi kaynaklardan çalışacağın konusudur. Dolayısıyla biz, Zafer Hoca YDS Academy ailesi olarak sana bu konuda yardımcı olabilmek ve senin belirli bir sıra ile...
Malatya, Zafer Hoca Dil Akademisi. — YDS-YÖKDİL kaynakları serisi. — 37 s. İngilizce öğrenmeye karar verdiğin ilk anda seni bu hedefinden uzaklaştırabilecek en temel etmen; İngilizce çalışmaya nereden başlayacağın ve hangi kaynaklardan çalışacağın konusudur. Dolayısıyla biz, Zafer Hoca YDS Academy ailesi olarak sana bu konuda yardımcı olabilmek ve senin belirli bir sıra ile...
Метод. посібник для студ. гуманіт. фак. вищ. навч. закладів. — Х.: Нац. аерокосм. ун-т Харк. авіац. ін-т, 2015. — 53 с. Посібник призначений для студентів гуманітарного факультету та студентів ракетно-космічного факультету, що начаються на інженерів-перекладачів, з метою розвитку практичних навичок та умінь у галузі перекладу, поглиблення їхньої практичної мовної підготовки....
Учебное пособие. — Бишкек: Кыргызско-Российский славянский университет (КРСУ), 2019. — 196 с. Пособие направлено на формирование и развитие компетенций переводчика, необходимых для устного и письменного перевода на английский и русский языки научно-технических и рекламных текстов. Пособие расширяет и закрепляет знания студентов о синтаксических аспектах перевода и устном...
Учебно-методическое пособие для направления «Перевод и переводоведение». — Махачкала: ДГУНХ, 2017. — 93 с. Данное учебно-методическое пособие предназначено для студентов старших курсов факультета иностранных языков, изучающих английский язык. Учебно-методическое пособие содержит минимум общественно-политической лексики английского языка. Цель настоящего пособия — расширение...
Латвийский ордена Трудового Красного Знамени государственный университет им. Петра Стучки. Науч. ред. Орловская Л.И. — Рига: Зинатне, 1977. — 123 с. Скорость чтения на иностранном языке значительно снижают такие факторы, как ограниченность словаря читающего и его слабая ориентация в контексте. Чтение на любом языке неизбежно протекает в условиях ограниченного словаря. На основании...
Дипломная работа.
М.: Московский государственный лингвистический университет, Переводческий факультет, 2014. — 114 с.
Темой данной работы является передача функций придаточных времени при переводе с английского языка на русский. Актуальность исследования заключается в том, что данная проблема недостаточно освещена в лингвистической и переводоведческой литературе, в то время...
Оренбург, 2013, 94 с.
Работа посвящена изучению адекватности и эквивалентности перевода имен собственных при локализации компьютерных игр (на примере Massive Multiplayer Online Role-Player Game «World of Warcraft»).
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и содержит 3 рисунка, 2 таблицы, 2 приложения, 36 источников.
В первой главе нашей...
Оренбург, 2013, 94 стр.
Работа посвящена изучению адекватности и эквивалентности перевода имен собственных при локализации компьютерных игр (на примере Massive Multiplayer Online Role-Player Game «World of Warcraft»).
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и содержит 3 рисунка, 2 таблицы, 2 приложения, 36 источников.
В первой главе нашей...
Москва: Советская энциклопедия, 1969. — 384 с. В русском и английском языках существует группа слов, близких по звучанию и написанию, но расходящихся по значению или употреблению. О подобных "ложных друзьях переводчика" и идет речь в предлагаемом словаре. Это новый тип двуязычного словаря; в нем рассматриваются 900 английских слов в сравнении со сходными по звучанию русскими...
Знание. Понимание. Умение. – М., 1969. – с. 371-384. Ложными друзьями переводчика называются пары слов в двух языках, идентичных или похожих по написанию и (или) произношению, но при этом имеющих различное значение. Зачастую эти два слова даже имеют общее происхождение, что может еще больше запутать неопытного переводчика и заставить его сделать ошибку. Данная статья, не...
М.: Сов. Энциклопедия, 1969. - 384 с. В русском и английском языках существует группа слов, близких по звучанию и написанию, но расходящихся по значению или употреблению. О "подобных "ложных друзьях переводчика" и идет речь в предлагаемом словаре. Это новый тип двуязычного словаря: в нем рассматриваются 900 английских слов в сравнении со сходными по звучанию русскими словами,...
Учебно-методическое пособие. — Новгород: Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого, 2012. — 58 с.
Перевод слов. Установление значения слова.
Препозитивные атрибутивные словосочетания.
Передача имён собственных и названий.
Перевод стилистически ограниченной лексики.
Перевод заимствований и неологизмов.
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Науч. рук. - кандидат психологических наук, проф. Ермолович В.И. ГОУ ВПО Московский государственный лингвистический университет, 2009. — 298 с. Введение. Ассоциативно-образный компонент смысла как часть...
2011, Ульяновск
Данное пособие представляет собой практикум по курсу «Устный последовательный перевод» и содержит общие положения о классификации устного перевода и универсальной переводческой скорописи, а также ряд текстов и заданий к практическим занятиям по темам «Спорт и общество» и «Кино и общество».
Пособие рассчитано на студентов старших курсов, изучающих английский язык...
Материалы к семинарским занятиям. — Ульяновск: УлГУ, 2017. — 22 с. Данное пособие представляет собой материалы к семинарским занятиям по дисциплине «Теория перевода» в помощь студентам, изучающим английский язык в рамках специальной теории перевода по курсу «Теория устного перевода». Пособие состоит из вопросов к каждой из тем курса, вопросов для самопроверки студентов, списка...
Учебно-методическое пособие. — Саратов: СГУ имени Н.Г. Чернышевского, 2018. — 60 с. Учебно-методическое пособие «Переводческая практика» предназначено для студентов ФГБОУ ВО «Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского», обучающихся по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Цель пособия...
Учебное пособие. — Пермь: Пермский государственный национальный исследовательский университет, 2013. — 189 с. — ISBN 978-5-7944-2077-7. В пособии освещаются проблемы, связанные с теорией и практикой научного перевода в антропологическом аспекте. Цель данного учебного пособия — раскрыть комплексный характер процесса научного перевода с учётом индивидуальной деятельности...
Учебное пособие. — Перм. гос. нац. иссл. ун-т. — Пермь, 2013. – 189 с. В пособии освещаются проблемы, связанные с теорией и практикой научного перевода в антропологическом аспекте. Пособие является логическим продолжением и переработкой предыдущего труда «Специфика научного перевода» (Пермь, 2002). Предисловие Научный перевод как деятельность переводчика Антропоцентризм в...
Учебное пособие. — Пермь: Пермский государственный национальный исследовательский университет, 2022. — 203 с. — ISBN 978-5-7944-3937-3. Освещаются проблемы, связанные с применением техник понимания в практике перевода. На основе анализа современных стратегий и тактик понимания в конкретных переводческих ситуациях предлагаются модели переводческой деятельности. Данное пособие...
Монография. — Перм. гос. нац. иссл. ун-т. — Пермь, 2012. — 198 с. Монография посвящена исследованию проблем перевода в аспекте типологии текста и вида деятельности. В ней разрабатывается понятие типологии перевода, наименее изученное в переводоведении. Анализу подвергаются два типа перевода: научный и поэтический. Исследуются специфические особенности данных типов перевода. В...
Учебное пособие по циклу практических занятий. - Красноярск: СФУ, 2008. - (87+56)с. и 393 слайда. Представлены оригинальные тексты и презентационные материалы на английском языке по темам: Science and Engineering as a Profession, Science, Technological Progress and Society, The Universe Puzzle, The World of Subatomic Particles, Modern Discoveries. Theories and Technologies,...
М.: Ком Книга, 2005. — 160 с. — ISBN: 5-484-00158-7. Курс предназначен для студентов, изучающих юридический перевод, и для тех, кто хочет овладеть навыками юридического перевода. Пособие включает: Методическую записку, Введение (с краткими сведениями о юридическом переводе), пять глав: I.What is Law, II.Classification of Law, III.Judicial Institutions, IV.Trials, V.Legal...
Английский язык: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: Ком Книга, 2005. — 160 с.
ISBN 5-484-00158-7
Курс предназначен для студентов, изучающих юридический перевод, и для тех, кто хочет овладеть навыками юридического перевода. Пособие по юридическому переводу включает: Методическую записку, Введение (с краткими сведениями о юридическом переводе), пять глав: I.What is...
М.: Academia, 2010. — 256 c. — (Высшее профессиональное образование). — ISBN: 978-5-7595-5934-1. Пособие состоит из 17 уроков, включающих краткую биографию писателя или поэта, лексику урока, комментарий, вводные и тренировочные упражнения, тексты из художественных произведений на английском и русском языках отечественных и зарубежных писателей и поэтов с переводом и без...
БГУ, Уфа, 2014. 26 с. Работа выполнена на английском языке. The concept of modality The category of modality The ways of expression of modality Modal verbs in practice (перевод и полный анализ предложений с рус. на англ.)
РГЭУ (РИНХ) г. Ростов-на-Дону, 2012, 17 страниц.
Введение.
Основная характеристика американского переводоведения в 80-е годы XX века.
Первые работы по лингвистическому переводоведению в США.
Теория перевода в трудах Ю. Найды.
Современное состояние американской теории перевода.
Заключение.
Литература.
ИГЛУ, 2010. — 30 стр. Содержание. Введение. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций. Переводческие трансформации в процессе перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ примеров переводческих трансформаций в переводе романа «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда. Заключение. Литература.
Тексты в переводе на русский язык: баллады, Эдвард, The Twa Corbies, Geoffrey Chaucer, Shakespeare, Wyatt, Surrey, Raley, Spencer, Sidney, Marlowe, Donne, Jonson, Campion, Herrick, Herbert etc
Министерство науки и образования Рф «Институт гуманитарного образования и информационных технологий» Факультет иностранных языков Курсовая работа на тему: «Английские композиты в переводе на русский язык» Выполнил: студент 4 курса очно-заочной формы обучения г. Москва 2011 г. Содержание Введение Словообразование в английском языке. Композиты. Словообразование. Основные способы...
Выходные данные неизвестны. Вступ англійські терміни в українській мові та способи їх перекладу поняття «термін» та його основні ознаки Чинники запозичень в сучасній українській мові Процес адаптації та функціонування англійських запозичень в українській мові Вплив англізмів на українську мову Англізми та український молодіжний сленг Проблеми перекладу англізмів загальні...
ВКР бакалавра. Самара, Самарский университет государственного управления "Международный институт рынка", факультет лингвистики, 2017, 55 с. Автор: Лисова И.А. Научный руководитель: Водоватова Т.Е. Введение. Теоретические основы изучения сленга. Сленг как явление современного английского языка. Языковые характеристики сленга. Передача сленга в изучаемом произведении на русский...
Учебное пособие. — Оренбург: ОГУ, 2013. — 121 с. Настоящее учебное пособие содержит основные теоретические сведения о переводе художественных и художественно-публицистических текстов и оригинальные тексты на английском и русском языках. Во второй части даны упражнения, направленные на совершенствование навыков перевода стилистически маркированных единиц оригинала. Третья часть...
Оренбург : ОГУ, 2013. — 161 с. Учебное пособие содержит основные теоретические сведения о переводе научно-публицистических текстов, оригинальные и адаптированные тексты на английском и русском языках. Ученым советом федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Оренбургский государственный университет»
Учебное пособие. — Оренбург: ОГУ, 2017. — 152 с. — ISBN: 978-5-7410-1737-1. Настоящее учебное пособие содержит базовые теоретические сведения по технологии перевода (англо-русский и русско-английский перевод) и предназначено для самостоятельной работы студентов, изучающих английский язык как первый иностранный язык, но может быть адресовано студентам, изучающим в качестве...
Учебное пособие. — Оренбург: Оренбургский государственный университет, 2021. — 113 с. Настоящее учебное пособие освещает вопросы использования цифровых технологий в переводе на этапах подготовки к переводу и выполнения перевода. Пособие охватывает такие темы, как компоненты электронного рабочего места переводчика, информационный поиск, работа с терминологией, перевод с...
Учебное пособие. — Оренбург: ОГУ, 2019. — 281 с. Специфика настоящего учебного пособия состоит в региональном компоненте. В пособии представлены тексты об Оренбургской области, а также тексты для расширения фоновых знаний по проблемам, имеющим отношение к Оренбуржью. Пособие предназначено для обучения студентов- бакалавров письменному и устному переводу как в рамках аудиторной,...
Методические указания для студентов направления «Лингвистика». – Ульяновск: УлГТУ, 2009. – 81 с. Составлены в соответствии с программой курса « Практический курс профессионально-ориентированного перевода». В методических указаниях представлен материал для практических занятий по курсу профессионально-ориентированного перевода. В первом и втором разделе представлены задания для...
Учебное пособие. — Ульяновск: Изд-во УлГТУ, 2013. — 153 с.
Составлено с целью помочь студентам направления "Лингвистика" в ознакомлении с основными задачами переводоведения и затрагивает основные виды переводческих проблем, возникающих в процессе специального перевода. В учебном пособии представлен материал для практических занятий по курсу теории и практики перевода английского...
Специальность - 10.02.04 Германские языки. Автореферат диссертации доктора филологических наук. Москва 2010. Работа выполнена на кафедре английского языкознания филологического факультета ФГОУ ВПО "Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова". Цель исследования состоит в разработке основных методологических принципов перевода терминов гуманитарных и...
Выпускная квалификационная работа бакалавра. Институт Международных Связей, кафедра перевода. Научный руководитель - к.ф.н., доц. Бродский М.Ю. Екатеринбург, 2009. 63 с. Содержание: Введение Теоретические основы исследования. Троп. Антитеза. Выводы по первой главе. Анализ отобранного корпуса единиц . Характеристика афоризмов. Принципы отбора афоризмов. Трудности перевода....
Курсовая работа по дисциплине "Теория перевода". Введение.
Понятие об антонимическом переводе.
Основные случаи использования ант. перевода.
Общеязыковые факторы, обуславливающие применение антонимии.
Антонимический перевод и контекст.
Классификации ант. перевода.
Отрицательные конструкции в антонимическом переводе. Выводы.
Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождений с русским языком. В нем суммиру-ются те черты грамматического строя английского языка, которые в силу их специфики представляют трудность для учащихся.
М.: Международные отношения, 1977. — 136 с. Грамматические трудности перевода. Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождений с русским языком. В нем суммируются те черты грамматического строя английского языка, которые в силу их специфики представляют трудность для учащихся. В предлагаемом пособии ставится цель...
М.: Международные отношения, 1977. — 102 с. Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождений с русским языком. В нем суммируются те черты грамматического строя английского языка, которые в силу их специфики представляют трудность для учащихся. Пособие имеет упражнения, построенные на оригинальном языковом материале....
М.: Международные отношения, 1977. — 136 с. Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождений с русским языком. В нем суммируются те черты грамматического строя английского языка, которые в силу их специфики представляют трудность для учащихся. В предлагаемом пособии ставится цель ознакомить учащихся, прошедших первоначальный...
М.: Международные отношения, 1977. — 136 с. Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождений с русским языком. В нем суммируются те черты грамматического строя английского языка, которые в силу их специфики представляют трудность для учащихся. В предлагаемом пособии ставится цель ознакомить учащихся, прошедших первоначальный...
Москва: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. — 262 с. Настоящее пособие рассчитано на студентов, овладевших основами английского языка в средней школе и прошедших школьный курс английской грамматики. Книга имеет задачей обучение основам перевода научно-технического и общественно-политического текста на базе комплексного повторения наиболее нужных для данной цели...
М.: Менатеп информ, 1996. — 117 с. Словарь включает толкование внешнеторговых терминов, а также расшифровку принятых в международной коммерческой практике сокращений. Содержит информацию о составлении и заключении контрактов, деловой переписке, проведению переговоров, транспортировке грузов, приемке продукции по качеству, оплате поставок, урегулированию претензий и споров по...
М.: Российский университет дружбы народов (РУДН), 2018. — 92 с. — ISBN: 978-5-209-08946-9. Предлагаемое пособие разработано на основе аутентичных материалов из средств массовой информации Российской Федерации, Соединенного Королевства, США в период 2017-2018 гг. Пособие предназначено для совершенствования переводческих умений лиц, владеющих русским и английским языками на...
Дәріс курсының оқу-әдістемелік құралы. — Павлодар: ПМПИ, 2014. — 90 б. — ISBN: 978-601-267-296-1 «Аударма теориясы мен тәжірибесінің негіздері (қазақ және ағылшын тілдеріндегі)» атты оқу құралы ағылшын тіліне аударуы бойынша он екі шақты дәріс курсы көлемінде құрастырылған. Аталмыш оқу құралының дәріс материалдары жоғары оқу орындары шет тілдері мен аударма ісі факультеттерінің...
Москва : АСТ : CORPUS, 2022. — 336 с. Эта книга известного переводчика с английского Владимира Бабкова — попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают. Она может пригодиться в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, но придется кстати и любознательным...
Учебное пособие. — 2-е изд., испр. и доп. — Благовещенск: Амурский государственный университет (АмГУ), 2024. — 108 c. Учебное пособие предназначено для проведения аудиторных занятий и организации самостоятельной работы студентов 2-4 курсов факультета международных отношений АмГУ (бакалавриат, магистратура). Предлагаемый материал способствует формированию и развитию навыков...
Учебное пособие. — Улан-Удэ: Бурятский государственный университет, 2009. — 85 с. В пособии освещаются основные проблемы перевода с английского языка на русский, рассматриваются грамматические и лексические трудности при переводе научного текста. Практикум предназначен для формирования навыков понимания и перевода англоязычных текстов. Материал для упражнений подобран из...
Оренбург: ОГУ, 2019. — 105 с. Практикум предназначен для обеспечения аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы обучающихся, углублѐнно изучающих иностранные языки. Издание рекомендовано к применению на занятиях по интернет-ресурсам по иностранным языкам и ориентировано на приобретения навыков работы с возможностями информационных лингвистических ресурсов. Практикум...
Автореферат дисертаціи на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.16 – перекладознавство. – Київський національний університет імені Тараса Шевченка. — К., 2002. — 19 с. У дисертації досліджено функціонально-стилістичні, лексико-семантичні та структурно-морфологічні особливості американських військових сленгізмів, фактори лінгвокультурного...
Учебно-методическое пособие. — Екатеринбург : Уральский государственный педагогический университет, 2023. — 76 с. — ISBN 978-5-7186-2113-6 Учебно-методическое пособие включает материалы по теории и практике перевода с английского языка на русский. Данное пособие предназначено для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков, а также профессионально...
Учебное пособие. — М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 2005. — 140 [1] c. — ISBN 5-209-00961-0. Пособие предназначено для англоязычных учащихся, которые, владея на определенном уровне русским языком, стремятся приобрести базовую переводческую компетенцию. В пособии представлены актуальные для этого переводческие трансформации разных типов, рассматриваемые...
Таганрогский государственный радиотехнический университет, 2005. - 10 с.
Методические рекомендации содержат общие сведения по подготовке абитуриентов специальности 031202 "Перевод и переводоведение" к вступительному тестированию по английскому языку, примеры заданий из тестов и инструкции к их выполнению. Цель пособия - помочь абитуриентам специальности "Перевод и...
Учебное пособие. — Севастополь: СевГУ, 2024. — 90 с. Настоящий практикум предназначен для отработки навыков применения грамматических, лексических и стилистических трансформаций, необходимых для письменного перевода с английского языка на русский. Пособие состоит из 2-х разделов. Первый раздел пособия включает в себя краткий теоретический материал, необходимый для выполнения...
М.: Международные отношения, 1975. — 240 с. На материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский автор подвергает рассмотрению процесс перевода с общелингвистической точки зрения. В книге содержатся как теоретические обобщения, так и практические' указания и рекомендации, которые могут быть...
М.: Международные отношения, 1975. — 240 с. На материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский автор подвергает рассмотрению процесс перевода с общелингвистической точки зрения. В книге содержатся как теоретические обобщения, так и практические' указания и рекомендации, которые могут быть...
М.: Международные отношения, 1975. — 240 с. На материале переводов художественной и общественно-политической литературы с английского языка на русский и с русского на английский автор подвергает рассмотрению процесс перевода с общелингвистической точки зрения. В книге содержатся как теоретические обобщения, так и практические' указания и рекомендации, которые могут быть...
Сургут: издательство СурГУ, 2013. — 32 с.
Данное издание предназначено для занятий по дисциплине «Практический курс перевода первого иностранного языка» для студентов специальности 031202.65 «Перевод и переводоведение», а также может быть использовано для подготовки бакалавров старших курсов по направлению 035700 «Лингвистика», магистрантов по направлению 035700 «Лингвистика»...
Навчальний посібник для студентів відділення міжнародного права. — К.: НАУ. — 96 с. Пропонований навчальний посібник входить до системи дисциплін, які навчають теорії та практиці перекладу. Матеріал посібника розрахований на засвоєння та розвиток практичних навичок перекладу з англійської мови на українську та навпаки. Основним принципом побудови посібника, відбору та розташування...
К. : Персонал, 2012. — 152 с. Навчальний посібник містить передмову, плани семінарських занять, матеріали до аудиторної та позааудиторної самостійної роботи за тематикою курсу “Семантико-стилістичні особливості перекладу”, питання для самоконтролю з практичними завданнями та завданнями самостійного опрацювання студентами, контрольні роботи до курсу, список літератури. Для...
5 курс Запорізького Національного університету кафедра англійської філології і перекладу, 2016 рік. 43 сторінки Вступ. Теоретичні аспекти безеквівалентної лексики. Визначення поняття безеквівалентна лексика. Проблеми перекладу безеквівалентної лексики з англійської мови. Особливості перекладу повсякденної безеквівалентної лексики. Безеквівалентна лексика побутової сфери...
Выходные данные неизвестны. 40 стр.
Вступ
і. Граматична категорія в англійській мові
Поняття граматичної категорії
Поняття граматичного значення та його типи
Морфологічні засоби передачі граматичного значення
Граматичні категорії та форми в англійській мові
Іі. Граматичні категорії при перекладі
Переклад інфінітива й інфінітивних конструкцій
Переклад герундія і...
Учебное пособие. — Барнаул: АлтГПУ, 2019. — 257 с. Учебное пособие содержит тексты и упражнения, способствующие развитию навыков предпереводческого анализа и выработке стратегий перевода специальных текстов различных жанров, а также формированию и совершенствованию умения редактирования переводов и составления лингвопереводческого комментария. В пособие включены тестовые...
Учебное пособие. — Барнаул: АлтГПУ, 2021. — 122 с. Целью данного учебного пособия является формирование базовых умений и навыков устного перевода. Оно включает разнообразные задания, направленные на обучение техникам устного последовательного перевода, перевода с листа, формирование речевой техники, развитие оперативной памяти, фиксацию и запоминание прецизионного материала,...
Стерлитамак, 2015. — 13 слайдов. БЭЛ это лексические единицы языка оригинала, не имеющие в языке перевода соответствующего лексического эквивалента. Под безэквивалентностью лексической единицы языка оригинала понимается то обстоятельство, что она не имеет аналога в лексической системе языка перевода, то есть такого «готового слова» или устойчивого словосочетания, которое можно...
Учебное пособие. — Оренбург: ОГУ, 2018. — 115 с. Данное пособие ориентировано на формирование навыков перевода на русский язык, реферирование аутентичных англоязычных медицинских текстов и развитие навыков обсуждения их содержания на английском языке. Учебное пособие «Практикум по переводу медицинских текстов» адресовано обучающимся направления подготовки 45.03.02 Лингвистика,...
Оренбург: ОГУ, 2015. — 107 с. Пособие содержит материалы для работы с текстами романа Д. Голсуорси «Собственник» и Д. дю Морье «Ребекка» и направлено на развитие навыков устного перевода с английского языка на русский. Предлагаемая система упражнений включает задания необходимые для проверки прочитанного; вопросы, связанные с лексико-стилистическими особенностями текста;...
Оренбург: ОГУ, 2016. — 123 с. Учебное пособие предназначено для обеспечения аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы студентов-бакалавров, изучающих перевод и переводоведение. Пособие рекомендовано к применению на занятиях по переводу и ориентировано на перевод с английского языка на русский и с русского на английский.
Белякова Е. И. Translating from English: Переводим с английского/Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). — СПб.: КАРО, 2003. - 160 с. ISBN 5-89815-202-4 Данное учебное пособие рассчитано на студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков и студентов других специальностей, изучающих...
Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода.- СПб.: Каро. 2003.- 160 с Основное внимание в пособии уделено сравнительному анализу ори-
гинального текста и текста перевода или переводов, если их несколько.
Вопросы, которыми сопровождается текст, помогают понять, почему один
перевод лучше другого, в чем причина удачи или провала переводчика....
2014. - 5 с. Другие выходные данные не указаны.
В целом же на основании этого далеко не исчерпывающего обзора приходится сделать вывод, что в деле воспроизведения по-русски английских имен сегодня действительно все зыбко и неупорядоченно. Одновременно действуют несколько разных традиций. Американский президент Линкольн — Авраам, а Франклин — почему-то Бенджамин. Так повелось. В...
Учебное пособие. — Красноярск: КГАУ, 2017. — 152 с. Издание составлено в соответствии с Государственным образовательным стандартом и отвечает всем современным требованиям методики преподавания иностранных языков. Его особенностью является наличие аутентичных материалов. Предназначено для студентов, обучающихся по направлению подготовки 40.00.00 «Юриспруденция».
В пособии представлены соотнесенные с грамматическими моделями упражнения по переводу с английского языка на русский. Авторы подробно рассматривают два вида перевода: дословный, при котором следует стремиться к максимально близкому воспроизведению синтаксической структуры и лексического состава предложения, и литературный, требующий передачи смысла оригинального текста в форме...
Москва: Дрофа, 2006. — 80 с. В пособии представлены соотнесенные с грамматическими моделями упражнения по переводу с английского языка на русский. Авторы подробно рассматривают два вида перевода: дословный, при котором следует стремиться к максимально близкому воспроизведению синтаксической структуры и лексического состава предложения, и литературный, требующий передачи смысла...
Львів: Вид-во ЛДУ, 1999. - 26 с.
Методичні вказівки присвячені перекладу англійських синтаксичних структур на українську мову, синтаксичним структурам в складі сурядних та підрядних речень, труднощам і особливостям, які виникають при перекладі синтаксичних моделей.
Автор методичних вказівок наводить характерні синтаксичні моделі в англійській мові в теоретичному плані -...
Луганськ : СНУ, 2006. — 96 c. Методичні вказівки мають на меті ознайомити студентів немовного гуманітарного напрямку з основними поняттями перекладознавства. Лекції висвітлюють актуальні теоретичні питання науки про переклад, акцентують увагу на труднощах перекладу та на способах їх подолання, знайомлять читачів з історією розвитку перекладознавства. У практичних лекційних...
По учебникам Бархударова, Тюленева, Сдобникова/Петровой.
Вопросы:
Понятие перевода. Перевод как процесс коммуникации.
Перевод как текст.
Проблемы переводимости, непереводимости, всепереводимости.
Транслатема и процесс перевода. Верификация транслатемы.
Переводческая эквивалентность/адекватность.
Понятие "репрезентативность перевода" и критерии репрезентативности.
Приемы...
Выходные данные неизвестны.
The Concept of Translation. The Theories on Methods and Techniques of Translation. The Method of Introspection based on the Semantical Theory of linguistical signs, and the Method of Interpretation and the Descriptive Method based on the theory of pragmatics of the translated text.
Language Functions: six functions of language according to Jakobson,...
Курс - «Теория перевода» преп - Шкуратова Т.А.; стр. 76, 2013. Южный Федеральный Университет (г. Ростов-на-Дону) Ответы на следующие вопросы: Виды переводческой деятельности. Разделы переводоведения. Виды перевода. Параметры функционального стиля и регистра при переводе. Основы теории закономерных соответствий. Эквивалентные и вариантные соответствия. Понятие единицы перевода....
Учебное пособие. — М.: Мир науки, 2019. — 139 c. — ISBN: 978-5-6043306-1-6. Учебное пособие предназначено для студентов I курса II семестра переводческих факультетов. Пособие включает в себя комплексную систему упражнений, направленных на овладение новыми лексическими единицами и закрепление активного словаря, отработку навыков устной (подготовленной и спонтанной) и письменной...
Учебник. — М.: Национальный исследовательский университет «МЭИ», 2023. — 360 с. — ISBN 978-5-7046-2806-4. Основной целью учебного издания является формирование компетенций, необходимых для профессионального общения. В процессе обучения развиваются навыки изучающего чтения научных текстов, письменного и устного переводов, отрабатываются характерные для технического перевода...
Київ: Тандем, 2000. — 136 с. — ISBN 966-7145-24-7 Збірник містить 220 систематизованих блоків з прислів'ями та приказками. У кожному блоці наведено семантичні еквіваленти українською, латинською, німецькою, російською та англійською мовами разом з тлумаченнями. Відібрані фразеологічні одиниці мають загальнокультурний, виховний та філософський характер. Іншомовні прислів’я та...
Рік видання: 2010; К-ть сторінок: 232
Навчальний посібник призначено для студентів-філологів вищих навчальних закладів, які вивчають переклад з англійської чи німецької мови. Посібник вміщує конспекти лекцій, завдання для практичних занять, питання та завдання для самоконтролю, контрольні тести. У посібнику розглянуто основні явища термінології української, англійської та...
Методические рекомендации. – Витебск :Витебский государственный университет имени П.М. Машерова, 2022. – 76 с. — ISBN 978-985-517-951-2. Методические рекомендации составлены в соответствии с программными требованиями, включают аутентичные материалы коммуникативно-аналитического характера. Данное учебное издание предназначено для студентов III и IV курсов, обучающихся по...
Казань: Казан. ун-т., 2013. — 60 с. Настоящее учебно-методическое пособие посвящено проблемам использования терминов в речи и их перевода в специальном и неспециальном контекстах. Пособие состоит из 10 разделов. Каждый из них включает глоссарий соответствующих терминов с определениями. В каждый раздел входит также набор упражнений и заданий, предполагающих использование...
К.: Вид. центр КНЛУ, 2012. — 159 с. Practical English Course for Foreign Students (Year One) is designed with the aim of providing teaching English as the second foreign language to foreign students of the first year of studies (the department of Slavic philology). Personal identification. My family There is no place like home Students' life and studies Meals and cooking...
К.: Вид. центр КНЛУ, 2014. — 162 с. Practical English Course for Foreign Students (Year Three) is designed with the aim of providing teaching English as the second foreign language to foreign students of the third year of studies (the department of Slavic philology). English language Education Cinema Character and personality Art and entertainment The world around us
К.: Вид. центр КНЛУ, 2016. — 105 с. State Exam Preparation for Foreign Students (Year 4) is for the fourth-year students of KNLU (the department of Slavic philology). It is focused on the topics suggested for discussion at the State Examination. Family and marriage Music in my life Means of travelling Television, computer, Internet Prominent people of the UK My favourite...
К.: Вид. центр КНЛУ, 2012. — 146 с. Practical English Course for Foreign Students (Year Two) is designed with the aim of providing teaching English as the second foreign language to foreign students of the second year of studies (the department of Slavic philology). Career Sports and games in our life Health and medicine Great Britain Travel and tourism Theatre
Калининград: БФУ им. И.Канта, 2022. — 11 с. Настоящее пособие представляет собой первую часть учебно-методического комплекса по письменному переводу, в которую вошли рекомендации преподавателям по использованию отдельных приемов и методов обучения общим вопросам практического перевода в вузе. С целью подготовки студента к принятию решений в реальных переводческих ситуациях при...
Калининград: РГУ им. Канта, 2005. — 62 с. Учебно-методическое пособие предназначено для курса письменного перевода с английского языка на русский. Курс читается на начальном этапе обучения студентов переводческого отделения и, будучи ограничен в объеме 32 аудиторными часами, позволяет охватить лишь некоторые лексико-грамматические трудности перевода. Пособие имеет своей целью...
Выходные данные неизвестны, 3 стр. Стаття з філології, що висвітлює основні труднощі перекладу рекламних текстів (стилістичний аспект). The article deals with stylistic peculiarities of advertisement translation. Translation of advertisement is one of the most complicated problems. The main attention is drawn to the choice of words and language techniques in advertising. The...
Конспект лекцій для студентів базового напрямку «Філологія» спеціальності «Прикладна лінгвістика» освітньо-кваліфікаційного рівня «Бакалавр». Львів: Видавництво Львівської політехніки, 2012. - 104 с.
Висвітлено основні положення теорії перекладу як комунікативного процесу та міжкультурного явища. Розглянуто базові категорії та поняття перекладознавства, а також проаналізовано...
Учебное пособие. — Волгоград: ВГАФК, 2018. — 64 с. Учебное пособие предназначено для студентов I, IV курсов очной и I, II, IV курсов заочной форм обучения по направлению 44.03.02 «Психолого-педагогическое образование». Предлагаемое учебное пособие соответствует государственному образовательному стандарту и учебным программам. В пособии представлены оригинальные неадаптированные...
Навч.-метод. посібник / Борисова А.О., Архипова В.О., Колесник А.О., Мануєнкова О.О., Муравйова О.М. — Харків: Форт, 2015. — 140 с. Навчально-методичний посібник висвітлює широке коло питань теорії та практики відтворення мовних одиниць і явищ лексикологічного і граматичного аспектів англійською та української мов. Матеріал посібника розрахований на засвоєння та розвиток...
Учебно-методическое пособие. — Самара: ПГСГА, 2014. — 99 с. — ISBN 978–5–8428–0994–3. Пособие предназначено для работы на практических занятиях по переводу и для самостоятельной подготовки студентов к переводческой деятельности. Особое внимание уделяется функционально-стилистическим аспектам перевода. Пособие отражает содержание практических занятий, дополняющих лекционный курс...
Москва: Тезаурус, 2009. — 206 с. Рассматриваются некоторые закономерности и специфика англо-русского научно-технического перевода. Анализируются трудности, возникающие у переводчиков при переводе общенаучных слов и сочетаний. Даются методические рекомендации по переводу общенаучных лексических средств с английского языка на русский. Пособие предназначено для переводчиков...
Учебное пособие. — М.: НВИ-Тезаурус, 2005. — 215 с. В пособии рассматриваются специфика и некоторые общие закономерности англо-русского научно-технического перевода. Анализируются трудности, возникающие у студента и переводчика при переводе общенаучных слов и словосочетаний. Дются методические рекомендации по переводу конкретных лексических единиц. Описываются различные способы...
М.: Тезаурус, 2005. — 215 с. — ISBN: 5-89191-068-3. В пособии рассматриваются специфика и некоторые общие закономерности англо-русского научно-технического перевода. Анализируются трудности, возникающие у студента и переводчика при переводе общенаучных слов и словосочетаний. Даются методические рекомендации по переводу конкретных лексических единиц. Описываются различные...
Методическое пособие. — М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1980. — 172 с. Рассматриваются проблемы перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский в научно-технических текстах. Анализируются трудности, возникающие при переводе общеупотребительных и общенаучных слов. Излагаются некоторые положения...
Москва: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2004. — 68 с. Учебное пособие содержит тексты, предназначенные для использования в процессе обучения переводу в высших учебных заведениях. Переводческий анализ и разбор текстов поможет учащимся закрепить умения и навыки, необходимые для овладения переводческим мастерством.
Москва: НВИ-Тезаурус, 2004. — 68 с. Учебное пособие содержит тексты, предназначенные для использования в процессе обучения переводу в высших учебных заведениях. Переводческий анализ и разбор текстов поможет учащимся закрепить умения и навыки, необходимые для овладения переводческим мастерством.
М.: Всесоюзный центр переводов , 1980. — 174 с. Рассматриваются проблемы перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский в научно-технических текстах. Анализируются трудности, возникающие при переводе общеупотребительных и общенаучных слов. Излагаются некоторые положения лингвистики перевода. Обсуждаются вопросы выбора коммуникативно...
Учебник для вузов. — Москва: Русайнс, 2022. — 106 с. Предлагаемое учебное пособие отличается от большинства современных работ по переводу некоторыми особенностями и новаторскими методиками. Во-первых, данное пособие не ограничено под-боркой актуальных текстов для тренировки навыков перевода с листа по экономическим и политическим темам. Оно написано для всех, кто работает с...
Одна из самых главных особенностей перевода рекламных слоганов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста. «Слоган» — термин, который пришел в русский язык из английского, изначально он был использован среди американских рекламистов. Само слово «слоган» происходит из гаэльского языка...
Москва: Издательство Р.Валент, 2007. — 320 стр. I. Понятие переводческой эквивалентности II. Установление денотативной эквивалентности Высказывание и его компоненты Формальный уровень Компонентный уровень Ситуативный уровень Уровень цели общения Текст и перевод Формальная связность текста Смысловое единство текста III. Установление экспрессивной эквивалентности Эмотивная...
М.: Р.Валент, 2007. – 206 с. – ISBN: 978-5-93439-219-3. В основу настоящего учебного пособия положены принципы коммуникативной модели, обладающей большей, чем другие переводческие теории, объяснительной силой. Положения этой модели разрабатываются на конкретном языковом материале в целях формирования и закрепления навыков перевода с английского языка на русский. Пособие...
Учебное пособие. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с. — ISBN: 5-204-00227-8. В основе курса теории и практики перевода с русского языка на английский лежит тезис, согласно которому исходный текст рассматривается как матрица переводческих проблем, решаемых в русле коммуникативной модели перевода. Впервые в практике учебного перевода положения этой модели...
Учебное пособие. — 2-е изд., испр. и доп. — М: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с. — ISBN: 5-204-00227-8. В основе курса теории и практики перевода с русского языка на английский лежит тезис, согласно которому исходный текст рассматривается как матрица переводческих проблем, решаемых в русле коммуникативной модели перевода. Впервые в практике учебного перевода положения этой модели...
Учебное пособие. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с. — ISBN 5-204-00227-8. В основе курса теории и практики перевода с русского языка на английский лежит тезис, согласно которому исходный текст рассматривается как матрица переводческих проблем, решаемых в русле коммуникативной модели перевода. Впервые в практике учебного перевода положения этой модели широко...
Учебное пособие. — М.: Изд-во УРАО, 2001. — 104 с. — ISBN: 5-204-00280-4. В основу курса теории и практики перевода с английского языка на русский положен принцип модели перевода как акта межъязыкового общения, в которой переводческие явления рассматриваются через призму закономерностей процесса коммуникации. Впервые в практике учебного перевода положения этой модели широко и...
Учебное пособие. — М.: Изд-во УРАО, 2001. — 104 с. — ISBN: 5-204-00280-4. В основу курса теории и практики перевода с английского языка на русский положен принцип модели перевода как акта межъязыкового общения, в которой переводческие явления рассматриваются через призму закономерностей процесса коммуникации. Впервые в практике учебного перевода положения этой модели широко и...
Учебник для вузов. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Юрайт, 2018. — 161 с. — (Специалист). — ISBN 978-5-534-07254-9. В книге излагаются основные положения теории устного перевода, обсуждается его история, оценка качества перевода, техника записи в устном последовательном переводе, психология, этика и дидактика устного перевода. Соответствует актуальным требованиям Федерального...
Реферат. Нижегородский государственный лингвистический университет. Нижний Новгород. 2017. 4 с. В работе описывается характеристика Бюро переводов "Low Price" Нижний Новгород (http://www.perevod52.ru). План О Бюро переводов "LOW PRICE" Услуги Устный перевод Письменный перевод
Учебное пособие. — Красноярск: Сибирский государственный аэрокосмический университет имени академика М.Ф. Решетнёва, 2017. — 88 с. Цель учебного пособия — обучить студентов специальным видам перевода, а именно перевода экономической и лесотехнической литературы, необходимой для их последующей научной и профессиональной деятельности. Полученные навыки оперирования...
Учебное пособие. — Малаховка: МГАФК, 2014. — 200 с. Учебное пособие предназначается изучающим английский язык в специализированных переводческих группах, где основное внимание уделяется текстам спортивной направленности. Пособие включает в себя статьи из зарубежной и отечественной спортивной прессы и содержит специальные тренировочные упражнения для развития базовых умений и...
14.11.2012 г. — Без издательства. — 96 с. В статье автор проводит сравнительный анализ различных вариантов перевода романа "Дюна" Ф. Герберта, изданных в России. По каждому отрывку из текста романа приведены сначала английский оригинал, потом переводы Соколовым, Новым и Вязниковым, а также авторский комментарий. Отрывки приведены в порядке их места в тексте романа.
У навчальному посібнику викладено основні положення курсу теорії і практики перекладу, проілюстровано практичне застосування базових перекладацьких принципів і запропоновано вправи для закріплення навичок перекладу.
Для студентів V курсу факультетів іноземних мов зі спеціальністю „англійська мова.
Навчальнй посібник. — Житомир: ПП Перегуда, 2006. — 120 с. У навчальному посібнику доцентів кафедри англійської філології Житомирського державного університету імені Івана Франка, кандидатів філологічних наук, доцентів Василюк І.М., Рудик І.М. викладено основні положення курсу теорії і практики перекладу, проілюстровано практичне застосування базових перекладацьких принципів і...
Учебное пособие. — Казань: КНИТУ-КАИ, 2018. — 148 с. — ISBN 978-5-7579-2313-0. Предназначено для студентов всех направлений, изучающих английский язык в рамках дисциплины «Иностранный язык». Целью является формирование у студентов базовых навыков, необходимых для перевода письменных текстов. Приведены правила перевода различных языковых единиц в паре языков русский и...
Учебное пособие. — Днипро: Национальный горный университет (НГУ), 2017. — 189 с. — ISBN: 978–966–350–653–1. Учебное пособие отвечает основным требованиям программы МОН Украины по теоретическому курсу «Введение в теорию перевода», который изучают студенты специальности «английский язык». Систематизированы существующие подходы к переводу различных текстов, предложены новейшие...
Данное учебное пособие построено на компетентностном подходе к подготовке профессиональных переводчиков. Книга содержит материалы, необходимые преподавателю на занятиях, дает понимание особенностей методики обучения устному переводу, исходя из специфики тех трудностей, с которыми устный переводчик сталкивается в своей работе.
Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук : 10.02.16 — перекладознавство. — Київський національний університет імені Тараса Шевченка. — Київ: 2004. — 23 с. Метою дослідження є комплексне перекладознавче прирівнення спеціальної лексики сфери освіти англійської та української мов, опис спільних і відмінних рис перекладних відповідників на...
Практикум. — Саранск: Изд-во МГУ, 2020. — 148 с. Издание представляет собой третью часть единого учебно-методического комплекса, обеспечивающего реализацию дисциплин по практике письменного перевода текстов официально-деловой документации. Предназначено для студентов направления подготовки 45.03.02 «Лингвистика», специальности 45.05.02 «Перевод и переводоведение» и нацелено на...
Учебное пособие. — Оренбург: ОГУ, 2016. — 107 с. — ISBN: 978-5-7410-1564-3. Учебное пособие предназначено для самостоятельной работы студентов второго курса по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика по дисциплине «Практический курс второго иностранного языка». Языковой материал представлен в восьми тематических разделах, включающих тексты разговорных тем, изучаемых...
Учебное пособие. — Оренбург: ОГУ, 2019. — 103 с. Данное пособие ориентировано на ознакомление бакалавров с лексическими и стилистическими особенностями употребления тех или иных слов и выражений английского языка и формирование навыков перевода текстов художественно-публицистического стиля. Учебное пособие «Практические основы перевода» адресовано обучающимся по образовательным...
М.: Р—Валент, 2005. — 191 с. Данная книга — одновременно учебник, путеводитель по устному английскому языку и сборник упражнений. Книга адресована тем, кто начал говорить на этом языке, но подчас выражает свои мысли и чувства ошибочно или неадекватно. Почему возникают такие ошибки и неточности и как их устранить, автор объясняет путем сравнения культуры США и России, а...
Русские проблемы в английской речи (слова и фразы в контексте двух культур)» — одновременно учебник, путеводитель по устному английскому языку и сборник упражнений. Книга адресована тем, кто начал говорить на этом языке, но подчас выражает свои мысли и чувства ошибочно или неадекватно. Почему возникают такие ошибки и неточности и как их устранить, автор объясняет путем...
Синхронный перевод с русского на английский / Л. Виссон. - с. 272
М.: Р. Валент, 1999.
Авторизованный перевод с английского языка выходящего в США учебного пособия (2-е издание), предназначенного для старшекурсников и преподавателей языковых факультетов и вузов, а также для тех, кто самостоятельно и серьезно изучает английский язык. Это издание специально переработано и...
Учебное пособие «Синхронный перевод с русского на английский» — обобщение ее переводческого опыта. Книга была опубликована
в США несколько лет назад, и сейчас в дополненном и переработанном виде издается там во второй раз на английском и одновременно у нас — на русском языке. Она прямо отвечает на практические запросы тех, кто хочет познать тайны переводческого искусства.
Это новое учебное пособие Линн Виссон, автора ряда уже опубликованных в нашей стране работ о мостах между языками и культурами России и Америки. Книга является оригинальным исследованием и одновременно учебным пособием по новой английской лексике. Она представлена здесь наиболее распространенными многозначными словами, у которых в различных контекстах меняется смысл, как у...
М.: Изд-во "Р.Валент", 2010. - 160 с.
Учебное пособие рассчитано на переводчиков и преподавателей английского языка, аспирантов, студентов, а также на читателей, постоянно работающих с английским языком.
Книга представляет собой исследование новой английской лексики, представленной наиболее распространенными многозначными словами, у которых изменяется смысл в зависимости от...
УІЛМ, Київ, Демянюк Маргарита, 2010 р, 52 ст Вступ Розділ Фразеологізми біблійного походження як пласт фразеології Термін «фразеологічна одиниця»: сутність поняття та особливості фразеологізмів Структура фразеологізмів та природа їх компонентів Семантика фразеологічних одиниць Загальна характеристика фразеологізмів біблійного походження Поява біблеїзмів в англійській мові...
М.: Изд-во МГЛУ, 2002. — 98 с. Учебное пособие для вузов. Практический курс письменного перевода с английского языка на русский. Книга I - занятия 2-14. Книга II - занятия 2-15 + обзорное занятие.
Витебск : ВГУ имени П.М. Машерова, 2013. – 50 с.
Методические рекомендации.
Данное издание подготовлено в соответствии с типовой учебной программой
по курсу «Теория и практика перевода» для студентов филологического факультета.
Излагаются общие методические указания, которых следует придерживаться при
изучении теоретического материала, выполнении практических заданий....
Навчальний посібник. — Х.: ХНУ імені В.Н. Каразіна, 2013. — 120 с. Посібник пропонує теоретичні засади та практичні рекомендації з анотування та реферування й виконання анотаційного та реферативного перекладу текстів різних типів і жанрів, що є необхідною складовою формування професійної компетенції майбутніх перекладачів-референтів. Навчальний посібник призначено для студентів...
Пермь, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, 2017, 45 с. Автор: Юшманова С.С. Научный руководитель: Ржаницына К.Н. Введение. Особенности перевода художественного текста от первого лица. Общая характеристика художественных текстов с повествованием от первого лица (я – повествователь). Особенности художественного текста – личный дневник. Трудности...
ВЕСТНИК ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, No 2
Отрывок
Анализ перевода метафорических соответствий романов С. Моэма, подкрепленный
результатами исследований ученых, показал, что доля метафор среди соответствий
перевода превышает долю структурно-неэквивалентных соответствий (сравнений и
не образных высказываний), следовательно, семантическая...
Казань: Казанский университет, 2023. — 37 с. Данное пособие является дополнением к курсу «Перевод текстов в области высоких технологий», предназначено для студентов четвертого курса и содержит аутентичные материалы, дополняющие основной курс дисциплины. Пособие может быть использовано как для аудиторной, так и для самостоятельной работы студентов.
Учебное пособие. — Казань: Казанский (Приволжский) федеральный университет, 2016. — 94 с. Данное учебное пособие предназначено для студентов Института международных отношений, истории и востоковедения, обучающихся по направлению Востоковедение и африканистика: ИСАА. Материал пособия соотносится с изучаемым в 7-8 семестрах курсом «Теория и практика перевода английского языка»....
Практикум. — Минск: Минский государственный лингвистический университет (МГЛУ), 2023. — 112 с. — ISBN 978-985-28-0198-0. Практикум предназначен для формирования и развития у студентов навыков и умений письменного перевода и перевода с листа с английского языка на русский. Содержит упражнения и тексты, соответствующие учебной программе по дисциплинам «Основы перевода» и...
Минск: МГЛУ, 2014. ― 89 с. — ISBN 978-985-460-598-2. Практикум включает 9 тем, содержащих материал по дисциплине “Практический курс перевода (2-й иностранный язык)”. Специально подобранные упражнения и тексты предназначены для формирования и развития у студентов навыков и умений письменного перевода и перевода с листа с английского языка на русский. Адресуется студентам...
Учебно-методическое пособие . – Минск: МГЛУ, 2005. – 90 с. УДК: 811.111(076.5)(075.8) 81'255.2(075.8)=111 ГРНТИ: 16.41.21 16.31.41 Данное учебно-методическое пособие предназначено для студентов факультетов иностранных языков, обучающихся по специальности «Современные иностранные языки (перевод)». Пособие может быть полезно для лиц, владеющих английским языком и желающих...
Учебное пособие. — Костанай: Костанайский филиал ЧелГУ, 2018. — 166 с. Учебное пособие содержит практические задания по дисциплине «Перевод переговоров» для вузовской аудиторной работы, задания для самостоятельной работы студентов. В пособии представлены основные проблемные вопросы теории устного перевода, раскрываются основные положения ведения переговоров на международном...
Учебное пособие. — Омск: Сибирский государственный автомобильно-дорожный университет (СибАДИ), 2019. — 208 с. Основной целью учебного пособия является развитие навыков аудирования на основе просмотра и перевода аутентичных фильмов на английском языке. Направлено на расширение словарного запаса обучаемого. Дает ему возможность «погружения» в языковую атмосферу стран изучаемого...
Актуальные вопросы филологической науки XXI века : материалы VI Международной научной конференции молодых ученых (Екатеринбург, 10 февраля 2017 г.). — Часть 1 : Современные лингвистические исследования. — Екатеринбург : Издательство УМЦ-УПИ, 2017. — С. 183-189. Статья посвящена проблеме изучения перевода английского юмора на русский язык. Исследование проводится на основе...
Статья. — Гуманитарный вектор. — 2013. — №2 (34). — С. 125-131. Автор статьи, опираясь на достижения отечественных и зарубежных исследователей в области интеркультурной коммуникации, предлагает уточнения классификации невербальных средств общения, предложенной Давидом Льюисом (David Lewis) в книге «The Secret Language of Success: How to Read and Use Body-Talk» (1989), с учётом...
Омск: Изд-во ОмГУ, 2005. – 72 с.
Состоит из трех частей, представленных текстами и разработанными на их основе лексическими заданиями. Тематика и виды текстов отражают содержание рабочей программы по курсу «Синхронный перевод». Пособие может использоваться в качестве материала, предлагаемого студентам для самостоятельного изучения.
Для студентов IV–V курса факультета...
5-е изд., стер. — Минск: Новое знание, 2008. — 287 с. — ISBN: 978-985-475-373-7 Пособие знакомит с принципами и понятиями современной теории перевода, приемами решения переводческих задач. Рассмотрены грамматические и лексические особенности перевода, переводческое сопоставление речевых произведений. Материал для упражнений подобран таким образом, чтобы проиллюстрировать...
5-е изд., стер. — Минск: Новое знание, 2008. — 287 с. — ISBN: 978-985-475-373-7 Пособие знакомит с принципами и понятиями современной теории перевода, приемами решения переводческих задач. Рассмотрены грамматические и лексические особенности перевода, переводческое сопоставление речевых произведений. Материал для упражнений подобран таким образом, чтобы проиллюстрировать...
Учебно-методическая разработка для студентов (материалы для аудиторной работы). — Ижевск: Удмуртский государственный университет (УдГУ), 2022. — 41 с. Учебно-методическая разработка «Переводим устно» представляет собой комплекс материалов, предназначенных для студентов младших курсов факультетов иностранных языков по направлению «Перевод и переводоведение», а также в качестве...
Учебно-методическая разработка для преподавателя. — Ижевск: Удмуртский государственный университет (УдГУ), 2022. — 63 с. Учебно-методическая разработка «Переводим устно» представляет собой комплекс материалов, предназначенных для преподавателя, ведущего занятия по переводу студентам младших курсов факультетов иностранных языков по направлению «Перевод и переводоведение», а...
Учебное пособие по переводу текстов по истории Арктических конвоев. – Архангельск: Северный (Арктический) федеральный университет, 2011. – 212 с.
Учебное пособие предназначено для студентов переводческих отделений и факультетов, а также для широкого круга лиц, изучающих английский язык на продвинутом уровне. Данное пособие может быть с успехом использовано в качестве...
Практикум. — СПб.: СПбГЭУ, 2016. — 43 с. Практикум составлен в соответствии с рабочей программой дисциплины «Практический курс перевода второго иностранного языка (английский язык)» для направления подготовки 035700 Лингвистика, квалификация - бакалавр. Тесты 1-3 (Глушенкова Е. В., Комарова Е. Н. Элементарный английский для экономистов). Тест 1-2 (Миловидов В. А. Новый...
СПб.: Санкт-Петербургский государственный экономический университет, 2016. — 83 с. Учебно-методический комплекс дисциплины «Практический курс перевода 2 ИЯ (устный)»: направление подготовки 035700 Лингвистика профиль «Перевод и переводоведение», квалификация - бакалавр. Рабочая программа. Цели и задачи дисциплины. Место дисциплины в структуре ООП. Требования к результатам освоения...
Учебное пособие. — Пенза: ПГУАС, 2014. — 140 с. Представлен разнообразный теоретический материал, содержащий информацию по вопросам перевода с английского языка на русский. Учебное пособие составлено на кафедре иностранных языков и предназначено для студентов, обучающихся по направлениям 08.03.01 «Строительство», 07.03.01 «Архитектура», 07.03.04 «Градостроительство».
Архангельск: САФУ, 2020. — 176 с. Материалы учебного пособия позволяют обучающимся совершенствовать свои навыки устного и письменного перевода с русского языка на английский. Пособие имеет практическую направленность и может быть использовано как в рамках аудиторных занятий, так и для самостоятельного изучения.
Проблема художественного перевода. Морфологические трансформации. Артикль. Неопределённый артикль. Определённый артикль. Несоответствия категории числа. Грамматический род. Замена частей речи. Синтаксические трансформации.
Актуальность этой работы определяется тем, что на сегодняшний день проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности является очень распространенной. Более того, в данной работе исследуются грамматические трансформации при устном переводе, что ещё в большей степени осложняет задачу, перед которой поставлен переводчик. Устный перевод, синхронный,...
Томский политехнический университет. Доцент кафедры ИЯЭИ Кобенко Ю.Ф. Презентация к лекции. 2014 г. 13 слайдов. Attributive Group. Modal verbs. Should. Ought to. To Be + Infinitive. To Have + Infinitive.
Томский политехнический университет. Доцент кафедры ИЯЭИ Кобенко Ю.Ф. Презентация к лекции. 2014 г. 11 слайдов. Modal Verbs Must Would Will Shall Can Could May/Might Mayn’t
ИМС, Екатеринбург, кафедра перевода. Содержание: Глава Упражнения с грамматическими трудностями английского языка. Упражнения в процессе обучения переводу. Классификация упражнений. Адекватность упражнений. Система упражнений. Упражнения с грамматическими структурами, вызывающие наибольшие затруднения при их употреблении. Список литературы.
Учебное пособие. — Самара: Самарский государственный университет, 2013. — 66 с. — ISBN 5-84665-209-1. Пособие предназначено для студентов 3 курса, которые обучаются по программе бакалавров по специальности «Зарубежная филология». В рамках курса «Теория перевода» студенты приобретают профессиональные компетенции, предполагающие владение навыками перевода различных типов текстов...
Учебное пособие. — Самара: Самарский научный центр Российской академии наук (СамНЦ РАН), 2017. — 114 с. — ISBN 978-5-93424-789-9. Пособие предназначено для практических занятий студентов-бакалавров 3 и 4 курсов, обучающихся по специальностям «Зарубежная филология» и «Лингвистика» и изучающих «Теорию перевода», «Основы теории перевода», «Перевод в гуманитарных науках» и смежные...
Стаття. — Вісник Дніпропетровського університету. Серія : Мовознавство. — 2013. — Т. 21, вип. 19(1). — С. 101-106. Досліджено проблеми перекладу науково-технічних комп’ютерних текстів, проаналізовано найуживаніші способи перекладу термінів у галузі кібернетики та інформаційних технологій; охарактеризовано сучасний стан термінологічної системи зазначеної галузі знань. Ключові...
Учебно-методическое пособие. — СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения, 2014. — 60 с. Настоящее учебно-методическое пособие представляет собой тематически обусловленный сборник текстов и упражнений по переводу коммерческой корреспонденции и официально-деловой документации с английского языка на русский и с русского языка на...
Учеб.-метод. пособие. — СПб.: ГУАП, 2015. — 35 с. Пособие состоит из двух частей и приложения. В первой части рассматриваются общие вопросы теории и практики перевода и проблемы специального (технического) перевода; во второй части представлены основные межъязыковые приемы преобразования исходного текста и способы их реализации. Используются современные аутентичные материалы из...
СПб.: Перспектива, 2009. — 219 с. Предлагаемый сборник упражнений представляет собой пособие, предназначенное для практических занятий со студентами по курсу «Частная теория перевода (перевод с английского языка на русский)». Сборник включает упражнения по основным темам программы для старших курсов переводческих факультетов университетов и институтов иностранных языков. Таким...
Учебное пособие. — СПб.: Перспектива, 2009. — 219 с. Предлагаемый сборник упражнений представляет собой пособие, предназначенное для практических занятий со студентами по курсу «Частная теория перевода (перевод с английского языка на русский)». Сборник включает упражнения по основным темам программы для старших курсов переводческих факультетов университетов и институтов...
Москва: РОССПЭН, 2000. — 184 c. Книга разработана для переводчиков и преподавателей английского языка, которые работают с текстами политической тематики.
2013. — 10 с. Автор - профессор, к. и. н. Давыдова Наталья Александровна. Данный файл является глоссарием наиболее употребительных слов и выражений при устном переводе с русского языка на английский и обратно. Politics. Economy. Law. General.
Учебно-методическое пособие. — Екатеринбург: Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б.Н. Ельцина (УрФУ), 2020. — 111 с. — ISBN: 978-5-7996-3126-0. В пособии рассматриваются современные грамматические теории и наиболее важные проблемы теоретической грамматики. Разработка содержит задания на развитие теоретико-аналитических способностей и основных...
Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. — 2016. — № 5-5. — С. 31-33. Междометие и по сей день остается одним из неоднозначных явлений в современном языкознании. Главным образом, спорным является место междометий в системе частей речи современного английского языка, их классификации, отнесенности к грамматическим либо лексико-грамматическим категориям. Некоторые...
Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2017. — № 4-2 (70). — С. 92-95. В статье ставится задача выявить прагматический потенциал скопос-теории при переводе слоганов англоязычной коммерческой рекламы на русский язык. В результате исследования авторы приходят к выводу о том, что положения скопос-теории могут являться эффективными принципами, в соответствии с которыми...
Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. — 2016. — № 6 (45). — С. 139-144. В статье рассматриваются вопросы перевода неологизмов, вошедших в корпус английского языка за последние несколько лет. Авторы указывают на факторы возникновения неологизмов, их словообразовательные модели и выявляют алгоритм действий переводчика, помогающий в той или иной...
ІНОЗЕМНА ФІЛОЛОГІЯ 2007. Вип. 119. С.11-118 Дзера О., 2007 Висвітлено жанрово-стилістичні особливості поетичних уривків із Аліси в Країні Чудес і Аліси в Задзеркаллі Льюїса Керрола в українських перекладах Л. Горлача, М. Лукаша, В. Корнієнка і редакціях Лукашевого перекладу, які здійснив І. Малкович. Окремо розглянуто проблему редагування перекладів для узгодження попередньо...
Практикум. — СПб.: Изд-во СПбУТУиЭ, 2021. — 129 с. Настоящий практикум предназначен для студентов, обучающихся по направлению 45.03.02 «Лингвистика» («Перевод и переводоведение») в Санкт-Петербургском университете технологий управления и экономики и изучающих английский язык как основной иностранный. В практикуме рассматриваются основные положения теории перевода, применяемые в...
Ростов-на Дону: Март, 2005. — 304 с. Предлагаемый курс перевода состоит из трех частей: I - перевод с английского на русский, II - перевод с русского на английский, III - практикум по грамматическим трудностям перевода. Пособие имеет своей целью выработку у обучаемых навыков устного и письменного перевода на базе текстов различных функциональных стилей. Уроки снабжены краткими...
Ростов-на Дону: Март, 2005. — 304 с. Предлагаемый курс перевода состоит из трех частей: I - перевод с английского на русский, II - перевод с русского на английский, III - практикум по грамматическим трудностям перевода. Пособие имеет своей целью выработку у обучаемых навыков устного и письменного перевода на базе текстов различных функциональных стилей. Уроки снабжены краткими...
Раздел I - перевод с английского на русский (с. 4-122) Практикум для вузов. – М.: ИКЦ МарТ; Ростов н/Д: Издательский центр МарТ, 2005. – 304 с. Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич ISBN: 5-241-00541-2 Пособие имеет своей целью выработку у обучаемых навыков устного и письменного перевода на базе текстов различных функциональных стилей. Уроки снабжены краткими инструкциями по...
Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2. — М.;ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. — 304 с. (Серия «Ин. яз. для профессионалов») — ISBN 5-241-00541-2 Предлагаемый курс перевода состоит из трех частей: I — перевод с английского на русский, II — перевод с русского на английский, III — практикум по...
Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. Изд. 2. — М.;ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. — 304 с. (Серия «Ин. яз. для профессионалов») — ISBN 5-241-00541-2 Предлагаемый курс перевода состоит из трех частей: I — перевод с английского на русский, II — перевод с русского на английский, III — практикум по...
Краматорськ, 1997. — 28 с. Цей збірник є переробленим перевиданням "Типовых норм времени на перевод и переработку научно-технической литературы и документов, М.: "Економика", 1990 г. Збірник містить норми часу на виконання перекладів з іноземної мови або на іноземну, яка у перекладача є основною (за освітою або користуванням). Призначений для нормування робіт, виконуваних...
Учебное пособие. — Красноярск: СибГУ им. М.Ф. Решетнёва, 2022. — 88 с. Рассмотрены основы научно-технического перевода профессионально ориентированных текстов технической тематики с английского языка на русский. Представлены тексты, отражающие современные тенденции развития науки, техники и информационно-коммуникационных технологий, и система упражнений для совершенствования...
Структура работы. Данная дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников фактического материала, глоссария, а также приложения, содержащего полные тексты статей и их переводов.
Самара: Издательство «Самарский университет», 2007. — 62 с. Методические указания содержат вопросы к семинарским занятиям по важнейшим разделам «Практического курса перевода» для пары языков “английский - русский”, список основополагающих работ по каждой изучаемой теме и комплекс упражнений аналитического характера, а также задания, предназначенные для самоконтроля студентов и...
Таганрог, Южный федеральный университет, 2015, 15 с. Автор: Дубовицкая Анастасия Олеговна, студент Южного федерального университета, бакалавр лингвистика Научный руководитель: Мельник Ольга Геннадьевна, к.п.н., доцент кафедры иностранных языков Южного федерального университета, г. Таганрог Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и...
Пособие для реализации содержания образовательной программы переподготовки руководящих работников и специалистов. — Гомель: Белорусский торгово-экономический университет потребительской кооперации (БТЭУПК), 2016. — 44 с. — ISBN: 978-985-540-345-7. Издание предназначено для слушателей системы повышения квалификации и переподготовки, имеющих высшее образование, по специальности...
М.: Кудиц-Пресс, 2007. — 304 с. Эта книга — учебник, адресованный в первую очередь преподавателям и слушателям переводческих факультетов. Однако он будет полезен и переводчикам-практикам. В основе курса лежат циклы занятий, которые Дуглас Робинсон — известный американский переводчик и переводовед, автор множества книг по теории и практике перевода — провел в разных странах мира....
Кудиц-Пресс, Москва, 2007. — 304 с. (Первая глава отсутствует) Эта книга — учебник, адресованный в первую очередь преподавателям и слушателям переводческих факультетов. Однако он будет полезен и переводчикам-практикам. В основе курса лежат циклы занятий, которые Дуглас Робинсон — известный американский переводчик и переводовед, автор множества книг по теории и практике перевода...
Екатеринбург: Уральский университет, 2025. — 128 с.: ил. В учебно-методическом пособии рассматриваются три тематические сферы — экономическая, юридическая и социально-политическая. Каждый блок содержит аутентичные тексты, которые сопровождаются заданиями для работы с необходимой лексической и грамматической базой для перевода в деловой сфере. Также присутствуют задания для...
Учебное пособие. — Оренбург: ОГУ, 2016. — 109 с. — ISBN: 978-5-7410-1582-7. В учебном пособии представлены отрывки из неадаптированных произведений английских и американских авторов 19-20 веков, задания и упражнения, направленные на развитие навыков аналитического чтения. Учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по программам высшего образования по направлению...
Учебное пособие. — Оренбург: ОГУ, 2017. — 133 с. — ISBN: 978-5-7410-1751-7. В учебном пособии представлены отрывки из неадаптированных произведений английских и американских авторов 19-20 веков, задания и упражнения, направленные на развитие навыков аналитического чтения. Учебное пособие предназначено для занятий по дисциплине «Практикум по интерпретации текста» для обеспечения...
ХНПУ им. Г.С. Сковороды, Крапивник А.О., 2016, 41 с. Перевод, стилистика Темою курсової роботи є експресивність рекламного тексту та її збереження при перекладі. В цьому дослідженні наводиться загальна характеристика поняття переклад, характеристика та класифікація рекламних текстів, а також сучасні проблеми перекладу рекламних текстів, зокрема проблема збереження експресивності...
Учебное пособие. — Оренбург: ОГУ, 2017. — 106 с. — ISBN: 978-5-7410-1648-0. Учебное пособие «Практикум по устному переводу» адресовано студентам, обучающимся по программам бакалавриата направления подготовки 45.03.02 Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение». Данное пособие ориентировано на обучение различным видам устного перевода: переводу с листа, последовательному и...
Учебное пособие. — Нижний Новгород: Нижегородский государственный педагогический университет, 2006. — 92 с. Цель пособия - дать студентам представление об общих принципах перевода, познакомить их с приемами и способами решения типичных лексических и грамматических проблем при переводе с английского языка на русский, а также сформировать у студентов навыки использования этих...
Практикум по устному переводу. — Минск: МГЛУ, 2015. — 84 с. — ISBN 978-985-460-324-7. Практикум ставит своей целью активизацию психофизиологических механизмов (памяти, внимания, вероятностного прогнозирования), совершенствование навыков и развитие умений трансформации исходного текста и выбора языковых средств при переводе, а также использования переводческой скорописи в...
Учебное пособие. — Ульяновск: УлГУ, 2021. — 95 с. Учебное пособие содержит ряд текстов и заданий к практическим занятиям по темам «Достопримечательности Ульяновска», «Деревянное и каменное зодчество Симбирска», «Международные фестивали», «Объекты культурного наследия США», «Исторические события США» и др. Пособие нацелено на ознакомление студентов с приемами и способами решения...
Саратов : Саратовский социально-экономический институт (филиал) РЭУ им. Г.В. Плеханова, 2017. — 112 с. Учебное пособие содержит 9 разделов, которые последовательно освещают основные темы курса «Практический курс перевода первого иностранного языка» (английский язык). Все разделы пособия построены единообразно: практические задания и упражнения по соответствующей теме направлены...
Монография. — Бишкек: Из-во Кыргызского государственного университета, 1993. — 128 с. Введение Лингвогносеологические проблемы переводческой деятельности в сфере специального знания. Сущность перевода. Перевод в сфере специального знания. Когнитивно-коммуникативная концепция перевода. Эмпирическая верификация концепции и ее следствия. Лексикографические, психолингвистические и...
Задания по курсу «Основы теории и практики перевода». Учебные пособия. Романова С.П. Пособие по переводу с английского на русский. Читалина Н.А. Учитесь переводить. Задание № 1 Читалина – с. 23-25, упр. 5 с. 25. Романова с. 32-36, упр. 3 с. 37. Задание № 2 Романова с. 38-41, упр. 5 с. 41. Задание № 3 Романова с. 48-55, упр. 1 с. 70, упр. 2 с. 71. Задание № 4 Романова с. 56-65,...
Учебное пособие. — 3-е изд., испр. и доп. — Благовещенск: Амурский государственный университет (АмГУ), 2024. — 136 c. Данное учебное пособие предназначено для студентов старших курсов факультета международных отношений и ставит своей целью ознакомить их с различными видами деловых писем и способами их перевода. Цель настоящего пособия — ознакомить студентов с существующими в...
Київ: Київський політехнічний інститут, 2011. — 60 с. Курс лекцій з теорії перекладу англійської мови для студентів всіх форм навчання напрямів підготовки 7.030507, 8.030507 «Переклад» Методичні вказівки до курсу «Теорія перекладу» складаються з 9 лекцій (18 годин) за програмою освітньо-кваліфікаційного рівня підготовки магістрів зі спеціальності 8.030507 «Переклад». Викладений...
Київ: НТУУ "КПІ", ФЛ, КТППАМ, 2011. — 60 с. Linguistic and mental concepts in The language system Lecture Translation as a specific type of bilingual communication Lecture Theoretical approaches to Translation and its ranking Lecture Translation equivalence, equivalents and style Lecture Transformations in translation And translators' devices to ensure Adequate translation Lecture...
Київ: НТУУ "КПІ",ФЛ, КТППАМ, 2005. — 56 с. Lecture 1 Model. Perspectives on Translation. Basic Approaches to Translation and Interpretation. Main points: Basic approaches to translation and interpretation. Translation as intercultural communication. Lecture 2 Translation as a Human Activity and a Mysterious Phenomenon. Main points: Translation as a human activity and a...
Учебное пособие. — Барнаул: АлтГПУ, 2019. — 132 с. Пособие представляет собой интенсивный практический курс обучения устному переводу. Оно предназначено для студентов английского отделения, обучающихся по направлению «Лингвистика». Пособие также адресовано студентам других специальностей и направлений подготовки. Включенные в пособие задания и упражнения позволяют формировать у...
Київський міжнародний університет (КиМУ), Київ, 2012 г., 17 стр. Спеціальність - Переклад. Звіт Переклад з англійської мови на українську Official Journal of the European Union (Офіційний журнал Європейського Союзу) Термінологічний глосарій Письмова характеристика роботи кафедри теорії та практику перекладу Київського Міжнародного Університету Бюро перекладів та інших...
Учебное пособие. — СПб.: СПбГУТ, 2023. — 87 с. Содержит основной материал по программе дисциплины «Теория и практика перевода». Обеспечивает развитие компетенций, предполагающих работу с текстами различной жанровой направленности и осуществление их перевода на профессиональном уровне. Предназначено для студентов, обучающихся по направлению подготовки 41.03.01 «Зарубежное...
М.: Международные отношения, 1972. — 135 с. (на материале газетных статей). Настоящее пособие предназначается для лиц, приступающих к работе над переводом с английского языка на русский неадаптированного общественно-политического текста. Данная книга является практическим пособием, цель его — помочь учащимся овладеть грамматическими и лексическими трудностями, с которыми...
М.: Международные отношения, 1972. — 135 с. Настоящее пособие предназначается для лиц, приступающих к работе над переводом с английского языка на русский неадаптированного общественно-политического текста. Данная книга является практическим пособием, цель его — помочь учащимся овладеть грамматическими и лексическими трудностями, с которыми приходится чаще всего сталкиваться при...
Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. — 2-е изд., испр. и доп. — Москва : Высшая школа, 1986. — 239 с. Пособие идеально подходит для тренировки преодоления грамматических сложностей перевода, построено на аутентичном общественно-политическом материале. Инфинитив Инфинитив в различных функциях Инфинитив конструкции Субъектно-предикативный инфинитивный...
Учебно-методическое пособие. — Пермь: Пермский государственный национальный исследовательский университет, 2024. — 104 с. Учебно-методическое пособие подготовлено в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом высшего образования и составлено в соответствии с рабочей программой курса. В настоящем учебно-методическом пособии представлена...
Учебное пособие. — Благовещенск: Амурский государственный университет (АмГУ), 2021. — 215 с. Учебное пособие составлено в соответствии с программой курсов «Практика перевода письменного текста» и «Иностранный язык». Пособие содержит семь разделов и девять приложений, посвящённых различным аспектам и видам перевода. Каждый раздел содержит краткую справочную теоретическую...
Учебное пособие. — Горловка: Горловский институт иностранных языков, 2015. — 84 с. Учебное пособие для студентов III курса (направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика (профиль: «Перевод и переводоведение» (английский язык)). Теоретико-практический курс "Частная теория перевода" направлен на ознакомление студентов с основными закономерностями процесса перевода с английского...
Методические рекомендации. — Харьков: Народная украинская академия (НУА), 2018. — 96 с. «Переводческий практикум» предназначен для студентов III курса факультета «Референт-переводчик». Цель «Переводческого практикума» – познакомить студентов с видами текстов, их языковыми и стилистическими особенностями, принципами перевода таких текстов, проблемами их адаптации к целевой культуре.
2010. 63 стр. Введение... Теоретические основы исследования невербальной коммуникации. Понятие коммуникации. Особенности невербальной коммуникации. Выводы по первой главе. Язык движения тела в языковой картине мира. Понятие языковой картины мир. Невербальные акты касания и их роль в коммуникации. Вербализация актов касания. Функции касания в коммуникации и их языковая...
Статья. - «Мир в зеркале языков: комплексная парадигма» = «The world through languages: complex paradigm» : XIV Всероссийская научно-практическая студенческая конференция (г. Шахты, 24 марта 2023 г.) : материалы / редакционная коллегия: канд. пед. наук, доцент С.И. Ершова (председ.) [и др.] ; Министерство науки и высшего образования РФ; Ин-т сферы обслуж. и предпринимательства...
Харьков : Изд-во НУА, 2012. — 120 с. Конспект лекций предназначен для студентов 4 курса обучающихся по направлению подготовки 6.020303 – Филология. Конспект лекций по дисциплине представляет собой краткое содержание основных разделов и тем курса в соответствии с рабочей программой дисциплины. Пособие содержит тексты лекций, вопросы для самоконтроля, список литературы по...
Учебно-методическое пособие. — Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2015. — 88 с. — ISBN: 978-5-7996-1418-8. В учебно-методическом пособии рассмотрены наиболее частотные грамматические и лексические трудности перевода с английского языка на русский. Пособие включает теоретический блок, задания для самостоятельной и групповой работы, методические указания по их...
М.: ГПНТБ СССР, 1964. — 24 с. «Инструкция о порядке координации работы по переводу иностранной научно-технической литературы и документации» разработана в соответствии с изменениями, происшедшими в структуре государственного управления народным хозяйством и согласована со всеми заинтересованными государственными комитетами, советами народного хозяйства, министерствами и...
Владивосток: ДВГУ, 1990. — 60 с. (фактических). Уникальный, Интуитивно понятный метод врождённого усвоения грамматики логико-семантическим путём. Языковая догадка, природная склонность к систематизации, яркое воображение и смысловые ассоциации превратят перевод в увлекательный процесс. Английский текст уже не будет для вас "тёмным лесом" или "китайской грамотой", а живым...
2014. - 22 с. Другие выходные данные не указаны.
Актуальность исследования особенностей функционирования неличных форм глагола, а в частности инфинитива, в английском языке обусловлена целым рядом факторов. Во-первых, в языковой системе глагол занимает особое место, не свойственное ни одной другой части речи: все высказывания формируются на базе глагольного члена, который и...
Самара: Самарский филиал Московского городского педагогического университета, 2020. — 35 с. Пособие представляет собой переводческий практикум, содержащий тренировочные упражнения. Материалом для анализа служат тексты из современных аутентичных источников. Предназначено для студентов и магистрантов направления подготовки «Лингвистика» и «Педагогическое образование». Может быть...
Статья опубликована в Материалах межвузовской научно-практической конференции ученых, специалистов и преподавателей - Симферополь - 2009г. - 8 стр.
Разработки, представленные в данной статье, отражают ключевые аспекты в подготовке будущих переводчиков, и, несомненно, нуждаются в апробации и совершенствовании. Полагаем, что предложенный подход обеспечит повышение качества...
СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. — 232 с. — ISBN: 5-80M-0047-6. Данная книга является учебным пособием к курсам лексикологии, теории перевода и межкультурно-языковых контактов. Пособие содержит систематическое изложение узловых проблем теории и практики использования английского языка в приложении к иноязычным культурам, в первую очередь – в ориентации на русскую культуру....
СПб. Издательство Союз, 2004. - 256 с.
Пособие адресуется изучающим английский язык на стадии Intermediate Level и выше и направлено на развитие навыков устного (последовательного) и письменного перевода с английского языка на русский и наоборот. Наличие параллельных текстов профессионально выполненного перевода и ключа к упражнениям позволяют использовать данное пособие как под...
Стаття. — Вісник Національної академії Державної прикордонної служби України. — 2013. - Вип. 3. — С. 1-11. Стаття присвячена малодослідженій проблемі навчання письмового перекладу з української мови на англійську. Автором визначено принципи та критерії відбору текстів з метою використання їх як навчального матеріалу.
СПб.: Союз, 2005. — 320 с. Учебное пособие предназначается изучающим английский язык и входит в систему предметов, обучающих теории и практике перевода. Материал пособия направлен на освоение и развитие практических навыков перевода с английского языка на русский и наоборот. Основным принципом построения пособия, отбора и расположения учебного материала является создание...
Publication date: 2003.
Number of pages: 320.
Format / Quality: DOC.
Part of the Preface from the book:
I have designed this book as a manual for practising in literary translation from English into Russian and from Russian into English. It includes texts of English, American and Russian poetry, prose and drama provided with tasks for comparison and translation. Besides, it...
Учебное пособие. На английском языке. — М.: Союз, 2003. — 320 с. — (Изучаем иностранные языки). — ISBN: 5-64033-150-5. Пособие предназначено для совершенствования навыков литературного перевода и сопоставительного анализа на материале английской, американской и русской художественной литературы. Материал распределен по разделам в соответствии с основными жанрами художественной...
Учебник. — Санкт-Петербург: Союз, 2001. — 318 с. Учебное пособие предназначается изучающим английский язык и входит в систему предметов, обучающих теории и практике перевода. Материал пособия направлен на освоение и развитие практических навыков перевода с английского языка на русский и наоборот. Основным принципом построения пособия, отбора и расположения учебного материала...
Учебное пособие. — СПб.: Союз, 2005. — 320 с. — (Изучаем иностранные языки). — ISBN: 5–94033–049–5. Учебное пособие предназначается изучающим английский язык и входит в систему предметов, обучающих теории и практике перевода; Материал пособия направлен на освоение и развитие практических навыков перевода с английского языка на русский и наоборот. Основным принципом построения...
СПб.: Союз, 2001. — 320 с. OCR. Учебное пособие предназначается изучающим английский язык и входит в систему предметов, обучающих теории и практике перевода. Материал пособия направлен на освоение и развитие практических навыков перевода с английского языка на русский и наоборот. Основным принципом построения пособия, отбора и расположения учебного материала является создание...
СПб.: Союз, 2001. — 320 с. Учебное пособие предназначается изучающим английский язык и входит в систему предметов, обучающих теории и практике перевода. Материал пособия направлен на освоение и развитие практических навыков перевода с английского языка на русский и наоборот. Основным принципом построения пособия, отбора и расположения учебного материала является создание...
СПб.: Лениздат; Издательство "Союз", 2002. — 320 с.
Учебное пособие предназначается изучающим английский язык и входит в систему предметов, обучающих теории и практике перевода. Материал пособия направлен на освоение и развитие практических навыков перевода с английского языка на русский и наоборот. Основным принципом построения пособия, отбора и расположения учебного материала...
Москва, МГЛИ, 4 курс
Перевод всех упражнений из учебника Казаковой Т. "Translation Techniques" по всем разделам учебника, которые в учебнике на русском языке и им требуется перевод на английский.
Ответы к упражнениям на английском языке (то есть перевод с английского на русский), но только по два упражнения в каждом разделе учебника. 2 курс, Москва, МГЛИ. По поводу перевода - надо обязательно сверяться с учебником, а так вполне адекватный, но местами кривоват.
Астана: ЕАГИ, 3 курс, Факультет иностранных языков, Кафедра английского языка, 2016. — 28 с. Документ содержит перевод упражнений из учебника Казаковой Т. "Translation Techniques" по первым двум разделам учебника.
Учебное электронное издание для студентов первых курсов неязыковых специальностей по дисциплине «Иностранный язык (английский)». — Киров: Межрегиональный центр инновационных технологий в образовании, 2022. — 78 с. — ISBN 978-5-907541-80-1. Хрестоматия английской поэзии предназначена для студентов первых курсов неязыковых специальностей по дисциплине «Иностранный язык...
Методические указания к практическим занятиям с дисциплины «Практика перевода с английского языка» (для студентов Специальности «Перевод» IV курса дневной и заочной форм обучения) / Составитель: Е.А. Калиновская. - Алчевск: ДонГТУ, 2012 - 57 c.
Предназначенные для развития навыков перевода технических текстов студентами IV курса дневной и заочной форм обучения. Предназначены для...
Учебное пособие (бакалавриат). — Москва : КноРус, 2016. — 155 с. В учебном пособии представлены основные положения теории и закономерности практики перевода, выявленные в результате многовековой деятельности переводчиков. Приводятся наиболее авторитетные определения базовых понятий, такие как перевод, его сущность, виды и способы перевода, единица перевода и контекст. Также...
Воронежский государственный педагогический университет.
Статья Капковой С.Ю., опубликованная в журнале Вестник ВГУ, Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2004, № 1
Посвящена вопросам перевода личных имен персонажей и реалий волшебного мира Гарри Поттера на русский язык.
Вінниця: Нова Книга, 2003. — 608 с. Перший в Україні і світі посібник-довідник з перекладу з української мови на англійську охоплює всі основні труднощі перекладу і складається з 6 розділів, кожен з яких містить кілька підрозділів, що включають теоретичний довідковий матеріал та завдання на переклад. Посібник-довідник призначено для студентів, які вивчають англійську мову і...
TEMPUS, 1997. — 317 с. Посібник-довідник є першою спробою створення навчально-довідкової книги з граматичних проблем перекладу англійської наукової і технічної літератури українською мовою. Він побудований за функціонально-синтаксичним принципом і охоплює всі основні складні випадки передачі граматичних елементів, форм та конструкцій. Після кожного параграфа подано матеріал для...
Флоренція, Страсбург, Гранада, Київ: TEMPUS, - 317 с.
Опис: Книга призначена для широкого кола читачів, які поглиблено вивчають англійську мову, насамперед для студентів, аспірантів та викладачів, фахівців різних галузей науки і техніки, що прагнуть вдосконалити свої навички читання і вміння перекладу спеціальної літератури, а також для перекладачів-початківців.
Посібник є...
Перший в Україні і світі посібник-довідник з перекладу з української мови на англійську охоплює всі основні труднощі перекладу і складається з 6 розділів, кожен з яких містить кілька підрозділів, що включають теоретичний довідковий матеріал та завдання на переклад.
Посібник-довідник призначено для студентів, які вивчають англійську мову і переклад, викладачів англійської мови і...
Перший в Україні і світі посібник-довідник з перекладу з української мови на англійську охоплює всі основні труднощі перекладу і складається з 6 розділів, кожен з яких містить кілька підрозділів, що включають теоретичний довідковий матеріал та завдання на переклад.
Посібник-довідник призначено для студентів, які вивчають англійську мову і переклад, викладачів англійської мови і...
Посібник-довідник. — Вінниця: Нова книга, 2003. — 608 с. Перший в Україні і світі посібник-довідник з перекладу з української мови на англійську охоплює всі основні труднощі перекладу і складається з 6 розділів кожен з яких містить кілька підрозділів що включає теоретично-довідковий матеріал та завдання на переклад.
Минск: БГУ, 2002. — 132 с. Данное пособие разработано в соответствии с программой курса теории и практики перевода и нацелено на работу над общественно-политическими, экономическими и общегуманитарными текстами на семинарских и практических занятиях. Предназначено для студентов гуманитарных специальностей.
Учебное издание. – Минск: Минский государственный лингвистический университет, 2019. – 198 c. — ISBN: 978-985-460-899-0. Электронный практикум предназначен для обучения основам перевода на начальном этапе подготовки студентов. Его цель – развитие умений преодолевать основные трудности письменного двуязычного перевода на основе лексического минимума, изучаемого в рамках языковых...
Казахстан, г. Актобе Университет им. Байшева, 2015 г., 27 стр. Сontents. General theoretical issues of translation. Theory of translation. Denotative theory of translation. Transformation theory of translation. Semantic theory of translation. Translation transformation and their classification. Lexical transformations in translation. Transcription and transliteration. Tracing...
Практикум. — Тольятти: Тольяттинский государственный университет (ТГУ), 2020. — 135 с. — ISBN: 978-5-8259-1485-5. Практикум разработан для студентов четвертого курса, обучающихся по направлению подготовки бакалавриата 45.03.02 «Лингвистика»; предназначен для обучения коммерческому переводу с английского на русский язык и с русского на английский.
Ред. Л.С. Бархударов. — М.: Высшая школа, 1964. — 408 с. — ISBN: 5-8001-0029-209. Данная книга представляет собой первую в нашей стране попытку создать курс письменного перевода с русского языка на английский. Она может быть использована как при подготовке переводчиков, так и в целях повышения квалификации преподавателей английского языка, а также всех изучающих английский...
Под ред. Л.С. Бархударова. — М.: Высшая школа, 1964. — 408 с. — ISBN: 5-8001-0029-209. Данная книга представляет собой первую в нашей стране попытку создать курс письменного перевода с русского языка на английский. Она может быть использована как при подготовке переводчиков, так и в целях повышения квалификации преподавателей английского языка, а также всех изучающих английский...
Кашичкин Александр Викторович. Имплицитность в контексте перевода: Дис. . канд. филол. наук : 10.02.20: Москва, 2003 153 c.
Предисловие.
Введение.
Глава I. Имплицитность высказываний в вербальной коммуникации.
Формирование смысла высказывания.
Импликация и импликатура.
Виды импликатур высказывания.
Имплицитный смысл высказывания и подтекст текста.
Глава II. Имплицитный и...
Донецк: Донецкий национальный университет, 2019. — 89 с. В учебно-методическом пособии изложены основные требования к изучению дисциплины «Практический курс перевода (английский язык)». В нем описано содержание самостоятельной работы студентов по данной дисциплине, представлены тексты для самостоятельного перевода, предложены задания для индивидуальной работы студентов....
Пер. с англ. Натальи Шаховой. — М.: Колибри, 2020. — 272 с. — (Человек Мыслящий. Идеи, способные изменить мир). — ISBN 978-5-389-19278-2. В этой книге показано, какими удивительными и замысловатыми путями перевод преобразует мир. Профессиональные переводчики Натали Келли и Йост Цетше рассказывают о том, как перевод влияет на все — от священных книг до стихов, мирных договоров и...
Пер. с англ. Натальи Шаховой. — М.: Колибри, 2020. — 272 с. — ISBN 978-5-389-19278-2. В этой книге показано, какими удивительными и замысловатыми путями перевод преобразует мир. Профессиональные переводчики Натали Келли и Йост Цетше рассказывают о том, как перевод влияет на все — от священных книг до стихов, мирных договоров и предупреждений об ураганах, — и позволяют любителям...
Методические указания. — М.: Московский государственный университет геодезии и картографии (МИИГАиК), 2014. — 40 с. Методические указания разработаны на основе Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования нового поколения по дисциплине «Практический курс профессионально-ориентированного перевода». Направление подготовки – «Переводчик в сфере...
Статья. Выходные данные неизвестны. Пища и ее вкус оказывают на человека и его сознание особое воздействие, заставляя психику генерировать сильные эмоции. Человеческая всеядность, менее острое, по сравнению с животными, осязание и обоняние позволили человеку включать в свой рацион пищу более разнообразную по сравнению с другими представителями животного мира.
М.: Восток-Запад, АСТ, 2007. — 640 с. — ISBN 5-17-042031-5, 5-478-00482-0. Практический курс "Ремесло перевода" посвящен широкому кругу вопросов, связанных с адекватным воспроизведением английских текстов на русском языке. Автор, профессиональный переводчик с большим опытом практической и преподавательской работы, рассматривает проблемы перевода как в теоретическом плане...
М.: Восток-Запад, АСТ, 2007. — 640 с. — ISBN 5-17-042031-5, 5-478-00482-0. Практический курс "Ремесло перевода" посвящен широкому кругу вопросов, связанных с адекватным воспроизведением английских текстов на русском языке. Автор, профессиональный переводчик с большим опытом практической и преподавательской работы, рассматривает проблемы перевода как в теоретическом плане...
М.: Восток-Запад, АСТ, 2007. — 640 с. — ISBN 5-17-042031-5, 5-478-00482-0. Практический курс "Ремесло перевода" посвящен широкому кругу вопросов, связанных с адекватным воспроизведением английских текстов на русском языке. Автор, профессиональный переводчик с большим опытом практической и преподавательской работы, рассматривает проблемы перевода как в теоретическом плане (общие,...
2-е изд., перераб. и доп. — М.: Р.Валент, 2006. — 508 с. — ISBN 5-93439-194-1. Из этой книги вы узнаете, как переводить техническую и научную литературу. Автор, профессиональный переводчик, не утомляет читателя теоретическими рассуждениями — все его рекомендации носят сугубо практический характер. Рассматриваются общие особенности английского языка и их проявление в...
Из этой книги вы узнаете, как переводить техническую и научную литературу. Автор, профессиональный переводчик, не утомляет читателя теоретическими рассуждениями - все его рекомендации носят сугубо практический характер. Рассматриваются общие особенности английского языка и их проявление в научно-технической литературе, а также основные жанры и документы, с которыми приходится...
Учеб. пособие. — СПб.: Издательский дом «Андра», 2003. — 96 с. — ISBN 5-87852-146-6. В данном пособии освещаются основные компоненты деятельности переводчика, предлагаются практические методы, обеспечивающие передачу содержания англоязычного текста на русском языке, анализируются многочисленные текстовые примеры из англоязычных источников, демонстрирующие применение...
Учеб. пособие. — СПб.: Андра, 2003. — 96 с. — ISBN 5-87852-146-6. В данном пособии освещаются основные компоненты деятельности переводчика, предлагаются практические методы, обеспечивающие передачу содержания англоязычного текста на русском языке, анализируются многочисленные текстовые примеры из англоязычных источников, демонстрирующие применение переводческой методики. Для...
М.: НИЯУ МИФИ, 2011. — 128 с. Пособие предназначено для аспирантов физико-технических специальностей и ставит целью развитие навыков технического перевода и составление аннотаций, рефератов, а также написание собственных статей по специализации выпускающих кафедр факультетов «Т», «Ф», «КиБ», «А», «С». Материал пособия основан на аутентичных научных текстах оригинальных...
Вінниця: Нова книга, 2007. — 100 с. — (Dictum Factum)
Книга для викладача до практичного курсу англійської мови: Підручник для студентів другого курсу вищих закладів освіти (філологічні спеціальності та спеціальність "Переклад") (автори Черноватий Л.М., Карабан В.І., Набокова І.Ю.)
Хабаровск: Изд-во Тихоокеан. гос. ун-та, 2015. — 72 с. — ISBN: 978-5-7389-1661-8. В пособие включены тексты деловой документации. Разнообразие языкового материала, подлежащего переводу, способствует повышению интереса к проблемам перевода и развитию необходимых переводческих компетенций. Рассмотренные в данном пособии переводческие вопросы отражают основные, наиболее типичные...
Хабаровск: Изд-во Тихоокеан. гос. ун-та, 2016. — 95 с. — ISBN: 978-5-7389-1940-4. В пособие включены публицистические тексты. Разнообразие языкового материала, подлежащего анализу и переводу, способствует повышению интереса к проблемам перевода и развитию необходимых переводческих компетенций. Рассмотренные в данном пособии переводческие вопросы отражают основные проблемы,...
Диссертация на соискание степени доктора философии (PhD). — 6D020700 – Переводческое дело. — Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана. — Алматы: 2024. — 160 с. Научные консультанты: Ислам Айбарша – д.филол.н. профессор, АО «Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана» (г. Алматы Казахстан). Анна...
[Электронный ресурс] // Диалог-2006: материалы междунар. конф. : [сайт]. – М. , 2006.
Аннотация
Проблема эквивалентности языковых структур в исходном тексте и тексте перевода
рассматривается с точки зрения а) выработки методик перевода ряда языковых реалий,
характерных для научно-технических текстов, и б) создания корректных алгоритмов
семантического выравнивания...
Харків : Вид-во НУА, 2013. — 84 с. Передмова Exploring Why Matter Matters Molecules And Bonds Making Life Possible: Proteins Nucleic Acids An Overview Of Cells Reproduction: Keep On Keepin’ On Biodiversity: Recognizing How Our Differences Make Us Stronger Ecosystems Bring It All Together Magnetism Vs. Gravity Electrostatics And Coulomb's Law Work: It Isn’t What You Think Тексти...
Учебно-практическое пособие. — Владимир : Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых, 2024. — 87 с. — ISBN 978-5-9984-1981-2. Рассматриваются особенности перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Тексты и практические упражнения составлены таким образом, чтобы студенты могли идентифицировать...
Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2017. — 152 с. — ISBN: 978-5-7996-2143-8 Учебное пособие направлено на формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков в области письменного и в ограниченном объеме устного перевода (с английского языка на русский). Представлена оригинальная авторская методика обучения переводу. В учебных целях привлечены как...
Учебно-практическое пособие по английскому языку. — Владимир: Владимирский государственный университет им. А.Г. и Н.Г. Столетовых (ВлГУ), 2022. — 144 с. — ISBN 978-5-9984-1488-6. Цель пособия ‒ формирование у обучаемых профессиональных навыков устного последовательного перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Предназначено для студентов 3-го курса...
Учебно-практическое пособие по английскому языку. — Владимир: Владимирский государственный университет им. А.Г. и Н.Г. Столетовых (ВлГУ), 2021. — 104 с. — ISBN 978-5-9984-1190-8. Цель пособия ‒ формирование у обучаемых профессиональных навыков последовательного перевода (абзацно-фразового, собственно последовательного и перевода с листа) с английского языка на русский и с...
Архангельск : Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова, 2016 .— 133 с. — ISBN: 978-5-261-01157-6 В пособии изложены общие и жанровые, лексические и грамматические, особенности перевода текстов с английского языка на русский. Приводятся конкретные рекомендации для студентов, изучающих перевод как дисциплину в вузе. Материалы пособия могут быть...
М.: Академия, 2002. — 336 с. — ISBN: 5-7695-0674-1. В пособии показано, как можно постепенно преодолевать конкретные трудности в восприятии английской речи на слух. Книга состоит из трех разделов. В первом даны блоки заданий, которые учат пониманию кратких высказываний, содержащих фонетические, лексические и грамматические трудности аудирования. Второй раздел посвящен...
Пособие преследует цель обобщения и систематизации проблем лексико- фразеологического характера английского языка и способов оформления переводческих решений. Пособие может быть полезно для самостоятельной подготовки студентов, ибо оно поможет им корректировать и совершенствовать свои знания и умения. Данный материал может быть применен и для работы в аудитории для разрешения...
Опубліковано:
Вісник Київського національного університету ім. Тараса Шевченка. Серія «Іноземна філологія». – 2006. – №
40. – С. 31-35.
У статті зіставляються два варіанти перекладу п’єси В. Шекспіра «Гамлет», приписувані авторству Леоніда Гребінки, одного з яскравих представників українського національного відродження 1920-х – поч.1930-х років. Поряд з автентичним перекладом...
У статті досліджується мова перекладу як реалізація методологічної моделі тексту перекладу. Увагу зосереджено на українському перекладі історичної хроніки В.Шекспіра Генріх IV, що належить видатному українському еміграційному поетові Теодосію Осьмачці, а також – на зіставленні цього перекладу з пізнішим перекладом зазначеного твору талановитим українським радянським...
У статті розглядається останній український переклад трагедії «Гамлет» В. Шекспіра, виконаний поетом, прозаїком, культурологом Юрієм Андруховичем, оригінальну творчість якого дослідники відносять до постмодерністського табору. Цей переклад, надрукований в часописі «Четвер» 2000 року (№ 10), а також поставлений на сцені Київського Молодого театру, став наступною, постмодерністською...
Навчальний посібник. — К.: Київський університет, 2011. — 527 с. Посібник призначений для навчання та контролю знань, умінь і навичок з аналізу художнього перекладу студентів спеціальності "Переклад" вищих навчальних закладів освітньо-кваліфікаційного рівня "магістр" і є логічним продовженням навчального посібника "Перекладознавчі семінари: методологічно-стильові орієнтири в...
Навчальний посібник. — К.: Київський університет, 2011. — 527 с. Посібник призначений для навчання та контролю знань, умінь і навичок з аналізу художнього перекладу студентів спеціальності "Переклад" вищих навчальних закладів освітньо-кваліфікаційного рівня "магістр" і є логічним продовженням навчального посібника "Перекладознавчі семінари: методологічно-стильові орієнтири в...
8 стр.
У роботі вперше цілісно аналізується на матеріалі повного перекладу Шекспірових сонетів специфіка формалістичного перекладацького методу видатного українського літератора і вченого Ігоря Костецького.
Москва: ГУ-ВШЭ, 2007. — 118 с. Предисловие Грамматические трансформации при переводе Грамматические трансформации, вызываемые отсутствием эквивалентных форм и конструкций в русском языке Артикли Конструкции и комплексы с инфинитивом: Инфинитивный комплекс с предлогом for (for-phrase) Сложное подлежащее (Nominative with the Infinitive) Инфинитив последующего действия (The...
Москва: ГУ-ВШЭ, 2007. — 118 с. Предисловие Грамматические трансформации при переводе Грамматические трансформации, вызываемые отсутствием эквивалентных форм и конструкций в русском языке Артикли Конструкции и комплексы с инфинитивом: Инфинитивный комплекс с предлогом for (for-phrase) Сложное подлежащее (Nominative with the Infinitive) Инфинитив последующего действия (The...
Учебное пособие. — Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова (МГУ), 2020. — 32 с. — ISBN 978-5-89575-2289. В настоящем пособии сформулированы рекомендации по структуре и оформлению названий курсовых, дипломных и других научных работ по географии на английском языке. Мы даем комментарии к некоторым сложным случаям и типовым ошибкам...
Москва: ЭТС, 2001. — 424 с. Введение. Общелингвистическое введение в переводоведение. Перевод как объект лингвистического исследования. Лингвосемиотические основы переводоведения. Текстологические аспекты переводоведения. Культурологические и социологические аспекты переводоведения. Основы общей теории перевода. Перевод в современном мире. Общая характеристика современной...
М.: Высшая школа, 1990. – 127 с.
Практикум предназначен для закрепления учебного материала, излагаемого в учебнике Комиссарова В.Н.«Теория перевода (лингвистические аспекты)». — М., 1990. Пособие состоит из 3 частей. В первой дан материал для проведения семинаров и самостоятельного углубленного изучения вопросов общей теории перевода, во второй — упражнения по частной теории...
Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. — М.: Высшая школа, 1990. — 127 с. Практикум предназначен для закрепления учебного материала, излагаемого в учебнике Комиссарова В. Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)». — М. , 1990. Пособие состоит из 3 частей. В первой дан материал для проведения семинаров и самостоятельного углубленного изучения вопросов...
Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. — М.: Высшая школа, 1990. — 127 с. Практикум предназначен для закрепления учебного материала, излагаемого в учебнике Комиссарова В. Н. «Теория перевода лингвистические аспекты)». Пособие состоит из 3 частей. В первой дан материал для проведения семинаров и самостоятельного углубленного изучения вопросов общей теории...
Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. –М.: Высшая школа,
1990. – 127 с.
Практикум предназначен для закрепления учебного материала, излагаемого в учебнике Комиссарова В. Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)». — М. ,
1990. Пособие состоит из 3 частей. В первой дан материал для проведения семинаров и самостоятельного...
Учеб. пособие. — М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1960. — 175с.
Первая часть пособия посвящена лексико-фразеологическим основам перевода. Материалом для примеров как в лекциях, так и в упражнениях служат главным образом отрывки из английской публицистики. Кроме того, используются также примеры и отрывки из художественной литературы, которые дают возможность показать...
М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1960. — 175 с. Первая часть пособия посвящена лексико-фразеологическим основам перевода. Материалом для примеров как в лекциях, так и в упражнениях служат главным образом отрывки из английской публицистики. Кроме того, используются также примеры и отрывки из художественной литературы, которые дают возможность показать на сравнительно...
М.: Высшая школа, 1965. — 287 с. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. Вторая часть пособия завершает систематическое изложение узловых лингвистических проблем перевода с английского языка на русский. Пособие предназначено для студентов институтов и факультетов иностранных языков, аспирантов и преподавателей. Грамматические основы перевода Соотношение между...
М.: Высшая школа, 1965. — 287 с. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. Вторая часть пособия завершает систематическое изложение узловых лингвистических проблем перевода с английского языка на русский. Пособие предназначено для студентов институтов и факультетов иностранных языков, аспирантов и преподавателей. Грамматические основы перевода Соотношение между...
Иркутский государственный лингвистический университет (г. Иркутск), автор работы — Н.А. Загидулина, кафедра теории перевода переводоведения и межкультурной коммуникации, 2003 г., 31 с.
Специальность "Переводоведение".
Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации....
Учебное пособие. — Красноярск: СибГУ им. М.Ф. Решетнева, 2017. — 96 с. Представлен справочный материал по работе со специальной литературой в сети Интернет, тексты для анализа и перевода, основные лексические единицы и грамматические конструкции, необходимые для чтения и перевода специальных текстов на английском языке, практические задания и упражнения, список клише, а также...
Конспект лекций по теории и практике перевода на английском языке ДНУ, лектор Панченко Е.И. Днепропетровск, 2008. 121 с. Theory of translation as a science Equivalence Types of translation Grammatical problems Lexical problems Stylistic problems Some Difficulties in Translation
КНЛУ, Київ 2011, 6 с.
5 завдань
Контрольна включає:
Переклад імен та власних назв, визначення до якого виду вони відносяться (князь Ярослав Мудрий – Prince Yaroslav the Wise, цар Василь Темний – Tsar Basil the Blind, принц Вільгельм Оранський – Prince William of Orange, Азорські острови – the Azores, Алжир – Algeria, Альпи – the Alps, Амазонка – the Amazon, Антарктика – the...
НГУЭУ, Новосибирск, 2013 год, 18 страниц Задание 1 Сравните источник и перевод и определите переводческие приемы (синтаксические, грамматические и лексико-семантические) выделенных фрагментов, использованные для перевода с английского языка на русский и укажите их соответствия на английском языке. Задание 2 Письменно переведите текст и выполнить переводческий комментарий с...
СПб: КАРО; Мн.: Четыре четверти, 2004. — 144 с.: ил. — (Материалы для специалиста образовательного учреждения). — ISBN: 5-89815-415-9. В книге рассматривается проблема контроля обученности иностранному языку учащихся средних школ, анализируются психолого-педагогические особенности контроля, разбираются функции, формы, виды, задачи, объекты контроля. Показаны пути и приемы...
Учебно-методическое пособие. — Екатеринбург: Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина, 2018. — 114 с. — ISBN 978-5-7996-2340-1. Учебно-методическое пособие посвящено отработке практических навыков предпереводческого анализа текста, разработке стратегии перевода и передачи грамматических особенностей английского языка при переводе на...
Екатеринбург: Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина, 2018. — 114 с. — ISBN: 978-5-7996-2340-1. Учебно-методическое пособие посвящено отработке практических навыков предпереводческого анализа текста, разработке стратегии перевода и передачи грамматических особенностей английского языка при переводе на русский. Основной целью пособия...
Учебно-методическое пособие. — Екатеринбург: Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина, 2018. — 114 с. — ISBN: 978-5-7996-2340-1. Учебно-методическое пособие посвящено отработке практических навыков предпереводческого анализа текста, разработке стратегии перевода и передачи грамматических особенностей английского языка при переводе на...
Підручник. — Вінниця: Нова Книга, 2003. — 448 с. У пропонованому підручнику висвітлюється широке коло питань теорії та практики відтворення мовних одиниць і явищ лексикологічного і граматичного аспектів англійської й української мов. У теоретичній частині дохідливе англійською мовою викладаються короткі відомості про існуючі типи і види перекладу, |про історію розвитку...
Корунець І. В.
Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. -Вінниця. «Нова Книга», 2001 -448 с.
У пропонованому підручнику висвітлюється широке коло питань теорії та практики відтворення мовних одиниць і явищ лексикологічного і граматичного аспектів англійської й української мов. У теоретичній частині дохідливе англійською мовою викладаються короткі відомості...
Вінниця. «Нова Книга», 2001 - 448 с. ISBN.
Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник.
Редактор: O.I. Tepex.
Передмова.
I. Theoretical and Methodological Aspects of Translation.
Translation as a Notion and Subject.
Significance of Translating/Interpreting.
Translation in Teaching of Foreign Languages.
Ways of Translating.
Machine Translation.
Kinds of...
Інтерактивний комплекс навчально-методичного забезпечення. – Рівне: НУВГП, 2009. – 220 с. Інтерактивний комплекс призначений для студентів 1 та 2 курсу. Мета посібника – активізувати та систематизувати знання та навички перекладати, реферувати, анотувати тексти за фахом, писати резюме, виробити навички професійно спрямованого усного мовлення в галузі водопостачання...
Для студентов языковых специальностей, изучающих английский язык. Омск: Изд-во ОмГУ, 2004. 68 с.
Аутентичные материалы пособия снабжены разнообразными упражнениями репродуктивного и продуктивного типа, дотекстовыми и послетекстовыми заданиями творческого характера с выходом в практику перевода с русского языка на английский.
Рабочая тетрадь. — Челябинск: Южно-Уральский государственный университет (ЮУрГУ), 2020. — 120 с. Пособие предлагает теоретический материал, задания и упражнения для самостоятельной работы студентов, изучающих дисциплины «Практический курс первого иностранного языка» (английский), «Практический курс второго иностранного языка» (английский), «Культура профессиональной речи...
Навчальний посібник (українською та англійською мовами) - Хмельницький: ХНУ, 2007. - 215 с.
Метою запропонованого навчального посібника є надання практичної допомоги майбутньому перекладачу у роботі зі складними граматичними зворотами, лексичними одиницями зі специфічними забарвленням та окремими стилістичними засобами. Посібник розроблений і підготовлений відповідно до робочих...
Учебное пособие. — Ставрополь: Изд-во СКФУ, 2015. — 128 с. Главная цель пособия – обобщить и систематизировать наиболее устоявшиеся положения и выводы, имеющиеся в мировой научной и учебно-методической литературе о последовательном переводе (английский язык); помочь в формировании первичного представления о современном уровне разработанности этой дисциплины у нас и за рубежом....
М.: Э.РА (издательское содружество А.Богатых и Э.Ракитской), 2004. — 80 с.: илл. — ISBN: 5-9875-034-5. От автора (предисловие к книге) Часто английские слова внешне похожи на русские, и это помогает при переводе и запоминании слов, но существует также масса "ложных друзей переводчика": agitator=мешалка, approbate=одобрять, aspirant=честолюбец, matrass=больничная утка,...
М.: издательское содружество А.Богатых и Э.Ракитской, 2004. – 80 с. В книге собрано более тысячи словарных гнезд "ложных друзей переводчика", то есть английских слов, похожих на русские слова, но имеющих другой смысл, таких как academy = училище, agitator = мешалка, approbate = одобрять, aspirant = честолюбец, matrass = больничная утка, resin = смола, и т.п. На момент ее...
Английский язык.: общественно-политическая лексика. — М.: Международные отношения, 1979. — 232 с. Настоящий курс предназначен для широкого круга лиц, желающих приобрести или углубить навыки в области техники перевода газетно-публицистических текстов с русского языка на английский и с английского на русский.
Английский язык.: общественно-политическая лексика. М.: Международные отношения, 1979. 232с.
Настоящий курс предназначен для широкого круга лиц, желающих приобрести или углубить навыки в области техники перевода газетно-публицистических текстов с русского языка на английский и с английского на русский.
Учебное пособие по английскому языку на модульной основе для студентов неязыковых факультетов. — Ростов-на-Дону; Таганрог: Южный федеральный университет, 2020. — 144 с. — ISBN 978-5-9275-3670-2. Настоящее учебное пособие предназначено для аудиторной и самостоятельной работы студентов 1-2 курса Академии Физической Культуры и Спорта ЮФУ. Пособие содержит разнообразный текстовый...
Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР, 1960. - 118 c.
В книге рассматривается вопрос фонетической основы передачи английских имен собственных на русском языке.
Учебное пособие. — Ижевск: Удмуртский университет, 2013. — 90 с. — ISBN: 978-5-4312-0232-2. Предлагаемое учебное пособие предназначено для занятий по английскому языку и практике перевода со студентами-бакалаврами, обучающимися по направлению «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение». Материал пособия направлен на формирование навыков чтения вслух. Пособие может быть...
Учебное пособие. — Ижевск: Удмуртский университет, 2013. — 90 с. — ISBN: 978-5-4312-0232-2. Предлагаемое учебное пособие предназначено для занятий по английскому языку и практике перевода со студентами-бакалаврами, обучающимися по направлению «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение». Материал пособия направлен на формирование навыков чтения вслух. Пособие может быть...
Учебное пособие. — Ижевск: Удмуртский университет, 2013. – 90 с. — ISBN: 978-5-4312-0232-2. Предлагаемое учебное пособие предназначено для занятий по английскому языку и практике перевода со студентами-бакалаврами, обучающимися по направлению «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение». Материал пособия направлен на формирование навыков чтения вслух. Пособие может быть...
СПб.: Школа им. А.М. Горчакова, 2012.
Пособие состоит из 3 разделов: лексические, грамматические и синтаксические трудности перевода. Пособие апробировано на занятиях по английскому языку (профильный уровень) со школьниками.
М.: Высшая школа. - 1977. - 270 с. Данное пособие должно помочь студенту овладеть способами и средствами перевода русских фразеологизмов на английский язык, научить его проводить анализ процесса перевода в его динамике, преодолевать переводческие трудности и профессионально разбираться в них, достигать адекватности перевода, учитывая эмоциональную окраску текста. В книге...
М.: Высшая школа. - 1977. - 270 с.
Данное пособие должно помочь студенту овладеть способами и средствами перевода русских фразеологизмов на английский язык, научить его проводить анализ процесса перевода в его динамике, преодолевать переводческие трудности и профессионально разбираться в них, достигать адекватности перевода, учитывая эмоциональную окраску текста. В книге...
Бишкек: КРСУ, 2011. — 156 с. — ISBN: 978-9967-05-741-8. Сборник текстов представляет собой пособие по практическому курсу перевода и является дополнительным рабочим материалом для практики устного и письменного перевода. Данное пособие предназначено для работы над переводом неадаптированных текстов с английского языка на русский и с русского на английский. Выработка навыков...
Учебное пособие, Тула, Изд.ТГПУ им.Л.Н.Толстого, 2006, 94 с.
Материал пособия направлен на освоение и развитие практических навыков перевода с английского языка на русский и наоборот. В пособии используются оригинальные тексты из специальных и популярных периодических изданий, фрагменты деловой документации российских и иностранных предприятий.
Part I. Basic economic terms...
Учебное пособие, Тула, Изд.ТГПУ им.Л.Н.Толстого, 2006, 94 с.
Материал пособия направлен на освоение и развитие практических навыков перевода с английского языка на русский и наоборот. В пособии используются оригинальные тексты из специальных и популярных периодических изданий, фрагменты деловой документации российских и иностранных предприятий.
Part I. Basic economic terms...
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Пятигорск, 2010. – 30 с. Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Работа выполнена на кафедре общего и сравнительного языкознания ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет». Oбъeктoм дaннoгo исслeдoвaния являeтся...
Минск: МГЛУ, 1999. — 64 с. Предлагаемый курс перевода состоит из трех частей: I - перевод с английского на русский, II - перевод с русского на английский, III - практикум по грамматическим трудностям перевода. Пособие имеет своей целью выработку у обучаемых навыков устного и письменного перевода на базе текстов различных функциональных стилей. Уроки снабжены краткими...
Учебно-методическое пособие. — Сургут: ИЦ СурГУ, 2011. — 50 с. Предназначено для аудиторных занятий по дисциплине «Методика преподавания перевода в вузе» для студентов старших курсов специальности 031202.65 «Перевод и переводоведение», бакалавров старших курсов по направлению подготовки 035700 «Лингвистика», магистрантов I курса по направлению подготовки 035700 «Лингвистика»...
Учебно-методическое пособие. — Сургут: ИЦ СурГУ, 2011. — 48 с. Учебно-методическое пособие содержит современные материалы, освещающие некоторые аспекты переводческой деятельности, такие как профессиональная этика переводчика, профессиональные союзы переводчиков и другие, а также материалы практического характера, направленные на овладение методикой работы со связным текстом....
Учебное пособие. — СПб.: БГТУ, 2019. — 152 с. Содержит аутентичные тексты английских писателей с комментариями, разъяснениями и заданиями к ним. Большая часть заданий направлена на повышение уровня владения основными способами описания и формальной репрезентации информации, содержащейся в тексте на языке оригинала. В части 1 представлены материалы по английской литературе XVI -...
Новосибирск: Институт математики, 2000. — 195 с. — ISBN 5-86134-084-6. Собраны практические рекомендации по переводу научных работ на английский язык. Представлены грамматические и стилистические указания выдающихся лингвистов Г. Фаулера, Э. Патриджа, Р. Кверка и др. и советы англоязычных математиков С. Гоулда, П. Халмотпа и Н. Хайема. В удобной табличной форме помещены...
3-е издание исправленное и дополненное. — Новосибирск: Институт математики СО РАН, 1997. — 168 с. В книге собраны практические рекомендации по переводу научных работ (преимущественно, математических и физических) на английский язык. Кому адресованы эти советы? Что переводить? Ваша главная задача — передать сообщение. Материя первична. Имейте в виду правила П. Халмоша. Как...
Издание восьмое, исправленное и дополненное. — Учебно-методическое пособие. — Новосибирск: Изд-во Института математики им. С.Л.Соболева СО РАН, 2020. — IV+209 с. Собраны практические рекомендации по переводу научных работ на английский язык. Наряду с грамматическими и стилистическими указаниями выдающихся лингвистов Г. Фаулера, Э. Патриджа, Р. Кверка, М. Суона представлены...
8-е изд., испр. и доп. — Новосибирск: Изд-во Ин-та математики, 2020. — iv + 209 с. — ISBN 978-5-86134-136-3. Собраны практические рекомендации по переводу научных работ на английский язык. Наряду с грамматическими и стилистическими указаниями выдающихся лингвистов Г. Фаулера, Э. Патриджа, Р. Квёрка, М. Суона представлены советы англоязычных математиков С. Гулда, И. Халмоша, Н....
7-е издание, исправленное и дополненное. — Новосибирск: Институт математики, 2007. — iv+195 с. — ISBN: 978–5–86134–136–3. Собраны практические рекомендации по переводу научных работ на английский язык. Наряду с грамматическими и стилистическими указаниями выдающихся лингвистов Г. Фаулера, Э. Патриджа, Р. Кв¨ерка, М. Суона представлены советы англоязычных математиков С. Гулда,...
Курс лекций и практикум для студентов-лингвистов III курса: учебное пособие. — Бишкек: Кыргызско-Российский Славянский университет, 2021. — 128 с. — ISBN 978-9967-19-832-6. В учебном пособии изложены теоретические вопросы переводоведения наряду с практическими заданиями, направленными на развитие навыков перевода и переводческого анализа. Оно создано на основе рабочей...
В данном файле представлены искусствоведческие тексты для проведения лабораторных работ по дисциплине "Практика письменного перевода". Тематика лабораторных работ такова: Renaissance in England. Futurism in Italy. Anarchy in Art. Baroque. Romanticism. Romanticism. The Gothic Romance. Impressionism. Surrealism.
Курс лекцій. — К. : КиМУ, 2012. — 95 с. У курсі лекцій висвітлено найважливіші аспекти професійної діяльності перекладача: базові компоненти перекладацької діяльності, особливості роботи професійних об’єднань перекладачів, засоби автоматизації письмового перекладу, міжнародні й національні стандарти усного та письмового перекладу, а також кодекс професійної етики перекладача....
Учебное пособие. — Саратов: Наука, 2017. — 224 с. — ISBN: 978-5-9999-2001-0. Данное учебное пособие разработано специально для студентов, обучающихся по программе профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Основная цель пособия — ознакомить обучающихся с основными проблемами перевода и сформировать практические навыки обработки текстов...
СПб.: Р.Валент, 2001. — 67 с. — ISBN: 5-93439-070-8. Практическое пособие для студентов III-IV курсов. Предназначено для отработки навыков письменного перевода и перевода с листа (ПСЛ) с английского на русский язык. Несмотря на кажущуюся легкость ПСЛ по сравнению с устным переводом на слух, на практике такой перевод часто вызывает наибольшие трудности, что в основном объясняется...
СПб.: Р.Валент, 2001. — 67 с. — ISBN: 5-93439-070-8. Практическое пособие для студентов III-IV курсов. Предназначено для отработки навыков письменного перевода и перевода с листа (ПСЛ) с английского на русский язык. Несмотря на кажущуюся легкость ПСЛ по сравнению с устным переводом на слух, на практике такой перевод часто вызывает наибольшие трудности, что в основном объясняется...
Данное пособие является практическим пополнением серии "Мир перевода" по углублению практических навыков перевода с листа (ПСЛ) на русский язык. Парадоксально, что, несмотря на кажущуюся сравнительную легкость ПСЛ по сравнению с переводом на слух, на практике он часто вызывает наибольшие трудности. Это в основном объясняется недостаточным знанием учащимися родного языка,...
Данное пособие предназначено для отработки навыков письменного перевода и перевода с листа (ПСЛ) с английского на русский язык. Несмотря на кажущуюся легкость ПСЛ по сравнению с устным переводом на слух, на практике такой перевод часто вызывает наибольшие трудности, что в основном объясняется недостаточным знанием учащимися родного языка, неумением адекватно выразить свои мысли, а...
Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук: 10.02.16 «Перекладознавство». — Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Міністерство освіти і науки України. — Київ, 2018. — 219 с. Роботу присвячено проблемі відтворення перекладених текстів, що містять архаїчні елементи. У лексиконі мови архаїзми, зазвичай, становлять порівняно невелику...
Харків : ХНУ, 2018. — 117 с. Наше дослідження присвячено питанням жанрово-стилістичних особливостей перекладу казок українською мовою на матеріалі ірландських казок Джозефа Джекобса. У нашій роботі розглядаються теоретичні аспекти перекладу ірландських казок, висвітлюються такі поняття як фольклор, казка, художній переклад і переклад для дітей, надається характеристика...
Москва: Лантерна-Вита, 1994. — 125 с. Русско-английский словарик употребления предлогов и идиом. И в русском и в английском языках предлоги употребляются без особой логики, а число возможных вариантов необозримо. Что же делать? В этой книжке мы попытались выделить самые необходимые, ходовые примеры, намеренно акцентируя внимание на различиях употребления предлогов в двух...
Для языковых ВУЗов и факультетов. — М.: Высшая школа, 1973. — 136 с. Данное пособие состоит из двух разделов, в которых излагаются типичные грамматические и лексико-стилистические трудности, с которыми сталкиваются студенты при переводе с английского языка на русский. Построенное пособие отличается чёткостью, а большое количество упражнений способствует хорошему усвоению...
Для языковых ВУЗов и факультетов. — М.: Высшая школа, 1973. — 136 с. Данное пособие состоит из двух разделов, в которых излагаются типичные грамматические и лексико-стилистические трудности, с которыми сталкиваются студенты при переводе с английского языка на русский. Построенное пособие отличается чёткостью, а большое количество упражнений способствует хорошему усвоению...
Проблемы перевода, (англ. яз.). М., «Междунар. отношения», 1976.
208 с.
В книге освещаются основные проблемы перевода, вызванные расхождениями в грамматической, лексической и стилистической структурах английского и русского языков. Авторы рассматривают некоторые особенности современного английского языка под углом зрения их передачи в переводе.
Издание представляет интерес для...
М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. — 125 с. Книга «Теория и практика перевода с английского языка на русский» рассчитана на студентов языковых институтов, филологических факультетов и курсов иностранных языков. Она также может быть полезной преподавателям перевода в методическом отношении. К данной книге могут обращаться и учителя средней школы как к...
М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. — 125 с. Книга «Теория и практика перевода с английского языка на русский» рассчитана на студентов языковых институтов, филологических факультетов и курсов иностранных языков. Она также может быть полезной преподавателям перевода в методическом отношении. К данной книге могут обращаться и учителя средней школы как к...
Пермь, 1999. — 55 с. В отличие от учебника грамматики данный справочник содержит не правила употребления тех или иных форм в английском языке (без этого невозможно научиться правильно говорить по-английски), а лишь соответствия грамматических форм английского языка формам русского - именно то, что необходимо для понимания смысла английского текста. Для удобства пользования эти...
В отличие от учебника грамматики данный справочник содержит не правила употребления тех или иных форм в английском языке (без этого невозможно научиться правильно говорить по-английски), а лишь соответствия грамматических форм английского языка формам русского - именно то, что необходимо для понимания смысла английского текста. Для удобства пользования эти соответствия...
Кировский институт иностранных языков
Переводческий факультет
Кафедра переводоведения
Курсовая работа
«Лексико-грамматические особенности перевода с иностранного языка на русский (на материале публицистического текста)»
Киров, 2011
Содержание
Введение
Теоретические основы перевода
Что такое перевод?
Из теории перевода
Лексические особенности перевода
Грамматические...
Курсовая работа, кол-во листов 35 включая приложение, специальность: Перевод и переводоведение, год выполнения 2011, оценка "5"
В работе рассматриваются особенности перевода публицистического текста, на примере статьи из "The New York Times", статья написанна в форме эссе с переводом.
Рассматриваются такие аспекты перевода, как термины, фразеологизмы, десемантизированные и...
Одеса: ЗМІСТ, 2014. — 41 c.
Художній переклад - особлива межа мистецтва.
Особливості та проблеми художнього перекладу.
Засоби передачi iншомовних реалiй.
Лексико-семантичнi аспекти твору Дж. Роулiнг «Гаррі Поттер» і ресурси їх передачі українською мовою.
Реалiї у творi Дж. Роулiнг «Гаррi Поттер».
Особливостi перекладу власних назв у творi «Гаррi Поттер i Таємна кiмната».
ПГПУ, Пенза, 2012. — 39 стр.
В работе рассматривается слово как объект лингвистического исследования; приводится классификация переводческих трансформаций; выявляются лексические трансформации на примере выбранного произведения.
Лексические трансформации при переводе, связанные с различием в употреблении слов в английском и русском языках. МПГУ, 4 курс, 2013 год. Адекватные примеры из известных художественных произведений и реальный список литературы.
Содержание:
Введение
Лексические трансформации и почему они необходимы
«Золотой жук» и лексические трансформации
«Атлант» и лексические трансформации...
Хмельницький національний університет, Україна. Викладач Долинський Є.В, 2012 рік.
В даній курсовій роботі йдеться про вивчення лексичних одиниць з елементом скорочення.Вивчення скорочених лексичних одиниць як специфічного мовного явища привертають увагу багатьох дослідників. Ці проблеми розглядаються в численних статтях та роботах як українських так і зарубіжних авторів. До...
2013 г. Содержание: Понятие переводческого эквивалента. Эквивалентность перевода Эквивалентный перевод Адекватность перевода Норма перевода Наименьшая общность содержания оригинала и перевода Цели коммуникации Указания на ту же самую ситуацию Способ описания ситуации Типы семантического варьирования высказывания Эксплицитный перевод Имплицитный перевод Способ объединения...
РГУ г. Рязань 2011 г. 54стр. The theory of translation Types of interpretation Requests for professional translators Differences between translation & interpretation Aspects of translator reliability Types of text reliability Translator’s intelligence Classification of the translator’s memory Differences in the transfer of information between languages Types of lexical...
Введение.
Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп
имен собственных.
Транслитерация.
Транскрипция.
Транспозиция.
Калькирование.
Антропонимы.
Топонимы.
Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д. Названия учреждений и организаций.
Перевод имен собственных на примере материалов используемых в Цниимф.
Перевод антропонимов....
Теорія та практика перекладу (англійська мова) КНУ імені Тараса Шевченка, 2012-2013 рр. Викладач: Дубенко О. Unit of translation Translating scientific and academical texts Translating terms Translating texts of mass media The language of advertising. Translating advertisements Translation of epithets Translating puns Translation of nationally specific words and phrases Tasks...
Львів, ЛНУ ім. І. Франка. Кафедра перекладознавства і контрастивної лінгвістики ім. Г. Кочура. Ситар Р. А., 2014. 2 курс. Realia as a means of rendering national colouring. Verbal image. Nationally biased units of lexicon and ways of their translation. Translation as a notion and subject. Methods and ways of translating various proper names. Units of international lexicon and ways...
ФГБОУ ВПО ВятГУ, Россия, 2012 г, 13 стр. Отчет по преддипломной практике в ОАО Лепсе в г. Кирове. Специальность - лингвистика Введение Задание на практику Анализ исходных данных Лингвистический анализ практического материала ВКР Заключение
МИР, Россия, Самара, 2014, 37 страниц.
Предметом исследования работы является статья «A Little Place I Know: 24 of the World’s Best-Kept Secrets. MIND» (Хорошие места, которые мне знакомы: 24 самых больших секретов мира. Разум.), размещенная на сайте www.style.time.com.
Целью работы является полный эквивалентный перевод, лингвопереводческий и фоновый комментарий к тексту.
Магистерская диссертация. Пенза, Пензенский государственный университет, историко-филологический факультет, 2018, 113 с. Автор: Кармелаева Д.Г. Научный руководитель: Щенникова Н.В. Введение. Хоррор как жанр художественной литературы. История развития, виды и особенности жанра хоррор. Стилистический аспект произведений жанра хоррор. Прагматический аспект перевода произведений...
Бакалаврская работа. Тольятти, Поволжский православный институт имени Святителя Алексия, митрополита Московского, 2020, 67 с. Автор: Жабина А.И. Научный руководитель: Фадеева Л.Ю. Введение. Исследование лингвостилистической специфики и перевода художественных произведений. Лингвостилистические особенности текстов художественного стиля. Особенности перевода художественной...
Учеб.-метод. пособие / авт.-сост. М.Н. Литвинова, Перм. гос. нац. иссл. ун-т. – Пермь, 2012. – 74 с. В пособии рассматриваются типичные трудности перевода научного текста и способы их преодоления. Выполнение упражнений и перевод текстов, предназначенных для аудиторной и самостоятельной работы, нацелено на формирование переводческой компетенции у студентов 3 – 4 курсов...
Учебное пособие. — Пермь: Пермский государственный национальный исследовательский университет (ПГНИУ), 2018. — 97 с. — ISBN 978-5-7944-3133-9. Цель издания – формирование профессиональной переводческой компетенции в области письменного перевода с первого (второго) иностранного языка – английского. Предназначено для студентов факультета современных иностранных языков и...
Курсовая работа. 3 курс. Рассматриваются экстралингвистические особенности перевода, проводится сопоставительный анализ украинской и американской юридической системы, и непосредственное влияние этого фактора на перевод, далее излагаются особенности перевода юридической литературы социологического и культурологического характера, а также на практических примерах предлагается анализ...
Курсовая работа. 4 курс. 44 ст. Рассматривается дискурс как лингвистическое и коммуникативное явление. Проводится сопоставительный анализ англоязычного и украинского современного политического дискурса, предлагаются способы воспроизведения лингвокультурологически маркированных единиц политического дискурса при переводе на украинский язык, а также влияние идиостиля политика на...
Выпускная квалификационная работа на присвоение квалификации: лингвист, преподаватель английского языка. — Пятигорск: ПгЛУ, 2006. — 85 с. Введение. Интернациональная лексика. Заимствования в английском языке. Интернациональные слова. Англицизмы-интернационализмы в русском языке. Интернационализмы, псевдоинтернационализмы – "ложные друзья переводчика". Выводы....
ФГБОУ ФО МГЛУ, Иркутск, 2016, 75 с. Теоретические аспекты проблемы ложных друзей переводчика Опыт составления трехъязычного глоссария Практические аспекты перевода ложных друзей переводчика: сопоставительный анализ
Практикум. — Минск: Минский государственный лингвистический университет (МГЛУ), 2023. — 87 с. — ISBN 978-985-28-0184-3. Практикум нацелен на формирование базовых умений устного и письменного перевода. Издание включает 4 тематических раздела, предназначенных для освоения обучающимися лексических, морфологических, синтаксических и социокультурных аспектов перевода с английского...
Пособие для студентов учреждений высшего образования, обучающихся по специальности 1-21 06 01-01 «Современные иностранные языки (преподавание)». — Минск: Минский государственный лингвистический университет (МГЛУ), 2020. — 180 с. — ISBN: 978-985-460-989-8. Пособие включает 16 разделов, в которых рассматриваются лексические и грам-матические трудности перевода с английского языка...
Навчальний посібник для студентів 4 курсу освітньо-кваліфікаційного рівня «Бакалавр» денної форми навчання факультету іноземних мов. –Х.: ХНУ імені В.Н. Каразіна, 2012. – 104 с.
Навчальний посібник розрахований на студентів освітньо-кваліфікаційного рівня «Бакалавр» денної форми навчання факультету іноземних мов, а також на фахівців, які прагнуть вдосконалити власні навички та...
Лунченкова Е.А. Материалы для занятий по устному переводу для студентов 5 курса кафедры английской филологии и перевода. СПб., СПбГУ, филологический факультет, 2002
Contents: Unit
1. Marriage, childbirth, woman's place
Unit
2. Homeless
Unit
3. Healthcare
Unit
4. Religion
Unit
5. Jobs and professions, employment
Учебное пособие. — М.: Мир науки, 2023. — 110 с. В этом учебнике рассматриваются некоторые аспекты того, каким образом изучение иностранного языка воздействует на сознание учащегося, т. е. как его сознание изменяется в результате постепенного формирования билингвизма в таких условиях обучения иностранному языку, когда учащийся познаёт чужой язык в отрыве от среды бытования...
М.: Рема, 2010. — 96 с. Цель учебного пособия – способствовать практическому овладению основными приёмами, применяемыми при переводе и их закреплению в ходе обучения. Оно составлено из упражнений, которые могут быть полезны для освоения приёмов грамматических, лексических и синтаксических трансформаций при переводе с английского языка на русский. Перед каждым разделом даётся их...
Учебное пособие по письменному переводу для студентов III-IV курсов. — М.: Рема, 2010. — 96 с. Цель учебного пособия – способствовать практическому овладению основными приёмами, применяемыми при переводе и их закреплению в ходе обучения. Оно составлено из упражнений, которые могут быть полезны для освоения приёмов грамматических, лексических и синтаксических трансформаций при...
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Пятигорск, 2010. – 28 с. Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет». Диссертационное исследование направлено на...
(Профессиональная образовательная программа дополнительной квалификации «Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации»). - Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. – 205 с.
Пособие включает рабочую программу и материалы курса «Теория перевода». Освещение переводческой проблематики осуществляется с позиций коммуникативно-прагматического подхода к процессу перевода....
Учебное пособие. — Казань: Казанский университет, 2022. — 174 с. Данное пособие направлено на развитие навыков предпереводческого анализа научного текста и предназначено для слушателей программ дополнительного образования (общеобразовательные программы, программы повышения квалификации и профессиональной переподготовки), изучающий английский язык. Оно может быть также...
Теорія та практика перекладацького аналізу тексту для студентів факультету перекладачів. — К.: Ленвіт, 2006. — 175 с.
Посібник призначений для студентів IV курсу факультетів перекладачів та для студентів факультетів заочного та вечірнього навчання, які вивчають другий розділ інтегрованого курсу практичного перекладу, а також для студентів старших курсів, які готуються до...
Київ: Ленвіт, 2006. — 157 с. — ISBN: 966-7043-98-3. Посібник призначений для студентів IV курсу факультету перекладачів та для студентів факультету заочного та вечірнього навчання, які вивчають другий розділ інтегрованого практичного курсу перекладу, а також для студентів старших курсів, які готуються до складання державних іспитів з теорії та практики перекладу. У посібнику...
Видавництво: "Ленвіт", 2007 р., 416 стор. Interpreting as interlingual and cross-cultural communication Perception and understanding of messages in interpreeting Types of contexts and contextual relationships in oral discourse Semantic aspects of interpretation Semantic redundancy of oral messages. Interpreter's note-taking "Gaps" in perception of oral discourse and ways of...
Звук к учебнику по переводу С.Е. Максимова. Перезапись с "родного диска", стерео, 128бит/сек. Для удобства пользователей тексты разбиты по юнитам. Видавництво: "Ленвіт", 2007 р. Interpreting as interlingual and cross-cultural communication Perception and understanding of messages in interpreeting Types of contexts and contextual relationships in oral discourse Semantic aspects...
Звук к учебнику по переводу С.Е. Максимова. Перезапись с "родного диска", стерео, 128 бит/сек. Для удобства пользователей тексты разбиты по юнитам. Видавництво: "Ленвіт", 2007 р. Interpreting as interlingual and cross-cultural communication Perception and understanding of messages in interpreeting Types of contexts and contextual relationships in oral discourse Semantic aspects...
Теорія та практика усного двостороннього перекладу для студентів факультету перекладачів та факультету заочного та вечірнього навчання. Навчальний посібник. Київ: «Ленвіт», 2007. 416 с. (без страниц 244-249 и 262-275). Передмова. Abbreviations and specialist registers used in the book. How to use this book. Guide to spelling traditions. Guide topronounciation (IPA standards)....
Теорія та практика усного двостороннього перекладу для студентів факультету перекладачів та факультету заочного та вечірнього навчання. Навчальний посібник. Київ: «Ленвіт», 2007. страницы 244-249 и 262-275 Передмова. Abbreviations and specialist registers used in the book. How to use this book. Guide to spelling traditions. Guide topronounciation (IPA standards). Basic...
Учебно-методическое пособие. — Тольятти: ТГУ, 2014. — 88 с. Учебно-методическое пособие имеет целью сформировать представление о роли информационных технологий в практической деятельности современного переводчика, выработать устойчивые навыки работы с информационными технологиями в процессе решения конкретных переводческих задач. Каждый раздел издания содержит краткое...
Пособие по тематическому переводу для студентов факультета междунар. отношений.
Минск: БГУ, 2007. – 77 с.
Авторы: Мархасёв, Игорь Романович, Сокеркина, Ольга Витальевна, Ржеутская, Светлана Юрьевна.
Целью издания является развитие умений и навыков по тематическому переводу, а также контроль знаний студентов по изучаемым темам. В содержание пособия входят следующие разделы:...
М: АТиСО, 2023. – 89 с. — ISBN 978-5-93441-840-4. Summary Translation from Russian Language into English Language. Main Steps Основной целью учебного пособия является формирование навыков и умений работы студентов по устному реферированию и переводу оригинальных текстов с русского языка на английский язык. УП тематически структурировано и содержит современные аутентичные...
КГФЭИ, Переводчик в сфере профессиональной коммуникации, 2 курс, Теория Перевода.
Содержание.
Межъязыковая асимметрия. Сущность.
Примеры межъязыковой асимметрии в русском и других языках мира.
Межъязыковая асимметрия в русском и английском языках. Приложение (список "ложный друзей" переводчика en-ru). Всего 30 страниц.
Стаття. — Львівський філологічний часопис. — 2017. — № 1. — С. 44-48. У статті здійснено комплексний аналіз термінології люди в англійській мові на матеріалі романів Софі Кінсели. Проаналізовано способи еквівалентного відтворення українською мовою лексики моди у перекладах текстів англомовного художнього дискурсу. Ключові слова: термінологія, лексичний склад мови, лексика моди,...
Учебное пособие. — Под общ. ред. Ю.В. Приваловой. — Таганрог: Южный федеральный университет, 2014. — 90 с. Данное пособие содержит необходимый лексический и грамматический материал, предназначенный для овладения и совершенствования навыков перевода англоязычных статей в области профессиональной коммуникации. Пособие снабжено большим количеством примеров и упражнений для...
Пгу, новороссийск,
Введение.
Поэтический перевод и его особенности.
Особенности перевода художественных текстов.
Особенности перевода поэтического текста.
Метафора как объект поэтического перевода.
Определение метафоры и ее классификация.
Специфика перевода метафоры.
Анализ перевода метафор на примере поэзии А. С. Пушкина.
Парадигма метафор и метафорическая модель А.С....
ОГУ,г.Оренбург,2013, 39 с
Дисциплина- теория обучения переводу
Содержание
Современное переводоведение
Организация и методы обучения переводу
Процесс перевода
Упражнения в процессе обучения переводу
Классификация упражнений
Языковые упражнения
Операционные упражнения
Коммуникативные упражнения
Система упражнений
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Научный руководитель – кандидат филологических наук, доцент Д.В. Псурцев. — М.: Московский государственный лингвистический университет, 2008. — 206 с. Диссертационное исследование посвящено изучению...
М.: НВИ-Тезаурус, 2005. — 116 с. — ISBN 5-89191-031-4 «Практикум по переводу с русского языка на английский» представляет собой сборник параллельных текстов на русском и английском языках. В книге использованы материалы, переведенные доктором филологических наук, профессором О. Д. Мешковым для разных организаций, в том числе для издательства «Мир», журнала «Наука в России»,...
М.: НВИ-Тезаурус, 2005. — 116 с. ISBN: 5-89191-031-4 «Практикум по переводу с русского языка на английский» представляет собой сборник параллельных текстов на русском и английском языках. В книге использованы материалы, переведенные доктором филологических наук, профессором О. Д. Мешковым для разных организаций, в том числе для издательства «Мир», журнала «Наука в России»,...
М.: Януc-K, 1997. — 124 с. O. Meshkov, M. Lambert. Learn to translate by translatining — Мoskow: Yаnus-K, 1997. —124 p. ISBN: 5-88929-049-5 «Практикум по переводу с русского языка на английский» представляет собой сборник параллельных текстов на русском и английском языках. В книге использованы материалы, переведенные доктором филологических наук, профессором О.Д.Мешковым для...
Практикум по переводу с русского языка на английский» представляет собой сборник параллельных текстов на русском и английском языках. В книге использованы материалы, переведенные доктором филологических наук, профессором О. Д. Мешковым для разных организаций, в том числе для издательства «Мир», журнала «Наука в России», газеты «Москоу Ньюс», «Всемирной службы новостей на...
М.: Янус-К, 1997. — 124 с. — ISBN: 5-88929-049-5 Практикум по переводу с русского языка на английский представляет собой сборник параллельных текстов на русском и английском языках. В книге использованы материалы, переведённые доктором филологических наук, профессором О.Д. Мешковым для разных организаций, в том числе для издательства "Мир", журнала "Наука в России", газеты...
(Английский язык) Москва: Наука, 1970.– 68 с. Словарь-справочник включает в себя около 600 сложных слов, широко распространенных в английской научной и общественно-политической литературе. Большинство этих слов отсутствуют в обычных англо-русских словарях и представляют затруднения при их переводе, поскольку отношения между их компонентами являются многозначными. В работе...
(Английский язык) Москва: Наука, 1970.– 68 с. Словарь-справочник включает в себя около 600 сложных слов, широко распространенных в английской научной и общественно-политической литературе. Большинство этих слов отсутствуют в обычных англо-русских словарях и представляет затруднения при их переводе, поскольку отношения между их компонентами являются многозначными. В работе...
Учебное пособие. — Москва: Российский университет дружбы народов, 2013. — 328 с. — ISBN: 978-5-209-04535-9. Пособие по письменному переводу адресовано бакалаврам-лингвистам III–IV курса. В практической части пособия содержатся упражнения, направленные на формирование у учащихся навыков письменного перевода текстов различных стилей. Основное внимание уделяется переводу текстов...
СПб.: Антология, 2004. — 96 с. — ISBN: 5-94962-061-5. Учебное пособие посвящено функционированию и переводу на русский наиболее употребительных частиц современного английского языка. Содержит комплекс упражнений для закрепления изученного материала и стимуляции дальнейшего творческого поиска. Адресовано всем, кто интересуется вопросами литературного перевода. Содержание:...
СПб.: Антология, 2004. — 96 с. — ISBN: 5-94962-061-5. Учебное пособие посвящено функционированию и переводу на русский наиболее употребительных частиц современного английского языка. Содержит комплекс упражнений для закрепления изученного материала и стимуляции дальнейшего творческого поиска. Адресовано всем, кто интересуется вопросами литературного перевода. Содержание:...
СПб.: Химера, 2001. — 96 с. — ISBN: 5-8168-0058-2 Вот, ведь, же, как бы. Эти слова мы, не задумываясь, употребляем много раз каждый день. Не смотря на свой маленький размер, они несут в себе большой смысл и придают особый колорит русской речи. Разобраться в их многочисленных значениях, а так же возможностях передачи этих значений в английском языке и помогает эта книга. Автор...
В данном словаре приводится основная терминология, используемая в переводоведении. Сборка составлена на базе словаря под редакцией Р. К. Миньяр-Белоручева, отобраны наиболее часто встречающиеся термины.
М.: Проспект-АП, 2005. — 112 с. — ISBN 5-98398-013-0. Пособие предназначено для оказания Методической помощи студентам высших учебных заведений, аспирантам и другим категориям исследователей при оформлении курсовых, дипломных и диссертационных работ, выполняемых как на английском, так и на русском языках, и направлен на развитие навыков письменного научного общения на...
М. : Экзамен, 2003. — 352 с. — ISBN 5-94692-378-1. «Английский язык. Учебник устного перевода» ориентирован на обучение различным видам устного перевода: переводу с листа, последовательному и синхронному переводам. Данный учебник предназначен для студентов старших курсов гуманитарных вузов, для которых перевод не является основной специальностью. Учебник может быть также...
Учебник ориентирован на обучение различным видам устного перевода: переводу с листа, последовательному и синхронному переводам. Предназначен для студентов старших курсов гуманитарных вузов, для которых перевод не является основной специальностью. Учебник может быть также использован на начальном этапе обучения на переводческих факультетах.
М.: Экзамен, 2003. - 352с. Учебник ориентирован на обучение различным видам устного перевода: переводу с листа, последовательному и синхронному переводам. Предназначен для студентов старших курсов гуманитарных вузов, для которых перевод не является основной специальностью. Учебник может быть также использован на начальном этапе обучения на переводческих факультетах.
Учебное пособие. — К.: Эльга, Ника-Центр, 2003. — 136 с.
Книга "Профессиональный перевод" является учебным пособием по профессиональному переводу с английского языка на русский. Она содержит краткое изложение теоретических вопросов профессионального перевода. Предназначается как для самостоятельной тренировки студентов вузов, так и для молодых переводчиков.
Курс лекций по теории и практике перевода для институтов и факультетов международных отношений. Киев: Эльга, 2006. — 280 с. Авторский коллектив: Мирам Г.Э, Дайнеко В.В., Гон А.М., Тарануха Л.А., Грищенко М.В. Учебное пособие «Основы перевода» — первая часть лекционного курса по теории и практике перевода, предназначенного для студенческой аудитории институтов и факультетов...
Учебное пособие по основам перевода. — Минск: МГЛУ, 2012. — 228 с. Предисловие. Установление значения слов. Лексические соответствия. Структура утвердительного предложения в английском языке. Изменение порядка слов в предложении при переводе . Переводческие трансформации. Конкретизация и генерализация. Добавление и опущение. Антонимический перевод . Транслитерация,...
Практикум: учеб. пособие. — Минск : Аверсэв, 2009. — 255 с. — (Учебник высшей школы). ISBN: 978-985-529-103-0. Данное учебное пособие поможет сформировать знания, умения и навыки, необходимые для выполнения перевода текстов различной тематики. В книге рассматривается вопрос раскрытия значения слова и поиска соответствий в языке перевода, анализируются основные переводческие...
Минск: «АВЕРСЭВ», 2009.
Данное учебное пособие поможет сформировать знания, умения и навыки, необходимые для выполнения перевода текстов различной тематики. В книге рассматривается вопрос раскрытия значения слова и поиска соответствий в языке перевода, анализируются основные переводческие приемы и виды трансформаций, обсуждаются проблемы, связанные с трудностями перевода...
Учебно-методическое пособие «Практикум по переводу» (авторы Е.А.Мисуно, И.В.Шаблыгина, Г.И.Позюбанова, Н.П.Науменко, Е.И. Будникова). Минск : МГЛУ, 2007. – 98 с. Работа является логическим продолжением практикума по переводу для начального этапа обучения «Учимся переводить» . Целью настоящего издания является дальнейшее формирование знаний, умений и навыков, необходимых для...
В Справочной службе русского языка делается много переводов. Тематика их разнообразна: и техника, и экономика, и юриспруденция… Порой встречаются и такие тексты, которые трудно отнести к одной конкретной профессиональной сфере. При такой работе обойтись знаниями просто грамматики и лексики языка невозможно. Здесь требуется быть специалистом, чувствующим язык, восстанавливающим...
18 c.
В Справочной службе русского языка делается много переводов. Тематика их разнообразна: и техника, и экономика, и юриспруденция… Порой встречаются и такие тексты, которые трудно отнести к одной конкретной профессиональной сфере. При такой работе обойтись знаниями просто грамматики и лексики языка невозможно. Здесь требуется быть специалистом, чувствующим язык,...
Статья опубликована в Международном журнале экспериментального образования №6, 2014, с. 135-136
Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет, Комсомольск-на-Амуре, Россия
В статье рассмотрены характеристика публицистического стиля и особенности перевода публицистических текстов
НТУУ "КПИ", 2011, 36 стр. У сучасній мовознавчій науці та перекладознавстві спостерігається підвищений інтерес до категорії модальності в її багатофункціональних виявах. Модальні відношення і засоби їх реалізації все частіше привертають увагу лінгвістів і стають об’єктом вивчення на формально-синтаксичному, семантико-синтаксичному, комунікативно-функціональному та текстовому...
Справочник. — Редакция 7. — Москва, 2016. — 124 с. Настоящий документ предназначен для переводчиков, редакторов и других лиц, контролирующих качество выполнения перевода. Приведенные примеры относятся к переводу с английского языка на русский и наоборот и в большинстве случаев взяты из реальных переводов. Организация работ Требования к представляемому переводу Меры, принимаемые...
Практический справочник переводчика и редактора, редакция 6, Москва, 2015 г., 123 с. Настоящий документ предназначен для переводчиков, редакторов и других лиц, контролирующих качество выполнения перевода. Приведенные примеры относятся к переводу с английского языка на русский и наоборот и в большинстве случаев взяты из реальных переводов. Организация работ Требования к...
Учебное пособие. — Тамбов: Тамбовский государственный технический университет» (ТГТУ), 2020. — 80 с. — ISBN 978-5-8265-2218-9. Способствует обучению студентов умению перевода научно-технических текстов по специальности и формированию у них основных переводческих навыков и навыков профессионально ориентированной речи. Состоит из курса лекций по теории перевода на английском...
Монографія. — Київ: Освіта України, 2011. — 279 с. На основі концепції текстуально-лінгвістичного та функціонального підходів до перекладу в цій монографії розглядається методологічна основа перекладу авторської казки. Враховуючи міждисциплінарні знання, дослідження запроваджує теоретичне обґрунтування семіолінгвістичного підходу до аналізу художнього перекладу. В ролі окремого...
Учебное пособие по английскому языку. — Братск: Изд-во БрГУ, 2012. — 176 с. — ISBN 978-5-8166-0338-6. Цель пособия – научить студентов читать английскую обще научную, общетехническую, отраслевую литературу, переводить ее, используя переводческие приемы, писать на английском языке, чтобы решать определенные академические или профессиональные задачи. Пособие снабжено...
Учебное пособие по теории и практике перевода. Изд. 2, испр. и доп. — М.: Либроком, 2009. — 256 с. Целью данного пособия является формирование и совершенствование навыков перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. В основе предлагаемой методики лежит интегральный подход к обучению переводу, суть которого заключается в одновременном изучении...
Учебное пособие по теории и практике перевода. Изд. 2, испр. и доп. — М.: Либроком, 2009. — 256 с. Целью данного пособия является формирование и совершенствование навыков перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. В основе предлагаемой методики лежит интегральный подход к обучению переводу, суть которого заключается в одновременном изучении...
Учебное пособие по теории и практике перевода. Изд. стереотип. — М.: Либроком, 2014. 256 с. Пока такой вариант. Полный вариант будет попозже. Целью данного пособия является формирование и совершенствование навыков перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. В основе предлагаемой методики лежит интегральный подход к обучению переводу, суть которого...
СПб.: Балтийский государственный технический университет «Военмех», 2018. — 49 с. Пособие содержит научные тексты разных жанров, предназначенные для отработки навыков письменного перевода с английского на русский и с русского на английский. В приложениях описаны языковые особенности научного стиля речи русского и английского языков. Предназначено для студентов старших курсов,...
ОГУ,г. Оренбург, 2013, 26 с Дисциплина - теория перевода Содержание Перевод мюзикла как особого вида кинотекста Особенности перевода кинотекста Особенности перевода музыкального текста Особенности перевода поэтического текста Особенности перевода вербальной составляющей мюзикла Роба Маршалла «Чикаго» Эквивалентность вербальной составляющий мюзикла «Чикаго» Приемы перевода...
Пособие по переводу с русского языка на английский. — М.: Высшая школа, 2010. — 180 с. Пособие позволяет приобрести практические навыки перевода с русского языка на английский договоров, презентаций, аналитических отчетов, инвестиционных меморандумов и других финансовых документов.
Вінниця: Нова Книга, 2011. - 136 с.: іл. - ISBN: 978-966-382-314-0. Practical Course of Translation from English into Ukrainian Пропонований посібник є другим спеціальним виданням з практики перекладу по кафедрі методики навчання іноземних мов та прикладної лінгвістики, мета якого - підготовка філологів-перекладачів з другої іноземної мови. Матеріал посібника розраховано на...
Учебное издание. — Минск: Минский государственный лингвистический университет (МГЛУ), 2020. — 208 с. — ISBN: 978-985-460-957-7. Издание предназначено для развития умений перевода официально-деловых текстов с английского языка на русский и с русского на английский и включает оригинальную документацию и корреспонденцию на английском и русском языках, комплексы заданий и...
Практикум по переводу официально-деловых текстов: Учебно-методическое пособие. – Мн.: МГЛУ 2010. - … страниц. ISBN: Данный практикум предназначен для обучения деловому переводу в рамках специализации студентов- переводчиков. Целью настоящего издания является формирование знаний умений и навыков, необходимых для выполнения перевода с английского языка на русский и с русского...
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Сергиево-Посадская гимназия имени Иосифа Борисовича Ольбинского Сергиев Посад 2013 год 37 страниц Приходилось ли Вам когда-нибудь сталкиваться с понятием "английский юмор"? Мы убеждены, что да и не раз. Жители Туманного Альбиона издавна славятся тремя качествами: чопорностью, безграничной любовью к чаю и своеобразным...
К.: Кондор-Видавництво, 2013. — 194 с. Від авторів Передмова Соціокультурні складники перекладу художнього тексту Поняття картина світу та концепт в ракурсі перекладознавства Переклад в аспекті семіотики та культурології Вікторіанська доба в дзеркалі концептології Культурно марковані знаки як об’єкт перекладу. Відтворення асоціативного шлейфу Предметний світ Вікторіанства в...
Учебное пособие. — Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет. – Челябинск: Южно-Уральский научный центр РАО, 2022. – 175 с. — ISBN 978-5-907538-91-7 Учебное пособие «Сравнительный анализ параллельных текстов на английском и русском языках (на примере художественного текста)» направлено на обучение переводу художественных текстов как деятельности,...
A Course in Interpreting and Translation. Посібник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів. Вінниця: Нова книга, 2004. — 100 с. ISBN: 966-382-028-х Даний навчальний посібник представляє собою збірку різноманітних вправ для надбання навчальних навичок усного перекладу з англійської мови та на англійську. Він включає цикли вправ, націлених на розвиток пам’яті та...
Учебно-методическое пособие. — Тольятти: Тольяттинский государственный университет (ТГУ), 2019. — 75 с. — ISBN: 978-5-8259-1471-8. Учебно-методическое пособие включает обзор характеристик текстов общественно-политической тематики, упражнения по переводу с английского языка на русский и с русского языка на английский, список обязательной и дополнительной литературы, а также...
СПб.: Санкт-Петербургский государственный экономический университет, 2016. — 84 с. — ISBN: 978-5-7310-3774-7. Учебное пособие адресовано студентам 3-4 курсов, обучающимся по направлению 45.03.02 «Лингвистика». Пособие можно использовать в ходе практических занятий по дисциплинам «Практический курс перевода первого иностранного языка (английский)» и «Практический курс перевода...
Учебное пособие. — СПб.: СПбГЭУ, 2015. — 32 с. — ISBN 978-5-7310-3356-5. Материал пособия включает систему упражнений к аудиотекстам для отработки навыков аудирования на продвинутом этапе. Учебное пособие предназначено для использования преподавателями и студентами языковых факультетов на практических занятиях по английскому языку по дисциплинам «Практический курс перевода...
Учебное пособие. — Пермь: Изд-во ПНИПУ, 2018. — 93 с. Содержание пособия соответствует требованиям государственного образовательного стандарта высшего образования, утверждённого приказом Министерства образования и науки Российской Федерации «07» августа 2014 г. № «940» по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика». Пособие ориентировано на формирование культуры устной речи...
Учебно-практическое пособие. — Челябинск: Издательство Южно-Уральского государственного гуманиатарно-педагогического университета, 2018. — 82 с. — ISBN: 978-5-91155-068-4. Данное пособие предназначается студентам, изучающим английский язык как дополнительную специальность, и входит в систему предметов, обучающих коммуникативным навыкам и практике перевода. Видеокурс состоит из...
Владимир: Владимирский государственный университет, 2015. — 69 с. Курс лекций по «Теория перевода» имеет целью ознакомить обучаемых с основными положениями лингвистической теории перевода. Ему предшествует изучение курса «Введение в теорию перевода», который может читаться либо самостоятельно, либо как составная часть курсов «Введение в специальность», «Введение в языкознание»...
Практикум. — М.: РУТ (МИИТ), 2021. — 64 с. В практикуме представлен оригинальный художественный текст на английском языке, упражнения по тексту, направленные на формирование лексических грамматических навыков и межкультурной и переводческих компетенций. Рекомендуется студентам специальности 45.03.02 «Лингвистика: Теория и практика межкультурной коммуникации».
Навчальний посібник з практики перекладудля студентів III курсу спеціальності 6.030500 «Переклад (англійська, німецька мови)». ― Донецьк: ДонНУ, 2013. — 109 с. Part I Man-made Disasters Natural Calamities Miscellaneous Subjects Violence Health Crime Social Issues Part II Literature
Навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів за спеціальністю «Переклад» (англійська мова). Х. : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2011. – 76 с. Посібник призначений для навчання майбутніх філологів передачі імплікатур тексту оригіналу в усному перекладі з аркуша з української мови на англійську (категорія означеності / неозначеності). Для студентів філологічних та...
Навчальний посібник. — Х. : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2016. — 116 с. У навчальному посібнику, що пропонується увазі читачів, розглядаються основні проблеми, пов’язані з працевлаштуванням майбутніх перекладачів та викладачів перекладу. Його основним завданням є ознайомлення студентів із перекладацькою галуззю, тенденціями на сучасному світовому та вітчизняному перекладацькому...
Москва: Русайнс, 2021. — 154 с. Настоящее пособие направлено на формирование и развитие умений и навыков перевода научных аутентичных текстов с английского языка на русский. Оно представляет собой сборник тренировочных и обзорных упражнений по переводу основных грамматических трудностей, которые предваряет краткая теоретическая информация и возможные варианты перевода. В...
Тула: Издательство ТулГУ, 2007. - 27 с.
Предлагаемые тестовые задания составлены с учетом курса лекций по дисциплине «Теория перевода» (автор к. п. н., доц. Тимакина О. А. ). Данный комплекс содержит 210 тестовых заданий и представляет собой учебный материал обучающего и контролирующего характера по дисциплине «Теория перевода».
Первые 160 заданий представлены в виде 16 тестов...
Осетрова, Е.Е Английский язык. Учебное пособие по общественно-политическому переводу : функциональный и оперативный уровни / Ее осетрова. — М: Аст: Восток-Запад, 2007. — 93, (3] с Вn 978-5-17-032054-7 (Ооо «Издательство Аст») Вм 978-5-478-00)45-2 (Ооо «Восток-Запад») письменный перевод с английского языка Лексическая тема: Talks Развитие навыков письменного перевода с...
М.: МГИМО-Университет, 2015. — 138 с. Данное пособие является базовым для студентов II и III курса факультета Международных отношений МГИМО, приступающих к изучению аспекта «общественно-политический перевод». Его цель — формирование и развитие навыков письменного перевода с английского и с русского языков, а также перевода с листа с английского языка на материале статей из...
Сборник текстов. — Челябинск: Южно-Уральский государственный университет (ЮУрГУ), 2017. — 63 с. Сборник текстов предназначен для студентов Института лингвистики и международных коммуникаций направлений 45.03.02, 45.05.01 при проведении практических занятий по курсу письменного перевода с английского языка на русский материалов международных конференций, юридических и...
Для специальности "Английская филология". Выходные данные не указаны. 2017. 65 с. Дипломное исследование посвящено особенностям перевода газетных заголовков английских и американских газет и способам их передачи на русский язык. Целью исследования является выявить грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков на русский язык....
2014. - 30 с. Другие выходные данные не указаны.
Цель исследования - выявить особенности лексчических трансформаций при переводе поэтических произведений.
Практическая ценность заключается в том, что данное исследование может быть использовано студентами, занимающимися проблемами поэтического перевода. Теоретическая значимость - теоретический анализ позволяет нам...
(на материале перевода с английского языка на русский отдельных глав книги Д. Эдвардса и Д. Кромвелла "Guardians of Power: The Myth of The Liberal Media")
Москва 2008, 98 стр.
Дипломная работа студента 503 а/нем. группы Сарычевой М.В.
Научный руководитель: доцент кафедры перевода английского языка В.В. Гусев
Рецензент: кандидат филологических наук ст. пр. М.А. Межуев...
Выпускная квалификационная работа бакалавра. Барнаул, Алтайский государственный университет, факультет массовых коммуникаций, филологии и политологии, 2019, 67 с. Автор: Диденко Д.Е. Научный руководитель: Мансков А.А. Введение. Особенности и трудности передачи авторского стиля в художественном переводе. Специфика художественного перевода. Цели и задачи переводчика при...
Пермь, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет, 2016, 48 с. Автор: Козлова Т.И. Научный руководитель: Карпушина Е.Е. Введение. Теоретические основы исследования. Креолизованный текст как лингвовизуальный феномен. Функции изображения в креолизованном тексте. Функции шрифта в креолизованном тексте. Комикс как тип креолизованного текста. Универсальные...
Матвеев М. О. МГЛУ, М.: 2013.- 56 с. В данной работе проводится подробный анализ перевода аудиовизуального материала с английского на русский язык. Даются полные и развернутые примеры с пояснениями. Так же, в данной работе имеется хороший теоретический материал.
Пронина А.Ю. Выпускная квалификационная работа. 44.03.05 — Педагогическое образование. — Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева. — Красноярск, 2016. — 77 с. — Научный руководитель: к.ф.н. доцент А.А. Бариловская. В рассказах В.М. Шукшина можно встретить большое количество безэквивалентной лексики, которая не имеет в словарном составе...
27 стр. (Автор и выходные данные не указаны). Цель работы: сделать сравнительный анализ переводов монолога Гамлета. Задачи: Рассмотреть общие проблемы перевода; Изучить особенности различных видов переводов; Выявить особенности языка Вильяма Шекспира; Сделать сравнительный анализ переводов монолога Гамлета. Содержание: Введение. Теоретическое исследование проблемы перевода с...
67 стр. Введение Особенности перевода общественно-публицистического стиля Перевод лексики: терминов, скоращений, клише Способы перевода синтаксической организации общественно-публицистического текста: элииптических (сокращенных предложений), пассивных конструкций Правила перевода общественно-публицистических текстов Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода...
Национальный исследовательский Томский политехнический университет. Презентация к занятию. Неизвестный автор. – 10 с. 2015г. + Видео Особенности перевода английских глаголов Особенности перевода местоимений
Бакалаврская работа. Тольятти, Тольяттинский государственный университет, гуманитарно-педагогический институт, кафедра «Теория и практика перевода», 2017, 79 с. Автор: Малашина М.А. Научный руководитель: Мурдускина О.В. Введение. Теоретические основы исследования. Жанрово-стилистические характеристики романов-фэнтези. Принципы перевода художественного текста в жанре-фэнтези....
Курсовая работа о переводе сокращений (английский-русский), связанных с развитием технологий, смс и чат-сообщений.
Калининград, БФУ им.Им.Канта, 2006, 27 стр.
Перевод и переводоведение
Анализ сокращений
Влияние мультимедийных коммуникационных сетей на письменный текст
Приложение: английские сокращения, характерные для смс и чат-сообщений
ВКР бакалавра. Челябинск, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет, факультет иностранных языков, 2019, 51 с. Автор: Панфёрова А.С. Научный руководитель: Буланов П.Г. Введение. Табуированная лексика как феномен. Возникновение феномена табуированной лексики. Определение и суть термина «табуизм». Классификация табуированных единиц и функции их...
Академия последипломного образования, Минск, 2015, 24 с. Дисциплина - Теория и практика перевода. Введение. Специальная теория перевода. Перевод на уровне лексических единиц. Перевод терминов и специальной лексики. Перевод общеупотребительной лексики. Перевод аббревиатур, акронимов и названий организаций. Перевод на грамматическом уровне. Грамматические особенности. Замены....
Москва: МИИТ, 2015. — 81 с.
Язык СМИ в функционально-стилистическом аспекте. Эпитет как понятие
Стратегии перевода эпитета с английского языка на русский (на примере статей общественно-политической тематики)
Перевод английских газетно-журнальных статей по общественно-политической тематике
Чувашский государственный университет, г. Чебоксары, 2011 г., 40с.
Дисциплина "Культура речевого общения"
Правовая лингвистика.Актуальная проблематика правовой лингвистики.
Лингвокультурологические фактор перевода юридических текстов. Юридический английский язык.
Реалии как лингвистическое явление.
Определение и сущность реалий.
Реалии на фоне других классов лексики.
Проблема классификации реалий.
Способы передачи иноязычных реалий.
Реалии в художественной литературе.
Взаимодействие культур при передаче реалий.
Реалии в творчестве Т. Капоте и способы их перевода.
Особенности употребления реалий в художественном произведении....
Выходные данные неизвестны. Содержание введение глава 1 проблема перевода реалий в текстах публицистического стиля особенности текстов публицистического стиля в русском и английском языках Определение и сущность реалий Проблема классификации реалий Способы передачи реалий при переводе публицистических текстов Выводы по главе 1 глава 2 перевод текста публицистического стиля...
Чувашский государственный университет, г. Чебоксары, 2011 г., 42 с.
Дисциплина "Стилистика"
Основные черт официально-делового стиля.Стиль юридического документа.
Лингвостилистические особенности правовых текстов. Лингвистическая характеристика юридического документа. Юридический стиль изложения legalese.
Реферат на тему: « Особливості науково-технічного перекладу »
Зміст
Особливості науково-технічного перекладу
Література
Сюди відносяться тексти наукових статей, монографій, технічних описів. Вони призначені дня фахівців у даній області знань.
Головні мовні засоби, що вимагають еквівалентної передачі в перекладі тут наступні:
Семантика підмета.
Пасивні конструкції дієслова....
Миколаївський національний університет імені В.О. Сухомлинського. Миколаїв, 2015. 22 с.
Вступ.
Теоретичне обґрунтування поняття «термін» у перекладознавстві
Визначення поняття терміну у сучасній лінгвістиці.
Класифікація англійських термінів.
Особливості відтворення комп’ютерної термінології українською мовою
Основні засоби відтворення термінологічних одиниць....
М.: Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России; Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2008. – 152 с.
ISBN 978-5-8243-0856-3
Данное пособие по переводу предназначено для студентов старших курсов и магистрантов факультетов политологии и международных отношений. Пособие ставит целью развитие навыков перевода оригинальных текстов...
М.: Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России; Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2008. — 152 с. — ISBN: 978-5-8243-0856-3. Пособие ставит целью развитие навыков перевода оригинальных текстов с английского языка на русский и с русского языка на английский. Основные переводческие приемы проиллюстрированы примерами и...
М.: Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России; Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2008. — 152 с. — ISBN: 978-5-8243-0856-3. Пособие ставит целью развитие навыков перевода оригинальных текстов с английского языка на русский и с русского языка на английский. Основные переводческие приемы проиллюстрированы примерами и...
Учебное пособие. — Барнаул: АлтГУ, 2023. — 95 с. Пособие предназначено для студентов высших учебных заведений, профессионально обучающихся переводу и переводоведению. Пособие содержит теоретический материал, тесты, практические задания и упражнения, предназначенные для формирования профессиональных навыков в области перевода документации. Study of documentation vs Documentary...
Учебное пособие. — Воронеж: Наука-Юнипресс, 2020. — 48 с. — ISBN: 978-5-4292-0194-8. Настоящее учебное пособие ставит своей целью познакомить учащихся с лингвистическими особенностями английских фразовых глаголов и предложных словосочетаний. Структурная, содержательная и функциональная специфика данных явлений рассматривается в аспекте перевода. Представленный в пособии...
Лексика як система та специфічний об'єкт з ставного вивчення Словотвір в англ. та укр.мовах Запозич.зі східних, ром., герм. та слов'ян. мов в англ. та укр.мовах Классификация заимствований Фразеологія в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологізмів Етимологічна структура словникового складу англійської мови. Порівняльна характеристика функціональних стилів...
ДонГТУ, Украина, 43с. Lexical Means of Translation Translation of stable expressions Types of Lexical Transformations in the process of translation. Reasons for Grammatical Transformations Peculiarities of term translation from English into Ukrainian Translation of Passive Constructions Ways of expressing modality in the process of translation THE LEXICO-GRAMMATIC EXPRESSION OF...
Ответы на экзамен по теории перевода. Москва, 2012 год, МГТА - Литвинова И.А.
Всего 37 билетов:
Перевод и стилистика. Особенности передачи стилистических фигур
Определение функционального стиля языка
Основная характеристика и свойства термина
Основные лексические трансформации
Особенности перевода с русского на английский
Конкретизация
Особенности перевода...
Отчёт о прохождении производственной (преддипломной) практики, перевод отчёта на английский язык, Перевод текста (A Sea Lover's Paradise), Оригинал текста (A Sea Lover's Paradise), Перевод текста (Discovering Uganda - The Pearl of Africa), Оригинал текста (Discovering Uganda - The Pearl of Africa), Перевод текста (Egypt's alcohol ban raises tourism doubts), Оригинал текста...
ФГБОУ ВПО ВятГУ, Россия, 2014 г, 20 стр.
Специальность - лингвист
Оглавление
Введени
Оценка процесса прохождения производственной практики
Оргструктура ООО «Охотники за удачей» и место переводчика в этой оргструктуре
Рабочее место переводчика и его современное оснащение
Этика, моральные принципы и нормы профессионального поведения переводчика
Лингвистический анализ...
Институт дополнительного образования, Ульяновск, 2014 г., 10 стр.
Отчет о прохождении практики (лингвист-переводчик).
Терминологический словарь.
Бэкграундер организации на английском и русском языках.
Отчет по переводческой практике дополнительная квалификация «Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций» НовГу (Великий Новгород), Кафедра Фдок, 2011г., 18 страниц Содержание: Практика письменного перевода Оригинал текста (английский язык): Kill the Euro to save the US economy and stock markets Перевод текста (русский язык): Уничтожить Евро, чтобы спасти фондовые рынки и...
Минский государственный лингвистический университет» Факультет межкультурных коммуникаций. Кафедра современных технологий перевода. 2009 г. - 21 с. содержание: Перевод текста с английского языка на русский язык «Навстречу объединенной демократии». Оригинал текста для перевода Переводческий комментарий Библиография
ФГБОУ ВПО ВятГУ, Россия, 2012 г, 32 стр. Специальность - лингвист Введение Оценка процесса прохождения учебной практики Организационная структура кировской региональной общественной организации «Полицейская Ассоциация» Этика, моральные принципы и нормы профессионального поведения переводчика Рабочее место переводчика и его современное оснащение Выводы по первой главе...
М.: Р.Валент, 2002. — 304 с. — (Библиотека лингвиста). — ISBN: 5-93439-086-4. Эта книга - новая работа автора англо-русского пособия "Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским", впервые вышедшего в издательстве "Р.Валент" в 1999 году и многократно переиздававшегося за эти годы....
Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика)» — М.: Р. Валент, 2002. — ISBN: 5-93439-086-4 - «Несистематический словарь-2005» — М.: Р. Валент, 2005. — ISBN: 5-93439-169-0 Электронное издание включает в себя две книги П.Р. Палажченко — «Мой несистематический словарь» и «Несистематический словарь-2005». Обе книги являются самостоятельными работами, но схожая...
М. : Р.Валент, 2005. — 526 с.
Это электронное издание включает в себя две книги П.Р. Палажченко — «Мой несистематический словарь» и «Несистематический словарь-2005». Обе книги являются самостоятельными работами, но схожая форма изложения позволила нам объединить их в одну. Вместе с тем, в электронной версии имеется ряд уникальных особенностей, главная из которых -...
Практикум. — Тамбов: Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина, 2020. — 130 с. Учебное издание представляет собой практикум по переводу с английского языка на русский, предназначенный для работы на занятиях по письменному и устному переводу. Переводческий анализ текстов направлен на формирование у студентов умений и навыков работы с текстом как единицей...
Издатель Карева, 2010. — 128 с. Новое уникальное двойное издание, в котором впервые не только обобщены основные правила чтения английских слов (с примерами), но также собраны и систематизированы (в отдельном англо-русском, русско-английском словаре) исключения из этих правил. В издание также вошло огромное количество других так называемых «трудных слов» (заимствований из других...
М., 2003. - 128 с.
Словарь состоит из двух частей (англо - русский и русско - английский). Содержит около 400 так называемых "легких" для перевода слов. Мнимая легкость этих слов часто приводит к ошибкам, недоразумениям и неловким положениям.
М.: Издатель Карева А.К., 2003. — 128 с. — ISBN 5-98035-002-0 — (Живой английский) Настоящий словарь - современное популярное справочное издание. Оно доступно не только специалистам (переводчикам, преподавателям, филологам), но и самому широкому кругу изучающих английский язык. Словарь состоит из двух частей (англо-русской и русско-английской) с перекрестными ссылками и...
М.: Издатель Карева, 2006. – 304 с. – ISBN: 5-98035-012-8 Настоящий словарь является самым большим по количеству собранных в нем мнимых (ложных) друзей переводчика. Это современное справочное издание окажет неоценимую помощь не только специалистам (преподавателям, филологам, переводчикам), но и самому широкому кругу изучающих и преподающих английский. Словарь состоит из двух...
М.: Издатель Карева, 2006. – 304 с. – ISBN: 5-98035-012-8 Настоящий словарь является самым большим по количеству собранных в нем мнимых (ложных) друзей переводчика. Это современное справочное издание окажет неоценимую помощь не только специалистам (преподавателям, филологам, переводчикам), но и самому широкому кругу изучающих и преподающих английский. Словарь состоит из двух...
Казань: Изд-во КНИТУ, 2014. — 175 с. В монографии рассматриваются структурные, семантические и стилистические особенности сложных слов в англоязычной художественной литературе и способы перевода сложных слов на русский язык. Для анализа привлекаются романы известного американского писателя Рэя Брэдбери («451° по Фаренгейту», «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай») и их переводы...
Г. Тюмень, ТюмГу, 2012 год- 28с
Содержание
введение
структурно-семантические особенности атрибутивных словосочетаний
семантика атрибутивного словосочетания
Структурные особенности атрибутивных словосочетаний в русском языке
Структурные особенности атрибутивных словосочетаний в английском языке
Способы перевода терминологических словосочетаний с английского языка на русский...
Санкт-Петербург, Невский Институт Языка и Культуры, факультет лингвистики и перевода; специальность: перевод и переводоведение; год 2012; 38 стр. Содержание: Введение Проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский Безличное предложение в русском и английском языках Односоставное предложение в русском языке Безличное предложение, как вид односоставного...
Красноярск: Филологические науки, 2014. - С.503-508
В статье рассматривается вопрос о роли адекватного перевода имени героя для точной передачи худо-
жественного образа, задуманного автором произведения, на примере имён некоторых персонажей из книги
Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Принц-полукровка». Перед углубленным анализом имён предлагается краткая
классификация...
Ответы к практическому заданию на перевод имён собственных (с.47-49) из учебника Курс перевода (английский - русский язык). Translation course./Слепович В.С. - Мн.:"Тетра Системс". 2002, -272 с.
Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций на примере произведения Маргарет Митчелл Унесенные ветром.
Введение.
Сопоставительный анализ инфинитива инфинитивных конструкций в русском и английском языках.
Формы и функции инфинитива в современном английском языке.
Функции инфинитива в современном русском языке.
Перевод инфинитива в различных синтаксических функциях....
Выходные данные не приведены, 12 слайдов. Перевод антропонимов Перевод топонимов Перевод названий организаций и учреждений Перевод периодических изданий и художественных произведений.
Дипломная работа (на материале книги Айрис Чан Резня в Нанкине. Забытый геноцид Второй мировой войны)
Выпускная квалификационная работа
министерство образования и науки
российской федерации
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Орловский государственный университет»
Факультет иностранных языков
Кафедра...
Гусева В.В. Москва, Россия, Университет науки и технологий МИСИС (НИТУ МИСИС), Институт Базового Образования, кафедра ИЯКТ, Лингвистика, доцент кафедры ИЯКТ, к. ф. н., Леонова Ирина Владимировна, 2023, 94 с. Данная работа посвящена проблеме перевода английских неологизмов в научно-популярных текстах об экологии. Объектом исследования выступают экологические неологизмы в...
МГЛУ, Технический перевод, 7 слайдов. Интеллектуальная собственность, Виды интеллектуальных прав, Кто регулирует интеллектуальное право, Что такое патент, Структура патента, Особенности языка патентов.
Таганрог: Таганрогский государственный педагогический институт им. А.П. Чехова (ТГПИ), 2013. — 58 с.
Специальность - Перевод и переводоведение.
Автор: Кобякова А.А.
Некоторые аспекты теории перевода художественного текста.
Перевод чеховской поэтической детали.
Перевод поэтической детали К. Мэнсфилд.
ФСК БГУ, 2018 год Функции причастия в предложении. Способы перевода причастных конструкций на русский язык. Препозитивные, постпозитивные абсолютные причастные конструкции. С примерами на английском языке и их переводом на русский. Выводы. 22 слайда.
Курсовая 2012 год 28 страниц. Проблемы перевода реалий. Сущность и классификации реалий. Приемы перевода английских реалий (транскрипция и транслитерация, создание нового сложного слова, уподобляющий перевод, гипонимический перевод, перевод фразеологизмов).
ИЭУиП (г. Казань), 2010 г., 19 стр.
Специальность "Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации" (психологическое образование).
Дисциплина "Практический курс профессионально-ориентированного перевода".
Проект включает:
"Autism in children" - текст на английском языке
"Детский аутизм" - перевод на русский язык
Словарь
Список использованной литературы
МГЛУ, Минск, 4 курс, Введение в переводоведение, 19 слайдов. Переводческие замены. Антонимический перевод. В каких случаях применяется антонимический перевод? Примеры антонимического перевода. Модуляция. Примеры модуляции. Модуляция и метонимия. Перевод модальных глаголов. Что такое модальные глаголы? Примеры перевода модальных глаголов по значению.
Переводческие трансформации". Курсовая по английскому языку. Институт иностранных языков. Минск, 2011 Автор - Сюкалов В. С. Содержание Введение Грамматические и лексические трансформации при переводе Неизбежность и сложность трансформаций Грамматические трансформации Лексические и лексико-грамматические трансформации Перевод и анализ статьи про Марс Перевод статьи Анализ...
Кичигина К.А. НФИ КемГУ, Россия, Новокузецк, Кочетова А. С., 3 курс, 2017 г., 37 стр. Перевод и переводоведение Введение Перевод как результат переводческой деятельности Сущность перевода Процесс перевода как компонент коммуникации Использование переводческих трансформаций Суть переводческих трансформаций Классификации переводческих трансформаций Выводы по второй главе...
Бакалаврская работа. Тольятти, Тольяттинский государственный университет, гуманитарно-педагогический институт, 2018, 48 с. Автор: Топилин А.А. Научный руководитель: Касаткина К.А. Введение. Основные положения тории художественного текста и перевода. Художественный текст и выразительные средства. Адекватность перевода и переводческие трансформации. Выводы по первой главе. Анализ...
Бакалаврская работа. Тольятти, Тольяттинский государственный университет, гуманитарно-педагогический институт, кафедра «Теория и практика перевода», 2017, 69 с. Автор: О.А. Лигостаева. Научный руководитель: Т.Г. Никитина. Введение. Обзор стилистических особенностей жанра «хоррор» и перевода художественных текстов. История и особенности жанра «хоррор». Специфика перевода...
МГЛУ, Минск, Основы перевода, 5 курс, 12 слайдов. Топонимы и микротопонимы, Регулярные соответствия, Традиционные соответствия, Передача названий государств и территорий, Передача значений принадлежности к стране или местности.
Введение
Понятие «Эмфаза»
Определение эмфазы
Эмфатические средства и конструкции
Передача эмфазы при переводе
Переводческие трансформации
Перевод эмфазы
Заключение
Список литературы
3-є видання, виправлене і доповнене. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 656
Посібник побудований на автентичному матеріалі і охоплює основні галузі права США, за-
безпечуючи засвоєння фонових знань та знайомство з найбільш вживаною юридичною терміно-
логією. Система різноманітних вправ, побудована за циклічним принципом, наявність двомовних
тематичних словників у кожному уроці,...
Курсовой проект, третий курс, Национальный авиационный университет г. Киева. 30 с.
В работе представлено краткое обозрение такой единицы, как фразеологизм, и особенности перевода фразеологических элементов с учетом лингвокультурологической информации, которую они несут. На примере конкретных фразеологизмов проиллюстрированы основные приемы и стратегии перевода таковых с...
Выходные данные неизвестны.
Теоретичні відомості.
гол.
Лексико-семантичне поле.
Лексико-семантична група.
Аналіз назв фільмів та їх перекладів українською мовою.
Функції назв кінострічок.
Стратегії перекладу назв фільмів з англійської мови на українську.
Прямий переклад.
Трансформація назви.
Заміна назви.
Фактори, що впливають на вибір стратегії.
Додаток А Ворон (Марач В., 2007, Г.Кочур, 1969, А.Онишко, 1972) Крук (С.Гординський, 1961, П.Грабовський, 1897) The raven Додаток Б El Dorado Ельдорадо (Кочур Г., М. Стріха,1998, Л. Мосендз, 1935, Г. Гордасевич, 1985)
Зміст.
Вступ.
Загальні положення освітньої терміносистеми. (ст. 3).
Мета дослідження та завдання відповідно до поставленої мети (ст. 3).
Актуальність дослідження (ст. 3,4).
Об’єкт та предмет дослідження (ст. 4).
Методи, які використовувались у дослідженні (ст. 4,5).
Матеріал дослідження. (ст. 5).
Новизна дослідження (ст. 5).
Теоретичне значення (ст. 5,6).
Основна...
Минск: БНТУ, 2011.
Пособие предназначено для студентов Белорусского национального технического университета, факультета маркетинга, менеджмента и предпринимательства, и направлено на формирование навыков перевода технических текстов.
Учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов технических специальностей. — Минск: БНТУ, 2011. — 102 с. Настоящее пособие предназначено для студентов Белорусского национального технического университета, факультета маркетинга, менеджмента, предпринимательства и направлено на формирование навыков перевода технических текстов. Пособие может быть полезным для...
Учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов технических специальностей. — Минск: БНТУ, 2013. — 99 с. Настоящее пособие предназначено для студентов Белорусского национального технического университета, факультета маркетинга, менеджмента, предпринимательства и направлено на формирование навыков перевода технических текстов. Пособие может быть полезным для всех,...
Пермінова А. О. Багатоплановість змісту вірша The Conqueror Worm Е. А. ПО та її відтворення в перекладі Є. Крижевича (до питання перестворення поетичного тексту), Вісник СумДу, 111(95), 2006, Том 1
Анотація
Дана стаття присвячена проблемі поетичного перекладу. Предметом розвідки було
обрано перекладацькі стратегії за класифікацією авторки статті, матеріалом послужив
вірш Е....
Монография. — Ставрополь: Ставропольский государственный университет (СГУ), 2009. — 237 с. — ISBN 978-5-88648-659-3. В монографии рассматривается поэтика романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и особенности переводов его на русский язык в связи с социокультурными контекстами (соцреализм и постмодернизм), анализируется языковая личность переводчика – Р.Я. Райт-Ковалевой,...
АУДИОКУРС ПО УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ. TOP TRANSLATORS TALK ON TAPE. Издание второе, исправленное. - М.: «Р.Валент», 2001
— упражнения и тексты по отработке навыков устного перевода по темам: международная политика; макроэкономика (бизнес, финансы, банковское дело); проблемы современного общества; наука и техника; право; подробные комментарии;
— переводческая скоропись;
— ответы на...
М.: АСТ; Восток-Запад, 2007. — 96 с. — ISBN 978-5-17-038019-0 (ООО «Издательство АСТ»); ISBN 978-5-478-00312-8 (ООО «Восток - Запад») Учебное пособие «Введение в теорию и практику перевода» предназначено для студентов переводческих факультетов и переводческих отделений факультетов иностранных языков. Пособие может использоваться как при проведении семинаров по курсам теории и...
Учебное пособие. — Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. — 97 с.
Ведение в теорию и практику перевода предназначено для студентов переводческих факультетов и переводческих отделений факультетов иностранных языков. Пособие может использоваться как при проведении семинаров по курсам теории и практики перевода, так и при самостоятельной работе студентов.
Учебное пособие. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. — 84 с. Учебное пособие Ведение в теорию и практику перевода предназначено для студентов переводческих факультетов и переводческих отделений факультетов иностранных языков. Пособие может использоваться как при проведении семинаров по курсам теории и практики перевода, так и при самостоятельной работе...
Метод. рекомендації для підготовки до держ. екзамену. — Луцьк, 2013. — 95 с. Навчально-методичні рекомендації складаються з теоретичного та практичного розділів та містять основні узагальнені теоретичні та навчально- прикладні положення курсу «Теорія і практика перекладу (англійська мова)» і розроблені для студентів V курсу факультету міжнародних відносин (спеціальностей ―...
М.: Филоматис, 2004. — 304 с.
Пособие предназначено для студентов филологических специальностей, дает представление о теоретическом аспекте переводческой деятельности, рассказывает о грамматических, лексических и стилистических проблемах перевода, о принципах и структуре перевода иностранной художественной, публицистической и научно-технической литературы.
Качество:...
Учебно-методическое пособие. — Нижнекамск: Нижнекамский химико-технологический институт (филиал) КГТУ, 2010. — 66 с. Пособие предназначено для студентов и преподавателей, занятых в курсе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Может быть использовано на лингвистических факультетах в системе дополнительного образования. Отработка устной речи по образцам. Отработка...
Учебное пособие по дисциплине «Практический курс перевода первого иностранного языка» (английский язык). Специальность «Перевод и переводоведение» / Н.В. Пименова. – СПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2012. – 54 с. Цель данного пособия заключается в формировании у студентов способности и готовности к межкультурной коммуникации, что предполагает развитие умений письменного и устного...
Практикум по переводу первого (второго) иностранного языка. — Пермь: Пермский государственный национальный исследовательский университет (ПГНИУ), 2016. — 77 с. Цель издания – выработка у студентов навыков и приемов перевода научно-популярных текстов, содержащих лингвокультурную информацию. Предназначено для студентов 2–4 курсов факультета современных иностранных языков и...
Учебно-методический комплекс для направления «Лингвистика». — Махачкала: ДГИНХ, 2017. — 38 с. Настоящее пособие представляет собой тематически обусловленный сборник текстов и упражнений по переводу официально-деловой документации с английского языка на русский и с русского языка на английский. Пособие знакомит с особенностями процесса трудоустройства и работы в компании, помогает...
Учебно-методический комплекс для направления «Лингвистика». — Махачкала: ДГУНХ, 2017. — 138 с. Практические задачи курса перевода состоят в формировании знаний, умений и навыков, относящихся как к собственно переводческой деятельности, так и к сопутствующим ей аспектам профессиональной работы (таким, как правильная организация труда лингвиста-переводчика, работа со словарями и...
Учебное пособие. — Витебск: Витебский государственный университет имени П.М. Машерова, 2016. — 53 с. Данное издание подготовлено в соответствии с учебной программой по курсу «Основы перевода» для студентов 3 курса специальности «Романо-германская филология». В пособии излагаются общие методические указания, которых следует придерживаться при изучении теоретического материала и...
Автор не указан. Выходные данные не указаны. План анализа статьи для студентов, изучающих английский язык. 13 пунктов. Используется в качестве шпаргалки при анализе статей.
Учебное пособие. — Донецк: Донецкий национальный университет, 2019. — 149 с. Учебное пособие содержит теоретический материал и практические задания для аудиторной и самостоятельной работы по курсу «Лексческие и грамматические проблемы перевода». Предназначено для студентов направления подготовки «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение» и специальности «Перевод и...
Учебно-методическое пособие. — Хабаровск: Тихоокеанский государственный университет ТОГУ, 2021. — 117 с. — ISBN 978-5-7389-3375-2. Пособие посвящено вопросам перевода, содержит теоретическую информацию, касающуюся основ перевода, практические задания и аутентичные тексты по общекультурной тематике. Материал пособия направлен на освоение и развитие практических навыков перевода...
М.: Экономический ф-т МГУ, 2010. — 60 с. Цель данного пособия – помочь студентам преодолеть грамматические трудности, с которыми приходится чаще всего сталкиваться при переводе английских экономических текстов. В пособии нет объяснений тех или иных грамматических явлений, так как теоретические принципы перевода достаточно полно и всесторонне изложены в учебных пособиях по...
Москва, 2014 - 84с. Пособие строится по принципу от модели - к иллюстративным примерам из аутентичных английских научных текстов экономической тематики. Студентам предлагается английское предложение, содержащее лексическую единицу, которая использована в сложном для понимания значении, а также вариант перевода этого предложения на русский язык. Далее приводится ряд предложений,...
Красноярск, 2007. — 169 c. Английский язык: учебное пособие по работе с текстом для студентов с дополнительной квалификацией " Переводчик в сфере профессиональной квалификации" / сост. Л.Е. Пожиленко, А.В. Теняева; ГОУ ВПО " СФУ Института цветных металлов и золота". Учебное пособие предлагает теоретические основы и методические рекомендации к переводу, аннотированию,...
М.: МИЛ, 2013. — 37 стр. Дисциплина: Перевод и переводоведение. Теоретические основы перевода. Понятие политкорректности, исторические корни и средства реализации Понятие «перевод», «адекватность» и «эквивалентность перевода» в современном переводоведении Исторические корни политкорректности. Проявления политкорректности в Европе и США Эвфемизмы как языковые средства реализации...
Методические рекомендации. — Витебск : ВГУ имени П.М. Машерова, 2014. — 56 с.
Методические рекомендации «Перевод деловой документации и корреспонденции» предназначены для слушателей Института повышения квалификации, обучающихся по специальности «Современный иностранный язык» (английский).
Основной целью данного учебного издания является формирование у слушателей...
Навчальний посібник для навчання аудіюванню на основі автентичного відео. — Донецьк: Донецький національний університет, 2015. — 139 с. — ISBN 978-966-639-541-5. Містить методичні рекомендації для роботи з автентичним відео, а також вправи, які використовуються до перегляду відео, під час перегляду та після нього. Навчальний посібник може бути використаний для студентів II-III...
М.: Р.Валент, 2011. — 112 с. — ISBN: 978-5-93439-324-4. Необходимость представить текст перевода в максимально компактной форме возникает как в синхронном, так и в последовательном переводе. Острота проблемы и способы ее решения зависят как от вида перевода, так и от его направления (с английского языка на русский и с русского языка на английский). В пособии рассматривается...
Учебное пособие. — К.: Ленвит, 2010. — 191 с. Пособие предназначено для студентов 5 курса факультета переводчиков. Через систему практических упражнений пособие должно обеспечить развитие умений и навыков письменного перевода студентов на базе теоретических знаний, приобретенных в течение изучения практического курса перевода на 3 и 4 курсах.
Навчальний посібник. — К.: УМК ВО, 1991. — 96 с. Основне завдання цього навчального посібника — розвиток навичок перекладу англійської оригінальної літератури на українську мову. Даються порада, як користуватися двомовними, тлумачними і іншими словниками, розглядаються особливості різних видів перекладу. Кожний розділ закінчується завданням для самостійної роботи. Для укладання...
Навчальний посібник. — К.: УМК ВО, 1991. — 96 с. Основне завдання цього навчального посібника — розвиток навичок перекладу англійської оригінальної літератури на українську мову. Даються порада, як користуватися двомовними, тлумачними і іншими словниками, розглядаються особливості різних видів перекладу. Кожний розділ закінчується завданням для самостійної роботи. Для укладання...
Учебное пособие. — Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2020. — 118 с. Учебное пособие предназначено для профессионально-ориентированного обучения английскому языку как средству межкультурной коммуникации. Пособие адресовано студентам IV курса направления «Лингвистика», профиля «Переводчик английского и русского жестового языков» и охватывает темы 7-го семестра в рамках курса «Тренинги по...
Казахстан, г. Актау, 2011 г., Мангистауский Гуманитарный Колледж
Объем работы: 48 страниц
В данной курсовой работе подробно представлены проблемы и трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык, а также способы их разрешения.
Работа состоит из 2 частей (теоретической и практической),введения,4 глав, заключения, списка использованной...
Учебно-методическое пособие по художественному переводу для студентов-лингвистов. — 2-е изд., доп. — Таганрог: Технологический институт Южного федерального университета, 2012. — 122 с. Цель учебно-методического пособия — формирование межкультурной переводческой компетенции студентов в переводе художественных произведений с английского языка на русский. Предисловие. Особенности...
Алтайская Государственная Педагогическая Академия, Барнаул, Россия, 2014 год, 33 страницы.
Дисциплина - переводоведение.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Перевод субстандартных вариантов языка: проблемы, стратегии и выбор приёмов
Проблема переводимоть/непереводимость в процессе перевода и её актуализация на материале нестандартных вариантов языка
Субстандартная речь и её...
Переводческий анализ двух текстов на украинском языке. Анализ произведен на английском языке. Состоит из 2-х частей: 1- анализ первого текста, 2- анализ второго текста. Кол-во стр. 2, 4-й курс, 2010г.
Луганский национальный университет имени Тараса Шевченко, кафедра практики речи, специальность Перевод.
Когда мы говорим о переводе литературного, а особенно – поэтического текста, то сталкиваемся с проблемой адекватности перевода оригиналу: насколько полно перевод передает смысл, красоту, поэтические особенности, подтекст оригинала? Это во многом зависит от того, какую задачу ставил перед собой переводчик, насколько глубоко он сам понимает произведение, которое переводит. Проблема...
Выходные данные неизвестны. В различных языковых стилях, особенно в стилях художественной литературы, широко используются языковые средства, усиливающие действенность высказывания благодаря тому, что к чисто логическому его содержанию добавляются различные экспрессивно-эмоциональные оттенки. Художественная речь отличается от всех прочих форм речи прежде всего тем, что она...
Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский государственный университет, 2018, 73 с. Автор: Карева М.С. Научный руководитель: Кабакчи М.К. Введение. Теоретические аспекты исследования мифонимов и проблем перевода художественного текста. Перевод художественной литературы. Проблемы перевода художественной литературы. Особенности перевода жанра фэнтези. Классификация способов перевода...
Выходные данные неизвестны.
Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы,...
Волинський національний університет імені Лесі Українки.
Факультет романо-германської філології.
Кафедра прикладної лінгвістики.
Вступ.
Переклад як засіб міжкультурного спілкування.
Тлумачення поняття теорія перекладу. Завдання та методи дослідження перекладу.
Еквівалентність перекладу. Прагматичні зв’зки. Типи відповідників перекладу.
Відповідники у перекладі....
Проблемы художественного перевода
Особенности поэзии Роберта Фроста и ее перевода
Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста Come in
2014 г., 32 стр. Другие выходные данные не указаны. Перевод рекламных текстов считается одним из самых сложных видов межъязыковой коммуникации, поскольку требует от переводчика не только превосходного знания языков, но и творческого похода, знания культуры целевой аудитории. Говоря другими словами, при переводе рекламных текстов необходимо, чтобы переводческие средства,...
2008 г, 62 с. Ведение. Художественный текст и проблемы его перевода. Специфика художественного текста. Трудности перевода художественного текста. Проблемы национально-культурной адаптации художественного текста при переводе. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Выводы по главе I. Особенности жанра английской авторской сказки. Творчество А. Милна....
Програма вступного з англійської мови для вступників на навчання за спеціальністю 035 Філологія Переклад (англійська) Рівень вищої освіти "магістр" / Уклад.: Волкова Л. М., Мелешкевич Л. М., Маріна О. С., Мелько Х. Б., Субота С. В. — К. : КНЛУ, 2016. — 17 с.
Програма вступного іспиту з теорії і практики перекладу з англійської мови для вступників на навчання за спеціальністю 035 Філологія Переклад (англійська). Рівень вищої освіти "магістр" / Уклад.: Ніконова В. Г., Польова Е. В. - К. : КНЛУ, 2016. - 16 с.
НФ ПГУ, 2017. 26 стр. 403-П В ходе проектной деятельности была достигнута основная цель настоящего мини-проекта, т.е. была выработана модель профессиональной переводческой деятельности для осуществления перевода в рамках планерного совещания по теме «Внедрение микропроцессорных систем управления в цементное производство». Для достижения цели был проведён ретроспективный анализ...
Учебное пособие для вузов. — М. : Владос, 2017. — 143 с. — (Библиотека переводчика). — ISBN: 978-5-906992-02-4. Учебное пособие представляет собой практикум по устному последовательному переводу. В нем представлены тренировочно-практические упражнения и активные ролевые игры с описанием их проведения, направленные на активизацию навыков перевода разговорной речи. Тренинг...
Учебное пособие для вузов. — М. : Владос, 2017. — 143 с. — (Библиотека переводчика). — ISBN 978-5-906992-02-4. Учебное пособие представляет собой практикум по устному последовательному переводу. В нем представлены тренировочно-практические упражнения и активные ролевые игры с описанием их проведения, направленные на активизацию навыков перевода разговорной речи. Тренинг...
Учебное пособие для вузов. — М.: Владос, 2017. — 143 с. — (Библиотека переводчика). — ISBN 978-5-906992-02-4. Учебное пособие представляет собой практикум по устному последовательному переводу. В нем представлены тренировочно-практические упражнения и активные ролевые игры с описанием их проведения, направленные на активизацию навыков перевода разговорной речи. Тренинг...
(с английского языка на русский и с русского языка на английский) Zoya Proshina. Theory of Translation (English and Russian) Уч. на англ. яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008 (3-е изд., перераб.) — 277 c. Учебник по теории перевода предназначен для студентов переводческих отделений. Созданный на основе типовой программы по переводу, он раскрывает такие разделы, как...
Учебник. На англ. яз., 3-е изд. (перараб. и доп.) — Владивосток: Дальневост. ун-та (ДВГУ), 2008. — 277 с.
Теория перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. Второе изд. (испр. и перераб.) было 2002 года; Первое изд. 1999 года.
Учебник по теории перевода предназначен для студентов переводческих отделений. Созданный на основе типовой программы по...
Учебник для студентов 3-го курса.
М.: Военный университет, 1998. — 220 с.
Учебник по общему переводу предназначен для курсантов 3-го курса, изучающих английский язык как второй иностранный.
М.: МАИ, 2005. — 139 с.
Пособие предназначено для студентов факультетов иностранных языков, изучающих английский язык в качестве основного. Рекомендовано Союзом переводчиков России.
Содержание Всемирный банк. Европейский банк реконструкции и развития. Международный валютный фонд. Парижский клуб государств кредиторов. Всемирная торговая организация. Страны «Большой восьмерки». Государство и религия. Рецензенты кафедра английского языка (второго) факультета иностранных языков Военного университета (начальник кафедры кандидат филологических наук полковник СЛ,...
Учебно-методическое пособие. — Нижний Новгород: Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского (ННГУ), 2021. — 168 с. Настоящее учебно-методическое пособие предназначено для студентов математического профиля подготовки, изучающих английский язык по программе бакалавриата. Работа состоит из предисловия, шести разделов и приложения....
Выпускная квалификационная работа. — Тюмень: ТюмГУ, Институт филологии и журналистики, Кафедра английской филологии и перевода, 2016. — 37 с.
Специальность: 45.03.02 "Лингвистика"
Руководитель работы: канд. филол. наук, доцент Сеченова Е.Г.
Содержание:
Введение
Публицистический текст как среда функционирования клише
Особенности публицистического стиля текста...
Высшая школа, 1973. — 219 с.
Книга представляет собой практическое пособие по переводу научно-технической литературы с русского языка на английский и с английского на русский. Основная цель пособия — помочь правильно выбрать английский эквивалент многозначного русского термина при переводе. Пособие состоит из разделов: основная часть, упражнения и ключ к упражнениям. Основная...
Высшая школа, 1973. — 219 с.
Книга представляет собой практическое пособие по переводу научно-технической литературы с русского языка на английский и с английского на русский. Основная цель пособия — помочь правильно выбрать английский эквивалент многозначного русского термина при переводе. Пособие состоит из разделов: основная часть, упражнения и ключ к упражнениям. Основная...
4-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 2004. — 224 с. — (Для высших учебных заведений). — ISBN: 5-06-004555-2. Справочник включает русско-английский словник по теме "Международные контакты" и иллюстративный материал, заимствованный из английской и американской справочной литературы. 4-е издание дополнено указаниями по подготовке рефератов выступлений, комментариями по...
4-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 2004. — 224 с. — (Для высших учебных заведений). — ISBN: 5-06-004555-2. Справочник включает русско-английский словник по теме "Международные контакты" и иллюстративный материал, заимствованный из английской и американской справочной литературы. 4-е издание дополнено указаниями по подготовке рефератов выступлений, комментариями по...
Учебное пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений
(английский язык)— Белгород: Издательство БелГУ, 2006. — 230 c.
Целью пособия является формирование переводческой компетенции. Разнообразный комплекс упражнений в рамках аудиторных и самостоятельных занятий по теории и практике перевода направлен на усвоение приемов перевода, автоматизацию навыков...
Дарслик-мажмуа. — Тошкент: «Ўзбекистон миллий энциклопедияси» Давлат илмий нашриёти, 2016. — 176 б. Мазкур дарслик-мажмуа талабаларда таржима жараёни ҳақидаги назарий ҳамда амалий билим ва кўникмаларни шакллантиришга доир мавзуларни қамраб олган. Дарслик-мажмуа олий ўқув юртларининг «5220100 – Филология» ҳамда «5120201 – Таржима назарияси ва амалиёти» йўналишида таҳсил олаётган...
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 10.02.04 — Германские языки. — Оренбургский гос. пед. ин-т. — Оренбург, 1995. — 15 с. Научный руководитель д.ф.н., проф. Н.А. Шехтман. Объектом изучения являются переводные несоответствия, выявляемые при сопоставлении текстов оригинала и перевода. Материалом послужили тексты оригиналов...
Омск: СибАДИ, 2021. — 123 с. Разработано с целью развития у обучающихся навыков письменного перевода с английского языка на русский. Направлено на формирование умений производить лексико-грамматические переводческие трансформации, а также совершенствование навыков редактирования текста перевода. Учебные задания содержат актуальный материал текстов СМИ, рекламы, научной прозы и...
Омск: СибАДИ, 2020. — 69 с. Разработано с целью совершенствования у обучающихся знаний о процессе перевода, полученных в ходе освоения дисциплины «Теория перевода», а также с целью приобретения и развития опыта письменного перевода с иностранного языка на русский в решении конкретных переводческих задач. Имеет интерактивное оглавление в виде закладок. Предназначено для...
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Специальность: сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Научный руководитель: д.филол.н., проф. Немец Г.П.
Цель работы — изучить функционирование языковых единиц в условиях поэтического оригинала и перевода и определить возможные объективные критерии оценки качества...
Навчальний посібник./за ред. Черноватого, Карабана. - Вінниця: Нова Книга, 2006. - 152 с.
навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів за спеціальність "Переклад"
перекладацький скоропис ефективний за умов негайного розшифрування та відтворювання усного мовлення. при конспектуванні або тезисному записуванні існує велика імовірність того, що багато важливих...
Рекомендовано Міністерством освіти і науки України як навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів, що навчаються за спеціальністю "Переклад ".
Практические основы перевода (английский язык). Уральский государственный экономический университет, Екатеринбург, 2012г. — 57 c.
Пособие рассматривает основные лексические и грамматические трудности перевода с английского на русский, содержит систему упражнений для снятия этих трудностей, небольшие теоретические экскурсы. В приложение включены тексты для анализа и перевода.
М.: Издательство НТП, 1934. Первый труд выдающегося российского переводоведа Я. И. Рецкера (1897–1984), посвященный проблематике технического перевода.
М.: Просвещение, 1988.— 159 с.— ISBN: 5-09-000877-9 Учебное пособие по переводу с английского языка на русский (III курс) содержит основные положения теории перевода, служит развитию умений и навыков перевода и реферирования в объеме программы Госкурсов «ИН-ЯЗ». В пособие включены тренировочные задания и ключи.
М.: Р.Валент, 2007. — 244 с. — ISBN: 978-5-93439-238-4. В книге рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода, имеющие прямое отношение к переводческой практике. Сопоставляя лексико-грамматические и стилистические особенности английского и французского языков с их функциональными соответствиями в русском языке, автор раскрывает логико-семантическую основу...
М.: Р.Валент, 2007. — 244 с. — ISBN 978-5-93439-238-4. В книге рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода, имеющие прямое отношение к переводческой практике. Сопоставляя лексико-грамматические и стилистические особенности английского и французского языков с их функциональными соответствиями в русском языке, автор раскрывает логико-семантическую основу...
М.: Просвещение, 1982г., 159стр.
Учебное пособие по переводу с английского языка на русский содержит основные положения теории перевода, служит развитию умений и навыков перевода и реферирования общественно-политических текстов в объеме программы Госкурсов "Ин-Яз". В пособие включены тренировочные задания и ключи.
В данном пособии автор касается важнейших положений лингвистической теории перевода и останавливается на узловых особенностях грамматического строя и лексического состава английского языка, причем именно на тех особенностях, которые представляют наибольшую трудность для понимания и перевода. Чтобы заострить на них внимание учащихся, в «Пособие» включены тематические упражнения и...
Учебное пособие. — Москва: Государственные центральные курсы заочного обучения иностранным языкам "Ин-Яз", 1981. — 84 с. В данном пособии автор касается важнейших положений лингвистической теории перевода 1 и останавливается на узловых особенностях грамматического строя и лексического состава английского языка, причем именно на тех особенностях, которые представляют, наибольшую...
М.: Просвещение, 1982. - 159 стр. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский содержит основные положения теории перевода, служит развитию умений и навыков перевода и реферирования общественно-политических текстов в объеме программы Госкурсов "Ин-Яз". В пособие включены тренировочные задания и ключи.
М.: Просвещение, 1982. — 159 с. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский содержит основные положения теории перевода, служит развитию умений и навыков перевода и реферирования общественно-политических текстов в объеме программы Госкурсов "Ин-Яз". В пособие включены тренировочные задания и ключи.
Учебное пособие. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2002. — 136 с. Учебное пособие предназначено для студентов, изучающих английский язык. Данная книга ознакомит вас о основными способами преодоления лексических и грамматических трудностей, которые возникают при переводе с английского языка на русский язык и наоборот.
Учебное пособие. — М.: МГИМО(У), 2009. — 313 с. Пособие содержит теоретические объяснения, различные виды упражнений, тексты с комментариями, практические и контрольные задания, а также творческие. Предназначен для магистрантов по направлению "Международные отношения", "Мировая политика", "Регионоведение", "Политология" и другим смежным дисциплинам. Примечание : в данном файле...
Пособие по политпереводу для студентов факультетов международных отношений, политологии, международного права и международной журналистики. — М.: МГИМО (У) МИД России, 2012. — 142 с. Данное пособие предназначено для студентов среднего этапа обучения (второго и третьего курсов), когда в учебном процессе начинается курс политперевода. Цель пособия — ознакомить студентов с...
Оренбург: Агентство Пресса, 2021. — 62 с. Данное учебно-методическое пособие рассчитано на студентов 2 – 5 курсов факультета иностранных языков, изучающих теоретические и практические аспекты перевода с английского языка на русский. Целью настоящего пособия является формирование у студентов представления о таких основополагающих понятиях теории перевода, как адекватность и...
Пособие по переводу с английского на русский. — М.: КДУ, 2007. — 176 с. Настоящее пособие имеет целью ознакомить учащихся с основными проблемами перевода, сообщить некоторые теоретические знания, помочь развить навыки перевода, реферирования и аннотирования. Состоит из четырех разделов, включающих теоретический материал, иллюстрированный примерами и переводом с комментариями, а...
3-е изд. — М.: КДУ, 2009. — 176 с. — ISBN: 978-5-98227-286-7.
Настоящее пособие имеет целью ознакомить учащихся с основными проблемами перевода, сообщить некоторые теоретические знания, помочь развить навыки перевода, реферирования и аннотирования. Состоит из четырех разделов, включающих теоретический материал, иллюстрированный примерами и переводом с комментариями, а также...
5-е изд. — М.: КДУ, 2011. — 176 с. — ISBN: 978-5-98227-754-1. Настоящее пособие имеет целью ознакомить учащихся с основными проблемами перевода, сообщить некоторые теоретические знания, помочь развить навыки перевода, реферирования и аннотирования. Состоит из четырех разделов, включающих теоретический материал, иллюстрированный примерами и переводом с комментариями, а также...
М.: МГТУ ГА, 2004. — 52 с.
Порядок слов. Перестановки Замены.
Добавления.
Опущения.
Трансформации при переводе комплексов с неличными формами глагола.
Инфинитивные комплексы.
Герундий.
Герундиальный оборот.
Participle.
Пассивные конструкции.
Эмфатические конструкции.
Функции слов one, that, it и их перевод на русский язык.
Анализ сложного предложения.
Лексические...
М.: Астрель: АСТ: Владимир: ВКТ, 2011. — 479 с. В пособии представлены оригинальные тексты с переводами к ним и подробный грамматический и лексический комментарий. Для студентов вузов, аспирантов, научных работников и всех, кто хочет научиться переводить литературу по специальности.
Москва, МТУСИ, 2012. — 12 с. Преподаватель: Орлова Г.Л.
В данном реферате рассмотрена тема русских заимствований в английском языке (особенностей перевода русских заимствований в английском языке).
В сфере заимствований различают заимствования диалектные, когда заимствованные явления приходят из того же самого языка, и заимствования из области культуры (cultural borrowing),...
Курс лекций. — Москва: Московская государственная юридическая академия, 2007. — 263 с. Настоящий курс лекций по теории перевода предназначен для студентов IV курса Института международного частного права и Института правоведения Московской государственной юридической академии (МГЮА), обучающихся по программе подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Цель...
Стаття опублікова в Іноземна філологія, 2008. - Вип. 120 - С.117-121
29 серпня 1988 року не стало Миколи Лукаша – геніального перекладача, лексикографа, мовознавця. Два десятиліття відділяє нас від того дня, коли перестало битися серце великого патріота, мужньої і принципової людини, непересічного таланту в українській культурі. Свою громадянську позицію М. Лукаш виявляв не на...
Учебно-методическое пособие. — Ижевск: Удмуртский государственный университет (УдГУ), 2021. — 146 с. Учебно-методическое пособие для проведения семинарских занятий по дисциплине «Теория и практика перевода» знакомит с приемами решения некоторых типичных трудностей при переводе с английского языка на русский, и способствует формированию языковой, межкультурной и коммуникативной...
Учебное пособие. — Днепропетровск: Издательство РТСУ, 2018. — 119 с. Учебно-методическое пособие является частью УМК по дисциплине «Художественный перевод» для студентов направления подготовки «Лингвистика» (английский язык) и предназначено для преподавателей и студентов языковых вузов с целью оказания помощи при подготовке к учебным занятиям, организации самостоятельной работы, а...
Тошкент: Ўқитувчи, 1983. The book is about Translation Studies. And it is concidered being the first textbook on the sephere written by G. Salomov. The textbook consists of 5 chapters: Cultural-Scientific Cooperation and Translation Literal Interaction and Translation of Belles-Lettres Style in Translation of Belles-Lettres Content in Expressing National Colour Translation of...
Учебное пособие. — Спб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 2018. — 178 с. — ISBN: 978-5-288-05784-7. Пособие представляет собой сборник упражнений по переводу с английского языка на русский и с русского на английский и включает объяснение основных грамматических трудностей как в английских, так и в русских текстах, встречающихся при переводе.Упражнения содержат аутентичные примеры,...
Учебное пособие. — СПб.: CПбГУ, 2018. — 176 с. — ISBN: 978-5-288-05784-7. Пособие представляет собой сборник упражнений по переводу с английского языка на русский и с русского на английский и включает объяснение основных грамматических трудностей как в английских, так и в русских текстах, встречающихся при переводе. Упражнения содержат аутентичные примеры, взятые из научных,...
Учебное пособие. Тула: ТГПУ им.Л.Н.Толстого, 1998. — 102 с. — ISBN: 5-87954-155-х. Предлагаются 50 разнообразных по тематике, жанрам, содержанию, трудностям текстов для перевода с английского языка на русский. В трёх частях пособия представлены тексты с упражнениями, тексты с переводами-эталонами для анализа и тексты для самостоятельного перевода. Предназначено для студентов...
Учебное пособие. - Тула: ТГПУ им.Л.Н.Толстого, 1998. - 102 с.
Предлагаются 50 разнообразных по тематике, жанрам, содержанию, трудностям текстов для перевода с английского языка на русский. В трёх частях пособия представлены тексты с упражнениями, тексты с переводами-эталонами для анализа и тексты для самостоятельного перевода.
Предназначено для студентов факультетов иностранных...
Учебное пособие. - Тула:ТГПУ им.Л.Н.Толстого, 1998. - 132 с.
Предлагаются разнообразные упражнения по переводу с английского языка на русский по основным практическим проблемам курса "Теория и практика перевода с английского языка на русский". Упражнения построены на интересном, современном аутентичном материале. Включены переводческие задачи и материал для анализа переводческих...
Автор, 2009. — 124 с. С тех пор, как Цицерон перевёл труды Платона и Демосфена, в сфере перевода происходили постоянные и необратимые перемены. Некоторые из этих перемен были едва уловимыми, другие кардинальными. Но всякий раз их вектор направлялся в сторону удовлетворения нужд потребителей перевода – другими словами, по направлению к клиентоориентированному переводу, пока он...
Нижний Новгород, Издательство НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2003. - 136 с.
Включенные в пособие задания и упражнения позволяют формировать у студентов навыки абзацно-фразового и собственно последовательного перевода, а также синхронного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский.
Нижний Новгород: НГЛУ, 2003. - 136с.
Уникальная обучающая методика, позволив вам сформировать навыки абзацно-фразового и последовательного перевода. А также после освоения базы, вы сможете развить в себе умение синхронного перевода. Учебник будет полезен для студентов 4-5 курсов гуманитарных вузов, а также всех, уже практикующих переводчиков. Каждое из уроков содержит задания,...
Нижний Новгород: НГЛУ, 2003. — 136 с. Учебное пособие «20 уроков устного перевода» предназначено для использования в преподавании практического курса устного перевода на переводческих факультетах и переводческих отделениях факультетов иностранных языков. Включенные в пособие задания и упражнения позволяют формировать у студентов навыки абзацно-фразового и собственно...
М.: Восточная книга, 2010. — 384 с. — ISBN: 978-5-7873-0466-4. Учебник "30 уроков устного перевода. Английский язык" предназначен для использования в преподавании практического курса устного перевода на переводческих факультетах и переводческих отделениях факультетов иностранных языков. Включенные в учебник задания и упражнения позволяют формировать у студентов навыки...
Для студентов 4 курса переводческого факультета. — Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1999. — 26 с. Представлен краткий глоссарий общеэкономической лексики, составляющей терминологический минимум для будущих специалистов в области коммерческого перевода.
Учебно-практическое пособие. — Владимир: Владимирский государственный университет им. А.Г. и Н.Г. Столетовых (ВлГУ), 2020. — 96 с. — ISBN 978-5-9984-1169-4. Разработано для курса «Перевод с применением современных технологий». Включает в себя как теоретический материал, так и практические задания, дидактический материал для самоконтроля. Предназначено для студентов вузов 2-го...
Вестник ВЭГУ. — 2018. — № 2 (94). — С. 83-89. В статье рассматриваются особенности научно-технического перевода с английского языка на русский. В качестве иллюстративного материала рассматривается научно-технический перевод текстов нефтегазовой отрасли. Специфика нефтегазовой лексики и трудности при ее переводе обусловлены опережающим развитием английского научно-технического...
Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: «Грамота», 2019. Т. 12. № 4. – С. 283-287. В статье рассмотрена целесообразность применения систем машинного перевода при подготовке специалистов узкого профиля, проводится мелкомасштабное исследование результата работы одной из наиболее популярных бесплатных систем “Google Переводчик”, выявляются типичные ошибки и...
Московский государственный лингвистический университет, 65 с., к.филол.н., проф. Ланчиков В.К., 2007 г.
Специальность "Перевод и переводоведение".
Введение.
Синтаксический анализ прямой речи перевода и оригинала рассказов "Открытое окно" и "Зайчонок".
Типы синтаксических преобразований при переводе сложных предложений с английского языка на русский.
Выводы.
Библиография....
Учебное пособие. — Екатеринбург: Уральский федеральный университет им. Первого президента России Б.Н. Ельцина (УрФУ), 2019. — 139 с. — ISBN: 978‑5‑7996‑2628‑0. В работе содержится материал, который дает возможность сформировать базовые представления о том, что является универсальным и культурно‑специфическим в специальном тексте, дает тот инструментарий, который помогает...
Івано-Франківськ : ПНУ, 2012. — 81 c. Зміст: Теорії перекладу. Поняття науково-технічної літератури Види перекладу Граматичні особливості науково-технічних текстів Лексичні особливості перекладу науково-технічних текстів Фразеологізми та безеквівалентна лексика в науково-технічних текстах Інтернаціоналізми, псевдоінтернаціоналізми, неологізми, терміни і способи їх перекладу...
2-е издание. — Минск : ТетраСистемс, 2006. — 304 с. — ISBN: 985-470-466-1. Настоящая книга ориентирована на практику перевода с русского языка на английский. В ней представлены все слои лексики и разделы грамматики русского языка. Она призван помочь начинающему переводчику преодолеть барьер калькирования (буквализма) в лексике и грамматике и сосредоточиться на главной задаче...
2-е издание. — Минск : ТетраСистемс, 2006. — 304 с. В предлагаемом издании изложены вопросы перевода с русского языка на английский. Для студентов, магистрантов и аспирантов экономического профиля, а также для тех, кто по роду деятельности сталкивается с необходимостью перевода с русского языка на английский.
Учебное пособие для студентов вузов. — Минск: Тетралит, 2014. — 336 с. — ISBN 978-985-7081-31-8. В учебнике представлено современное видение трудностей перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Основная идея этой книги состоит в акцентировании внимания к различиям в системах английского и русского языков и в культурных реалиях в процессе перевода....
Учебное пособие для студентов вузов. — Минск: Тетралит, 2014. — 336 с. — ISBN 978-985-7081-31-8. В учебнике представлено современное видение трудностей перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Основная идея этой книги состоит в акцентировании внимания к различиям в системах английского и русского языков и в культурных реалиях в процессе перевода....
Учебное пособие для студентов вузов. — Минск: ТетраСистемс, 2009. — 336 с. — ISBN 978-985-470-920-8. В учебном пособии представлено современное видение трудностей перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Основная идея этой книги, в отличие от опубликованных автором других пособий по переводу, состоит в акцентировании внимания к различиям в системах...
Учебное пособие для студентов вузов. — Минск:ТетраСистемс, 2009. — 336 с. В учебном пособии представлено современное видение трудностей перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Основная идея этой книги, в отличие от опубликованных автором других пособий по переводу, состоит в акцентировании внимания к различиям в системах английского и русского языков...
Реферат по теории и практике перевода. 11 страниц. 2012 год. Причины широкого употребления слов-заместителей в английском языке. Части речи, выступающие в роли слов-заместителей. Примеры.
Создатель ВУМО РФ, 1998-2003гг.
Небольшой словарь-программка в помощь изучающим английский язык со словами, имеющими сходное звучание с русскими, но c другим значением и переводом.
Имеет удобную навигацию ( не нужно листать, а всего лишь нажать на букву - получаем список слов)
М.: Либроком, 2013. — 200 с. Настоящая книга представляет собой словарь-справочник сочетаний без артикля в английском языке, который предлагается впервые в мировой литературе. Словарь состоит из теоретического введения, основной части и систематического указателя. Во введении систематизируются и обсуждаются сочетания, в которых отсутствует артикль. Основная часть книги содержит...
М.: Либроком, 2013. — 200 с. Настоящая книга представляет собой словарь-справочник сочетаний без артикля в английском языке, который предлагается впервые в мировой литературе. Словарь состоит из теоретического введения, основной части и систематического указателя. Во введении систематизируются и обсуждаются сочетания, в которых отсутствует артикль. Основная часть книги содержит...
Учебное пособие.– Москва: Наука, 1969.– 16 с. Данная работа является учебным пособием и справочником для изучающим английский язык. Она состоитсь из двух частей – словаря устойчивых сочетаний, наиболее часто встречающихся в научной литературе, и словаря синонимов этих сочетаний. От автора Словарь устойчивых сочетаний Словарь синонимов
Учебное пособие.– Москва: Наука, 1969.– 16 с. Данная работа является учебным пособием и справочником для изучающим английский язык. Она состоитсь из двух частей – словаря устойчивых сочетаний, наиболее часто встречающихся в научной литературе, и словаря синонимов этих сочетаний. От автора Словарь устойчивых сочетаний Словарь синонимов
Учебное пособие. – Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2008.– 68 с.
Учебное пособие знакомит студентов неязыковых специальностей с основными приемами перевода с русского языка на английский. Предложены также упражнения, способствующие усвоению этих правил. Сопоставительный анализ текста оригинала с текстом перевода позволяет научиться определять переводческие проблемы и пути их решения....
М.: Высшая школа, 2008. - 204 с. - ISBN: 978-5-06-005487-3
В пособии рассмотрены грамматические явления, представляющие трудности при переводе, и приведены предложения для практического перевода, заимствованные из британской и американской прессы, кинофильмов, радиопередач Би-Би-Си и "Голоса Америки".
В Приложение 1 включены предложения на смешанные трудности, градуированные...
М.: Высшая школа, 2008. — 204 с. — ISBN: 978-5-06-005487-3. В пособии рассмотрены грамматические явления, представляющие трудности при переводе, и приведены предложения для практического перевода, заимствованные из британской и американской прессы, кинофильмов, радиопередач Би-Би-Си и "Голоса Америки". В Приложение 1 включены предложения на смешанные трудности, градуированные...
История создания сказочной повести «Алиса в стране чудес». «Приключения Алисы в Стране чудес» (англ. Alice's Adventures in Wonderland) — книга английского математика и писателя Льюиса Кэрролла (1832—1898). Его настоящее имя Чарльз Лю́твидж До́джсон. Кэрролловед Урнов В. (Урнов Д.М. Как возникла «Страна чудес». – М.: Книга, 1969. – 10-18 с.) знакомит нас с историей создания...
Учебное пособие. — Красноярск: КГПУ, 2016. — 343 с. Пособие рассчитано на студентов, специализирующихся в переводе. Содержит систему заданий для освоения и развития основных практических навыков обработки текста при письменном переводе с английского языка на русский. Включает теоретический материал, иллюстрированный примерами, а также тренировочные задания и тексты для...
Красноярск: КГПУ, 2016. — 232 с. Рассчитано на студентов переводческих специальностей. Является частью учебно-методического комплекса, состоящего из учебного пособия, практикума для студентов и книги для учителя. Предназначено для активизации самостоятельной работы студентов как в часы аудиторных занятий, так и во внеаудиторные часы. Содержит дополнительные задания по каждой...
ГОУ ВПО Кемеровский государственный университет, Факультет Романо-германской филологии, Кафедра теории и практики перевода, 2013. - 22 с. Вып.5 Перова К.С. Термины и терминосистемы функционируют так же, как и другие лексические единицы языка, но область их употребления сводится к конкретной науке, которую они снабжают. Именно эта характерная черта придает терминологии...
Гродненский государственный университет имени Янки Купалы, Филологический факультет, Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации, 2013. - 23 с. Вып.: студ. Макаревич А.В. Науч. рук.: к.филол.н., доц. Пузевич Т.В.
В процессе перевода необходимо обращать внимание на перевод реалий, так как именно они несут в себе национальный колорит и являются ярким индикатором особенностей...
ХАИ, кафедра прикладної лінгвістики, 4 курс. - Харків, 2009. - 39 стор. Актуальність теми. В англійській мові постійно оновлюється лексика, постійний розвиток та збагачування якої є необхідною умовою і прямим наслідком прогресу в тих галузях діяльності людини, з якими ця термінологія пов'язана. Важливе місце посідає спортивна публіцистика, що зумовлюється бурхливим розвитком...
32 c. Об’єктом дослідження є вигуки сучасної англійської мови. Предметом дослідження виступають способи перекладу англійських вигуків українською мовою. Метою дослідження є: визначити місце вигуків в англійській мові, розглянути класифікацію вигуків проаналізувати особливості їх перекладу на українську мову. Для досягнення поставленої мети необхідно розв'язати такі завдання:...
Таганрог: Таганрогский государственный педагогический институт им. А.П. Чехова (ТГПИ), 2012. — 25 с.
Специальность - Перевод и переводоведение.
Существенные характеристики и способы перевода имен собственных в языке и речи.
Лингвистические свойства имен собственных.
Имя собственное в художественном тексте.
Способы перевода и особенности перевода антропонимов.
Факторы,...
Выходные данные не указаны. 2016. Содержание: Введение. Основные лексические трансформации при переводе лексических единиц рубрики «Дизайн интерьеров». Подходы к определению и классификации лексических трансформаций в переводоведении. Особенности перевода маркированной лексики. Национально-маркированные реалии. Полисемантичные лексические единицы. Имена собственные,...
Министерство образования Республики Беларусь Учреждение образования «Гомельский государственный технический университет имени П.О. Сухого» Институт повышения квалификации и переподготовки кадров Кафедра «Белорусский и иностранные языки» Гомель 2012 Курсовая работа " Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский " отражает основные теоретические вопросы...
Курсовая работа, посвященная исследованию реалий, как феномена языка, а также тому, каким образом, с помощью каких переводческих приемов реалии передаются с английского языка на русский.
Курсовая рассматривает реалии как лингвистическое явление, дает определение и сущность реалий, анализирует проблему классификации реалий, способы передачи реалий при переводе.
Во второй главе рассматриваются реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т.Аксакова и способы их перевода.
УРФУ, Екатеринбург, Бортников Владислав Игоревич. 2021 год, 62 страницы. Введение Юмор в кинопереводе: характерные особенности и основные трудности Понятие «киноперевод» и его особенности Понятие, приемы и средства передачи комического в кино Основные трудности передачи комического при переводе кинодиалогов Выводы по главе Анализ приёмов воссоздания комического при переводе на...
Москва, Московская гуманитарно-техническая академия, 2014. Введение. Русский язык. Литературный язык и функциональные стили речи. Художественный стиль и его особенности. Русский национальный язык. Литературный язык. Функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Специфические особенности художественного стиля. Английский язык. Реалии и их классификация....
Общество: философия, история, культура. — 2011. — № 3-4. — С. 110. В статье рассматривается проблема перевода слов с эмоциональным компонентом, поскольку данная группа слов зачастую вызывает наибольшие затруднения в процессе межкультурной коммуникации. Автор анализирует высказывания с эмоциональным компонентом и способы достижения эквивалентности перевода.
Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2021. — 100 с. Настоящее учебное пособие предлагает комплексный подход к изучению основных аспектов перевода. Краткий обзор теоретических аспектов позволит сориентироваться в основных принципах перевода, а современный аутентичный текстовый материал и система упражнений помогут студентам в развитии и совершенствовании практических навыков перевода с...
Кичигина К.А. НФИ КемГу, Россия, г. Новокузнецк, 2018, 67 страниц. Специальность - перевод и переводоведение. Объем бакалаврской работы составляет 67 страниц, включая введение, 2 главы, заключение, список использованной литературы (40 источников), 2 приложения. теоретические основы культурной адаптации при переводе художественного текста; способы и приемы культурной адаптации при...
Бакалаврская работа. — Тольяттинский государственный университет. — Тольятти, 2017. — 67 с. Автор: К.М. Шишкина. Руководитель: Т.Г. Никитина. Введение. Общие положения о переводе жанра «юридический триллер». Юридический триллер с точки зрения теорий текста, стиля и жанра. Специфика художественного перевода. Принципы описания стратегии в процессе перевода. Выводы по первой главе....
М.: Р.Валент, 2013. — 176 с. (Файл достаточно тяжеловесный, но при сжатии качество сильно ухудшается!)
Данное учебное пособие - это обобщение опыта многих десятилетий работы замечательного переводчика, редактора и преподавателя перевода в московском Инъязе. Написанная живым, ярким английским языком, книга предназначена для лиц, владеющих английским и русским языками и осваивающих...
Учебное пособие для студентов специальности 031202 Перевод и переводоведение¤ очной формы обучения / П.А. Стрельников, М.М. Горбачёва. – Кемерово : КузГТУ, 2011. – 124 стр. Учебное пособие содержит задания и упражнения, направленные на формирование у студентов умений и навыков перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский информации на темы " Мода,...
Учебное пособие для студентов специальности 031202 Перевод и переводоведение¤ очной формы обучения. – Кемерово : КузГТУ, 2011. – 120 стр. Учебное пособие содержит задания и упражнения, направленные на формирование у студентов умений и навыков перевода. Цель учебного пособия – формирование у студентов умений и навыков перевода с английского языка на русский и с русского языка на...
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук МГУ им. Ломоносова, 2010. — 29 с. 10.02.04 - Германские языки; 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, теория перевода Реферируемая диссертация посвящена исследованию особенностей языковой передачи эмоций при переводе художественной литературы с...
Монография. — 2-е изд., испр. и доп. — Ростов-на/Д.; Таганрог: Издательство Южного федерального университета, 2019. — 178 с. — ISBN: 978-5-9275-3156-1. Настоящая монография посвящена установлению общности процессов, которые приводят к переводческим ошибкам и англоязычным заимствованиям в русский язык. В первой главе объектом изучения выступают переводческие ошибки, при этом...
Институт Иностранных Языков МАИ, второе высшее образование 2011 г. Студента группы 21-301в Никитина Ильи Константиновича. Научный руководитель кандидат филологических наук, доцент Денисова Ольга Игоревна . Работа посвящена изучению стилистики текста, и исследованию особенностей стиля научно-технической литературы , в аспекте применения автоматизированных средств перевода ....
Україна, Харків: Академія внутрішніх військ МВД України, 2011. - 90 с.
Дипломна робота пов’язана з проблемою відтворення загадок оригіналу в перекладі. У роботі досліджено походження та розвиток українських та англійських загадок в руслі фольклору, їхні структурно-семантичні та когнітивні особливості, а також способи перекладу.
Зміст.
Перелік скорочень.
Вступ.
Загадки як...
БГЭУ, РБ, 2014 г, 104 стр
Введение
Финансовая терминология как объект сопоставительного анализа
Понятие термина, виды и способы образования
Общая характеристика англоязычной финансовой терминологии
Общая характеристика русскоязычных финансовых терминов
Структурно - семантические особенности англоязычной финансовой терминологии
Способы образования
Структурные способы...
Уч. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. — М.: Академия, 2010. — 176 с. — ISBN: 978-5-7695-6504-5. В пособии рассматриваются стилистические аспекты перевода, связанные с функционально-стилистической стратификацией языковых средств русского и английского языков, обусловленной ходом культурно-исторического развития наций, а также типом языка. Предлагаются...
13 слайдов Программа интегрированного курса состоит из дисциплины «Теория и практика перевода (первый иностранный язык)» и предшествующего ему факультативного курса «Основы теории и практики перевода»; данный курс предназначен для обеспечения подготовки студентов по направлению 520500 «Лингвистика», степень Бакалавр лингвистики, квалификация Лингвист-преподаватель. Программа...
Учебное пособие для студентов высшего профессионального образования. — 2-е изд., испр. — М.: Академия 2012. — 240 с. — (Бакалавриат). — ISBN: 978-5-7659-8740-5. Учебное пособие создано в соответствии с Федеральными государственными образовательными стандартами по направлению подготовки 035700 Лингвистика (профиль «перевод и переводоведение», квалификация «бакалавр») и...
Омск: Изд-во ОмГУ, 2005. — 116 с. В данное учебное пособие входят тексты для реферирования и перевода, а также дополнительный материал по работе с темами "Описание внешности", "Дети и родители", "Интеллект". Пособие состоит из трех частей. Для студентов факультета психологии.
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов лингвистических
отделений гуманитарных вузов.Цель учебно-методического пособия заключается в
формировании и развитии навыков устного перевода, усвоении лексики по основным
разделам программы обучения.
Английский язык. Устный последовательный перевод. Уч. - метод
пособие. / А. В. Суртаева;— СПб.: Изд-во «СПбКО», 2009. —...
Аудио-приложение к учебнику Суртаевой А.В. Английский язык. Устный последовательный перевод. СПб.: Изд-во «СПбКО», 2009. Учебно-методическое пособие предназначено для студентов лингвистических отделений гуманитарных вузов.Цель учебно-методического пособия заключается в формировании и развитии навыков устного перевода, усвоении лексики по основным разделам программы обучения.
Оренбург : ОГУ, 2013 .— 120 с. Учебное пособие предназначено для аудиторной и внеаудиторной самостоятельной работы студентов-бакалавров, изучающих перевод и переводоведение. Пособие рекомендовано к применению на занятиях по переводу параллельно с «Учебным пособием по переводу с английского языка повышенного уровня (авторы: Н.П. Федорова, А.И. Варшавская), состоит из 12 уроков...
Учебно-методическое пособие по домашнему чтению для направления «Перевод и переводоведение». — Махачкала: ДГУНХ, 2017. — 77 с. Настоящее учебно-методическое пособие представляет собой адаптацию известного романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд». Это история о приключениях молодого человека, начиная с бедствий и несчастий сиротского детства и до обретения своего истинного...
Уфа: Изд-во БГПУ, 2009. — 136 с. Практическое пособие направлено на создание систематического представления о способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц, а также на развитие практических навыков двустороннего перевода (английский и русский языки). Пособие предназначено студентам старших курсов факультетов иностранных языков, изучающих переводоведение как...
Бакалаврская работа. Тольятти, Тольяттинский государственный университет, гуманитарно-педагогический институт, 2017, 71 с. Автор: Романова О.А. Научный руководитель: Малявина А.Н. Введение. Теоретические основы изучения текстов художественных произведений литературы ужасов. Жанрово-стилистические особенности текстов художественных произведений литературы ужасов....
Івано-Франківськ : ПНУ, 2015. — 4 с. The level of the degree of faithfulness of translation is mostly predetermined by some factors, which may be both of objective and of subjective nature. The main of them are the purpose of the translation to be performed, the skill of the translator/interpreter, the type of the matter selected for translation, etc. Depending on these and some...
Івано-Франківськ : ПНУ, 2015. — 4 с. The level of the degree of faithfulness of translation is mostly predetermined by some factors, which may be both of objective and of subjective nature. The main of them are the purpose of the translation to be performed, the skill of the translator/interpreter, the type of the matter selected for translation, etc. Depending on these and some...
Івано-Франківськ : ПНУ, 2015. — 4 с. The level of the degree of faithfulness of translation is mostly predetermined by some factors, which may be both of objective and of subjective nature. The main of them are the purpose of the translation to be performed, the skill of the translator/interpreter, the type of the matter selected for translation, etc. Depending on these and some...
Івано-Франківськ : ПНУ, 2008. — 68 с. Пропонуються тексти для перекладу на семінарських заняттях і навчаотно-методичний коментар до курсу практики перекладу. Посібник розрахований на студентів факультету іноземних мов. Посібник допомагає студентам отримати навички перекладу різних видів текстів із застосуванням різних видів перекладу і водночас сприятиме поглибленню їх знань з...
Івано-Франківськ : ПНУ, 2008. — 68 с. Пропонуються тексти для перекладу на семінарських заняттях і навчаотно-методичний коментар до курсу практики перекладу. Посібник розрахований на студентів факультету іноземних мов. Посібник допомагає студентам отримати навички перекладу різних видів текстів із застосуванням різних видів перекладу і водночас сприятиме поглибленню їх знань з...
Івано-Франківськ : ПНУ, 2014. — 72 с. Пропонуються тексти для перекладу на семінарських заняттях і навчаотно-методичний коментар до курсу практики перекладу. Посібник розрахований на студентів факультету іноземних мов. Посібник допомагає студентам отримати навички перекладу різних видів текстів із застосуванням різних видів перекладу і водночас сприятиме поглибленню їх знань з...
Івано-Франківськ : ПНУ, 2014. — 72 с. Пропонуються тексти для перекладу на семінарських заняттях і навчаотно-методичний коментар до курсу практики перекладу. Посібник розрахований на студентів факультету іноземних мов. Посібник допомагає студентам отримати навички перекладу різних видів текстів із застосуванням різних видів перекладу і водночас сприятиме поглибленню їх знань з...
Навчально-методичний посібник. — Івано-Франківськ : ПНУ, 2019. — 75 c. Пропонуються тексти для перекладу на семінарських заняттях і навчально методичний коментар до курсу перекладу. Посібник розрахований на студентів факультету іноземних мов. Посібник допомагає студентам отримати навички перекладу різних видів текстів із застосуванням різних видів перекладу і водночас сприятиме...
ДДТУ, Дніпродзержинськ, Валуєва Н.М., 2011. – 68 c
Основні поняття теорії перекладу
Нормативні аспекти перекладу
Проблема перекладацької адекватності та еквівалентності
Способи досягнення еквівалентності
Теоретичні та практичні аспекти перекладу
Іваніна Т. В. Теорія та практика перекладу. – Навчальний посібник для студентів четвертого курсу всіх форм навчання спеціальності «Мова та література». –– Запоріжжя, 2010. – 32 с.
Укладач: к. ф. н., доцент Т. В. Іваніна
The manual consists of 3 parts considering peculiarities of translating proper names, pragmatic problems of translation, asyndatic clusters. It represents...
Учебное пособие. — Оренбург: Оренбургский государственный университет, 2004. — 103 с. Данная работа представляет собой курс лекций и практических заданий по теории и практике перевода с английского языка на русский. В работе охарактеризованы основные приемы перевода и рассмотрены конкретные примеры перевода текстов по различным направлениям науки и техники. Учебное пособие...
Учебное пособие. — Оренбург: ОГУ, 2004. — 103 с. Данная работа представляет собой курс лекций и практических заданий по теории и практике перевода с английского языка на русский. В работе охарактеризованы основные приемы перевода и рассмотрены конкретные примеры перевода текстов по различным направлениям науки и техники. Учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся...
Усні теми на суспільно-політичну тематику, наукову та освітню, музеї світу, інноваційні та нанотехнології, статус жінок у суспільстві, інтелектуальна власність, біржі та акції.
Стаття. — Наукові записки Бердянського державного педагогічного університету. Сер. : Філологічні науки. — 2018. — Вип. 15. — С. 108-113. У статті проаналізовано основні проблеми та особливості перекладу англійських економічних термінів українською мовою. Особлива увага звертається на можливі варіанти перекладу економічних термінів. Виявлено, що процес перекладу полягає у...
Витебск: ВГУ им. П. М. Машерова. Филологический факультет. Кафедра германских языков, 2018. — 25 с. Введение Разновидности и особенности лексико-грамматических трансформаций Понятие переводческих трансформаций и их классификации Лексико-грамматические трансформации и их виды Лексико-грамматические трансформации в художественной литературе и публицистике Использование...
Практикум. — Минск: Минский государственный лингвистический университет (МГЛУ), 2020. — 61 с. — ISBN 978-985-460-937-9. Издание разработано с целью совершенствования знаний, умений и навыков, необходимых для качественного перевода официальных материалов ООН, и содержит глоссарии и упражнения, направленные на усвоение и закрепление переводческих эквивалентов для лексики,...
В настоящей работе автор стремится внести свою долю труда в разрешение сложного вопроса: как помочь изучающим английский язык приобрести достаточные навыки для перевода на русский язык литературы по интересующей их специальности и по смежным областям. Работа построена главным образом на общественно-политической литературе, и прежде всего, на газетном материале, хотя широко...
М., ИМО, 1957
О теории перевода.
Правильное понимание переводимого текста
Трудности лексического порядка
Многозначимость служебных слов
Многозначимость неслужебных слов
Неологизмы
Образность языка
Нераскрытые намеки
Примитивизмы
Заголовки
Грамматические трудности
Герундий и полугерундий
Именительный падеж с инфинитивом
Абсолютный причастный оборот
Пассивные...
Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1988.-239 с.
В пособии впервые делается попытка отобрать и систематизировать
реалии американской действительности. Детально рассмотрены реалии
природно-географической среды, общественно-политического устройства,
этнографические, бытовые, культурные и др. Пособие может быть исполь-
зовано...
Учебное пособие. — Минск: БГУ, 2017. — 320 с. Учебное пособие призвано помочь студентам, будущим переводчикам, освоить методику анализа текста, его структуры, основных выразительных средств, стилистических приемов и устойчивых выражений, используемых автором в тексте. Содержатся аутентичные монологические и диалогические тексты, различные виды упражнений, приложения.
ИНЭКА 2008 г. , 37 стр. Содержание: состоит из 3 глав, введения и заключеня (понятие переводческой трансформации, грамматические трансформации, лексические трансформации). Глава 2 и 3 имеют подглавы. 3 курс. Перевод и переводоведение.
М.: МГИМО-Университет, 2015. — 193 с. — (Иностранные языки в МГИМО). Данное учебное пособие предназначено для занятий по развитию навыков перевода текстов общественно-политического содержания в рамках программы бакалавриата, уровень B2-C1. В него включены тексты информативного характера по государственно-политическому устройству Великобритании, США, РФ; предлагается комментарий по...
Челябинск, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет (ЮУрГГПУ), факультет иностранных языков, 2019, 68 с. Автор: Брускова Е.П. Научный руководитель: Мошкович В.В. Введение. Теоретические основы перевода сленга в современной лингвистике. Понятие сленга. Свойства сленга. Особенности сленга. Функции сленга. Классификация сленга. Особенности...
Институт Международных Связей, Екатеринбург. Специальность: перевод и переводоведение. Научный руководитель - к.ф.н. Бродский М.Ю. Екатеринбург, 2009. 89 с. Содержание : Введение . Теоретические основы исследования . Понятия «безэквивалентная лексика» и «реалия», виды БЭЛ. Классификация реалий. Соотношение понятий «прецедентный феномен» и «реалия». Приемы передачи реалий....
Учебное пособие. — Душанбе: Издательство РТСУ, 2018. — 126 с. Пособие состоит из теоретической и практической части. Представляет собой курс лекции по техническому переводу по английскому языку и технические тексты по дисциплине. Каждый текст по техническому переводу содержит упражнения по специальной терминологии и грамматике английского языка. Предназначено для самостоятельного...
Учебное пособие по теории перевода. - М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2000. - 64с.
Учебное пособие предназначено для студентов факультета иностранных языков. Авторская классификация основных подходов к исследованию перевода в Великобритании и типология английских теоретических концепций, излагаемые в данном учебном пособии, важны для создания историографии переводоведения, могут...
Учебное пособие по практическому курсу английского языка. — М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2015. — 88 с. — ISBN: 978-5-89903-187-8. Пособие посвящено использованию основных английских глаголов в речи и рекомендовано студентам, обучающимся по специальности Перевод и переводоведение.
В статье представлены основные особенности перевода официально-деловых
текстов с английского язык на русский и в противоположной комбинации в контексте
культур принимающего и исходного языков. Основные трудности, с которыми
сталкивается переводчик при переводе документов, связаны с терминологией,
лексическими трансформациями, преодолением в переводе расхождений в правовых...
М.: Русский язык, 1988. — 288 с. Словарь включает около 1900 крылатых слов, литературных цитат и изречений, встречающихся в советской художественной литературе и публицистике. К русским крылатым словам даются английские эквиваленты и толкования.
Учебное пособие. Волгоградский государственный университет. – Волгоград : Издательство ВолГУ, 2014. Данное учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по специальностям «Перевод и переводоведение» и «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», и нацелено на выработку практических навыков и умений устного перевода. Содержание Предисловие Прибытие делегации...
Translation - письменный перевод. Учебное пособие. — Волгоград. Издательство Волгоградского государственного университета, 2005. — 214 с.
Содержание:
Введение
Коммерческие письма
письмо-запрос
письмо-предложение
письмо-рекламация
официальные письма
письмо-приглашение
письмо-поздравление
письмо-соболезнование
документы физических лиц
контракты
потребительские...
Письменный перевод. Учебное пособие. — Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 2005. — 214 с.
Содержание:
Введение
Коммерческие письма
письмо-запрос
письмо-предложение
письмо-рекламация
официальные письма
письмо-приглашение
письмо-поздравление
письмо-соболезнование
документы физических лиц
контракты
потребительские инструкции...
Волгоград : Издательство ВолГУ, 2005. — 214 с. — ISBN: 5-9669-0032-9. Данное учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся но специальностям «Перевод и переводоведение» и «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», и нацелено на выработку практических навыков и умений письменного перевода. Содержание: Введение Коммерческие письма Официальные письма Документы...
Методическое пособие. Издательство ВолГУ, 2005. - 108 стр.
Данное учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по специальностям "Перевод и переводоведение" и "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", и нацелено на выработку практических навыков и умений письменного перевода. Пособие включает в себя 14 разделов: Коммерческие письма. Официальные письма....
Выпускная квалификационная работа. БГУ, Брянск, 2011 г., 43 стр. Теоретические обоснования анализ факторов культурной детерминации при переводе текстов политических выступлений. Понятие политического дискурса. Особенности - какие текстов политических выступлений. Языковая личность в политике. Подходы к переводу политических текстов. Социокультурные аспекты перевода...
37 стр.
Учреждение образования и год выполнения неизвестны.
Фальшиві друзі перекладача – це слова, що мають однакову або схожу форму в двох мовах, але різні значення.
Фальшиві друзі перекладача можна назвати міжмовними синонімами (слова, співпадаючі в 1 або більш значеннях; concert – концерт), омонімами (однакове звучання, але різне значення; accord – акорд), паронімами...
Казань: Казан. ун-т, 2016. — 124 с. Учебное пособие предназначено для студентов юридического факультета (педагогическое направление) и содержит материалы британской и американской прессы по проблемам семейного права в Великобритании и США, дополняющие основной курс английского языка. Оно также включает в себя приложение в виде отрывков из официальной англоязычной версии...
Учебное пособие для студентов высших учебных заведений, СПб.:Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр " Академия", 2007.-160 с.
Данное учебное пособие представляет собой практический курс перевода и содержит тексты и упражнения как для письменной домашней работы, так и для спонтанного перевода на аудиторных занятиях. Примеры лексико- грамматических трудностей...
М.: Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД РФ (МГИМО), 2011. – 24 с.
Перевод как вид деятельности, безусловно, принадлежит к разряду сложнейших. Перенесение информации из одной знаковой системы в другую с учетом фактора отсутствия понятийного тождества между реалиями, относящимися к разным национальным культурам, требует от переводчика не...
Учеб. пособие для ин-ов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1992. — 112 c. — ISBN 5-06-002393-1. В пособии представлен принципиально новый подход к обучению навыкам двустороннего перевода, позволяющий в сжатые сроки овладеть техникой ведения переводческой записи, приемами смысловой компрессии, развить необходимую языковую реакцию.
Учеб. пособие для ин-ов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1992. — 57 c. В пособии представлен принципиально новый подход к обучению навыкам двустороннего перевода, позволяющий в сжатые сроки овладеть техникой ведения переводческой записи, приемами смысловой компрессии, развить необходимую языковую реакцию.
М.: Компания Спутник, 2003. — 198 с.
Пособие предназначено для студентов старших курсов языковых высших учебных заведений, готовящихся к защите диплома по переводу с английского языка на русский на основе переводческого комментария. В пособии даны пояснения понятия переводческой трансформации. На примерах из переводческой практики приводится грамматический и лексический анализ...
М.: МГИМО-Университет, 2008. — 176 с. Учебно-методический комплекс (УМК) «Переводим на слух» представляет собой инновационный практический курс обучения последовательному переводу, в котором реализован компетентностный подход в соответствии с требованиями Инновационной образовательной программы МГИМО (У) России, реализуемой в рамках Приоритетного национального проекта...
ЖГУ им. И. Франка - 37 стр. Содержание:
Вступ:
Поняття фонової інформації та фонової лексики Поняття реалії.
Основна частина:
Переклад реалій англійської мови.
Переклад реалій системи освіти США.
Лексика системи освіти США.
Перелік реалій системи освіти США.
Шкільна освіта.
Вища освіта.
Висновок.
Список літератури.
Воронеж: ВГУИТ, 2017. — 157 с. Учебное пособие разработано в соответствии с требованиями рабочей программы по иностранным языкам для аспирантов неязыковых специальностей. Его цель – помочь овладеть способами преодоления лексико-грамматических трудностей, возникающих при переводе английских научно-технических текстов, научиться читать научную литературу и высказываться по теме...
Курсовая по переводу. теория и практика. практика на основе книги Кэррола. на русском языке. сдавала в 2003 году. была - на отлично.
Введение.
Грамматические трансформации при переводе.
О понятии «перевод».
Continuous (Progressive) Tense.
Эмоциональный Continuous.
Past Continuous.
Future Continuous.
Формы Perfect Continuous.
Практика. функции формы Continuous и способы ее...
Зміст
вступ
Загальна характеристика ідіоматичних виразів
Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві
Принципи класифікації фразеологічних одиниць
Функціональні характеристики ідіоматичних виразів
Висновки до розділу
Особливості перекладу художніх творів та
аналіз перекладу ідіоматичних виразів в них
Особливості перекладу художніх творів
Аналіз перекладу ідіоматичних...
Данное руководство представляет собой итог проекта «Перевод в социальных науках» - инициативы, спонсированной Американским Советом Научных Сообществ при финансовой поддержке Фонда Форда (список участников Проекта см. в приложении А). Цель руководства - способствовать коммуникации в социальных науках, преодолевая языковые барьеры.
В руководстве рассматривается перевод текстов...
Учебное пособие. —СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2009. – 36 с.
Настоящее пособие представляет собой сборник упражнений, тренирующих методику трансформационного анализа. Его основная цель – формирование умения анализа переводческих трансформаций на примере текстов общественно-политической тематики, что позволит избежать распространенных ошибок и выработает навык выбора правильного...
Диссертация на соискание степени доктора философии PhD: 6D020700 Переводческое дело. — Казахский университет международных отношений и мировых языков им. Абылай хана. — Алматы: 2019. — 240 б. Целью данной работы является выявление стратегий перевода агрессивных речевых актов в политическом дискурсе с английского на русский.
Диссертация на соискание степени кандидата философских наук: 5.7.7 – Социальная и политическая философия. – Казанский государственный медицинский университет. — Казань: 2023. — 187 с. Научный руководитель: доктор философских наук, профессор Шатунова Т.М. Цель исследования. С позиций социально-философского анализа раскрыть специфику перевода как социально-культурного феномена и...
УрГПУ, Екатеринбург/Россия, 2013, 64 стр.
Анализ переводов на русский язык художественного текста произведения Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно», выполненных З. А. Бобырь и К. М. Королевым, с точки зрения различных подходов к переводу и определение использованных в переводе подходов.
Задачи исследования:
Описать возможные подходы к переводу художественного текста,...
Учебно-методическое пособие для направления «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение». — Махачкала: ДГУНХ,. 2017. — 12 с. Предлагаемое учебное пособие посвящено одному из видов перевода — письменному. Данное пособие рассчитано на студентов, обладающих базовыми знаниями в области общего и частного языкознания, теории перевода и практического курса специального перевода,...
Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. — Московский государственный областной университет. — Москва, 2007. — 18 с. Цель работы — исследование способов передачи сленга, разговорных и просторечных конструкций в художественном тексте и их роли в достижении...
Челябинск, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет (ЮУрГГПУ), факультет иностранных языков, 2017, 60 с. Автор: Маркина Н.Г. Научный руководитель: Новикова В.П. Введение. Художественный текст. Художественный образ и средства его создания в оригинале и переводе. Художественный текст и его признаки. Художественный образ. Средства создания...
Учебное пособие. — Самара: Самарский университет, 2024. — 140 с. Целью учебного пособия является овладение методами письменного перевода с английского языка на русский язык научных и научно-технических текстов по специальности высокой сложности, в соответствии с основными требованиями, предъявляемыми к переводу как средству межъязыковой опосредованной коммуникации и...
Английский язык: Учебное пособие с методическими рекомендациями. — 2-е изд., испр. и доп. — СПб.: Перспектива; Союз, 2008. — 296 с. — (Библиотека переводчика). Учебное пособие «Переводческий анализ текста» направлено на обучение письменному переводу текстов различных жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование. Особое внимание...
Английский язык: Учебное пособие с методическими рекомендациями. - 2-е изд., испр. и доп.- СПб.: Перспектива, Изд-во "Союз", 2008. - 296 с. - (Библиотека переводчика)
Учебное пособие «Переводческий анализ текста» направлено на обучение письменному переводу текстов различных жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование. Особое...
Учебные материалы. — Минск: БГУ, 2017. — 152 с. Издание содержит учебные материалы по основным направлениям перевода с английского языка на русский и с русского на английский: перевод юридической документации, делового письма, аннотаций к лекарственным средствам и др.
Учебное пособие. — Минск: БГУ, 2017. — 260 с. Учебное пособие направлено на формирование практических навыков устного и письменного перевода с английского языка на русский с учетом трудностей, возникающих при переводе текстов различной тематики. Представлен материал для выработки навыков перевода (навыков переключения с одного языка на другой, сопоставления подлинника и...
Стаття. — Науковий вісник Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича. Германська філологія. - 2013. - Вип. 668. - С. 221-226. Висвітлюються питання лінгвокультурних особливостей та лексико-граматичних проблем перекладу текстів юридичної cфери, розглядаються засоби творення та функціонування термінологічної юридичної лексики, способи перекладу простих за...
Стаття. — Вісник Дніпропетровського університету імені Альфреда Нобеля. Сер. : Філологічні науки. — 2013. — № 2. — С. 321-325. Розглянуто лексичні, граматичні, лінгвокультурні особливості англомовного юридичного тексту у процесі методичної роботи над перекладом українською мовою. Аналізуються засоби творення та функціонування термінологічної юридичної лексики, а також способи...
Учебно-методическое пособие. — СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2019. — 70 с. — ISBN 978-5-288-05893-6. Цель данного учебно-методического пособия — развить и усовершенствовать навыки устного и письменного перевода с английского и на английский язык, а также расширить словарный запас учащихся в профессиональных областях, связанных с организацией и...
Учебное пособие. — М.: Национальный исследовательский университет «МЭИ», 2016. — 144 с. — ISBN 978-5-7046-1710-5. Настоящее учебное пособие предназначается для занятий в группах магистров и аспирантов технических вузов, обучающихся техническому переводу. Оно направлено на освоение и развитие практических навыков чтения и перевода с английского языка оригинальных текстов...
Рекомендовано Міністерством освіти і науки України як навчальний посібник для студентів вищих закладів освіти, що навчаються за спеціальністю Переклад
За редакцією Л. М. Черноватого та В. І. Карабана
DICTUM FACTUM
Автор: Черноватий Л. М
Мова: Українська
Рік видання: 2006
Кіл-ть сторінок: 400
Навчальний посібник, Вінниця: Нова Книга, 2006. - 296 с.
Електричне та електронне побутове устаткування. Офісне устаткування. Комунікаційне устаткування. Виробництво та обробка металу.
Вінниця: Нова книга, 2007. — 248 с. Посібник охоплює практично всю граматичну систему англійської мови, засвоєння якої передбачено програмою навчання на рівні немовних факультетів вищих закладів освіти та середніх навчальних закладів з поглибленим вивченням англійської мови, і ґрунтується на положеннях теорії педагогічної граматики, що розробляється авторами. Зокрема, враховані...
Вінниця: Поділля-2000, 2003. — 212 с. Посібник побудований на автентичному матеріалі і охоплює п’ять міжнародних конвенцій в галузі прав людини (про забезпечення економічних, соціальних та культурних прав; про забезпечення громадянських та політичних прав; про запобігання тортурам та іншим формам жорстокого, нелюдського або принизливого поводження чи покарання; про викорінення...
Вінниця: Нова Книга, 2006. — 656 с. Посібник побудований на автентичному матеріалі і охоплює основні галузі права США, забезпечуючи засвоєння фонових знань та знайомство з найбільш вживаною юридичною термінологією. Система різноманітних вправ, побудована за циклічним принципом, наявність двомовних тематичних словників у кожному уроці, абеткового словника наприкінці посібника та...
Навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів. Видання 2-ге, виправлене та доповнене – Вінниця : Нова книга, 2007 с. – 412 с.: іл. Посібник призначений для розвитку навичок та умінь усного та письмового перекладу у галузі економіки. Зміст посібника забезпечує засвоєння фонових знань та знайомство з найбільш вживаною термінологією. Система різноманітних вправ,...
Вінниця: Нова Книга, 2006. - 400с. Посібник побудований на автентичному матеріалі і охоплює вісім головних розділів, пов'язаних з системою державного управління США (конституція США, повноваження президента, міністерств та агенств, сфера Конгресу, судова гілка, місцеве самоврядування, роль громадянина, соціальні та політичні групи, засоби масової інформації), а також включає...
Статья, предпосланная "Англо-русскому техническому словарю" п/р А.Е.Чернухина, Государственное технико-теоретическое издательство, Москва - Ленинград, 1934 г. Рассмотренные вопросы: * Краткие сведения из грамматики: - префиксы и суффиксы; - нормальное расположение слов в английском предложении; * Техника английского технического перевода * Американизмы * Несколько практических...
Братск: Братский государственный университет, 2007. — 99 с. Учебное пособие рекомендуется студентам технических специальностей дневной и заочной форм обучения, а также аспирантам и преподавателям вузов для работы с научно-технической литературой. Данное пособие состоит из следующих разделов: Термины и терминообразование. Фирменные названия (brandnames / trademarks), правила их...
М.: Международные отношения, 1976. — 264 с. Книга посвящена одной из наиболее актуальных проблем лингвистики. На богатом фактическом материале описаны различные типы смысловой структуры и способы их оформления в английском и русском языках. Книга представляет не только теоретический интерес; она полезна и для переводчиков-практиков и для всех изучающих английский язык. Файл:...
Оцифровка — Alex_79163.
Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. — М.: Международные отношения, 1976. — 264 с.
Книга посвящена одной из наиболее актуальных проблем лингвистики. На богатом фактическом материале описаны различные типы смысловой структуры и способы их оформления в английском и русском языках.
Книга представляет не только теоретический интерес; она...
Москва : Финстатинформ, 1994. — 128 с. — ISBN: 5-7166-0083-2. Словарь содержит свыше 3500 терминов и словосочетаний, организованных в алфавитном порядке. Широко представлена терминология, используемая в области анализа рынка, изучения потребительского спроса, ценообразования, внутрифирменного планирования, рекламы, стимулирования сбыта; маркетинговых коммуникаций и т.п....
Москва, 1975.
Пособие ставит целью развитие навыков перевода с английского языка на русский язык. Оно содержит как теоретические обобщения, так и упражнения, построенные на оригинальном материале английской и американской периодики и художественной литературы.
М.: Р.Валент, 1999. — 192 c. — ISBN 5-93439-002-3. Мир перевода-3 Practicum plus, или Комплексный подход к переводческой деятельности, продолжает и развивает тематику предыдущих выпусков серии. Пособие предназначено для подготовки переводчиков на старших курсах языковых вузов, факультетов иностранных языков, а также для самостоятельной работы. В пособии использованы материалы,...
От издателя Мир перевода- 3. Practicum plus` продолжает и развивает тематику предыдущих выпусков серии. Пособие предназначено для подготовки переводчиков на старших курсах языковых вузов, факультетов иностранных языков, а также для самостоятельной работы. В комментариях к текстам даны варианты символов УПС. В пособии использованы, материалы, подготовленные преподавателями...
Практическое пособие по устному переводу. 3-е изд., расширенное и дополненное. М.: Валент, 2003. 232 с
Третье издание книги "Мир перевода-5" для продвинутого уровня (5-й курс переводческого факультета). Содержит материалы, связанные с профессиональной деятельностью устного переводчика, в т.ч. по темам: юриспруденция, экономика, шоу-бизнес, жизнь и проблемы общества, интервью с...
Трудности перевода. Пособие для студентов III-IV курсов переводческих факультетов. — М.: Р.Валент, 2001. — 64 с.
Практическое пособие для студентов. Предназначено для отработки навыков письменного перевода и перевода с листа с английского на русский язык. Несмотря на кажущуюся легкость ПСЛ по сравнению с устным переводом на слух, на практике такой перевод часто вызывает...
Ключи к аудиокурсу. Текст содержит четыре интервью: Irena Kirilova talks about her background, Side A bilingualism, Russian cultural heritage as well as Pasternak, Solzhenitsin, Akhmatova, Gorbachev, Yeltsin and the challenges of interpreting for them all; Pavel Palazchenko speaks on the Cold War Side В last summits, advent of Gorbachev, meetings with Presidents Reagan, Bush,...
Мир перевода - 2 (Practicum Upgrade-XXI). Комплексный подход к переводческой деятельности. Продолжает и развивает тематику первой книги в практическом плане.
Раздел `Устный перевод (УП)` состоит из упражнений, текстов, интервью по освоению речевых стереотипов общеполитической и макроэкономической тематики на русском и английском языках для работы в аудитории и дома.
Другие...
ИНТЕНТ, 2007. — 61 с. Будет полезно как студентам, так и начинающим и опытным переводчикам. Введение . Что такое хороший инженерно-технический перевод. Два уровня качества переводного текста. Требования к качеству переводного текста. Примеры. Стилистические дефекты переводного текста . Логическое ударение и порядок слов. Неоднозначность понимания текста. Плеоназм. Тавтология....
Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2012. №
4. С. 159-163.
Проблема ложных друзей переводчика продолжает оставаться актуальной, потому что до сих пор в переводческой и научно-преподавательской деятельности встречаются ошибки. Помимо четырех частей речи (существительных, прилагательных, наречий и глаголов), которые общепринято могут быть отнесены...
Челябинск: ЮУрГУ, 2013. — 57 с. В настоящем учебном пособии представлены материалы для практических занятий в рамках курса профессионально-ориентированного перевода. Целью данного пособия является формирование и закрепление теоретических знаний, а также практических навыков, необходимых для осуществления письменного перевода. Пособие предназначено для слушателей, получающих...
Челябинск: ЮУрГУ, 2013. — 60 с. Целью настоящего пособия является ознакомление студентов с грамматическими трудностями перевода, связанными со структурно-функциональными особенностями русского и английского языков, а также формирование навыков их адекватной передачи на русский язык. Каждая тема пособия посвящена отдельному грамматическому явлению и включает теоретический...
Учебно-методическое пособие. — 2-е изд., испр. — Южно-Сахалинск: Сахалинский государственный университет (СахГУ), 2019. — 120 с. — ISBN: 978-5-88811-586-2. учебно-методическое пособие содержит теоретические и практические материалы по составлению аннотаций и рефератов. Авторы предлагают систему заданий, направленных на практическое овладение этими жанрами научной речи. Цель...
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. : 10.02.19 – Теория языка. — Таджикский государственный педагогический университет имени С. Айни. — Душанбе. 2021. — 164 с. Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Турсунов Фаёзджон Мелибоевич. Основной целью работы выявить особенности перевода таджикских этнографических реалий на...
Взято з журналу Мосты №4 (16) 2007.
В статті розповідається про проблеми вживань службових знаків, таких як тире, двокрапка та ін., при перекладі з англійської на російську.
Вестник Московского государственного областного университета. — 2013. — № 2. — С. 17-25. Юмор - характерная черта любого кино, и его восприятие зрителем во многом зависит от жанра кинопроизведения. В данном исследовании предпринята попытка привести собственную классификацию юмора, которая основывается на том, как проявляется юмор в рассматриваемом материале (словесно, ситуативно,...
Учебное пособие. — Казань: Казанский национальный исследовательский технологический университет, 2008. — 118 c. — ISBN: 978-5-7882-0507-6. Использование стилистических языковых средств в оригинальных англоязычных текстах разной функциональной направленности нередко затрудняет работу переводчика. Знание основ стилистики позволяет выполнить перевод на более высоком...
СПб.: Антология, 2014. — 160 с. — ISBN: 978-5-94962-233-9. В настоящей книге собраны английские парные идиомы и приравненные к ним устойчивые выражения с закреплённым порядком слов, так называемые сиамские близнецы. Для парных идиом характерны такие особенности как дублирование, аллитерация и рифмовка. Они легки для запоминания и последующего воспроизведения. Книга...
Спб: Антология, 2014. - 160 с. - ISBN: 978-5-94962-233-9 Описание: В настоящей книге собраны английские парные идиомы и приравненные к ним устойчивые выражения с закреплённым порядком слов, так называемые сиамские близнецы. Для парных идиом характерны такие особенности как дублирование, аллитерация и рифмовка. Они легки для запоминания и последующего воспроизведения. Книга...
Липецк: ЛГПУ, 2018. — 76 с. Пособие служит закреплению теоретического материала учебной дисциплины и содержит материал для проведения семинарских занятий по темам: списки вопросов для самостоятельного углубленного изучения проблем теории перевода, списки рекомендуемых источников, комплекс заданий и упражнений по вопросам общей и частной теории перевода. Данное пособие включает...
КСУ, Київ, 2011. The notion of translation. Significance of translation.Translation as a means of interlingual communication.Ways of translation.Kinds of translation. Descriptive, antonymic and machine translation. Units of translation(APPROACH # 1, 2). Levels of translation.Equivalence in translation.Translation equivalents.Translation of equivalent-lacking units.Models of...
Відповіді на такі питання:
Лексика як система та специфічний об’єкт зіставного вивчення.
Словотвір в англійській та українській мовах.
Запозичення зі східних, романських, германських та слов’янських мов в англійській та українській мовах.
Фразеологія в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологізмів.
Етимологічна характеристика словникового складу англійської...
Відповіді на такі питання: Предмет теорії перекладу, місце теорії перекладу серед інших гуманітарних дисциплін. Перекладознавство у Франції та Канаді. Питання теорії перекладу в працях англійських перекладознавців. Перекладознавство в США. Питання теорії перекладу в німецькій лінгвістичній традиції. Переклад на Україні: історія і сучасність Історія перекладу Біблії...
Основні форми, види і жанри перекладу, Історія перекладу. Перспективи розвитку пер-ду, Переклад в Україні, Видатні перекладачі минулого та сучасності, Машинний переклад: сучасний стан і перспективи, Лексичні перекладацькі трансформації, Граматичні перекладацькі трансформації, Робочий інструментарій перекладача, Лінгвістичне перекладознавство Англії і Німеччини, Моделі перекладу...
Выходные данные неизвестны. Стилистическое использование устойчивых выражений (цитат, аллюзий, сентенций) и фразеологизмов. Коартикуляционные процессы в речи. Сильные и слабые формы. Редукция. Французское и латинское влияние на словообразование. Соотношение исконных и заимствованных словообразовательных аффиксов Понятие фоновой информации, ее типы Подчинительные связи – общая...
Теория закономерных соответствий профессора Рецкера.
Приемы перевода реалий.
Прием перевода имен собственных.
Грамматические замены при переводе.
Формально-лексические трансформации.
Содержательно лексические трансформации.
Перевод союзов.
Основные случаи межъязыкового соответствия лексических единиц.
Лексика - грамматические трансформации в переводе.
Основные способы...
Сборник упражнений. — Бишкек: КРСУ, 2018. — 104 с. Сборник упражнений по научно-техническому переводу включает шесть разделов с различными упражнениями для формирования и закрепления навыков перевода научно-технической литературы. Упражнения даны по основным аспектам научно-технического перевода и приведены в соответствии с рабочей программой дисциплины «Основы научно-технического...
Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Москва, 2012. — 21 с. Работа выполнена в Московском государственном областном гуманитарном институте на кафедре английского языка и переводоведения. Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию сленга как отдельного пласта сниженной лексики, а также сложностей, с которыми...
Учебное пособие. — Ижевск: Удмуртский государственный университет (УдГУ), 2020. — 140 с. — ISBN: 978-5-4312-0778-5. Учебное пособие помогает освоить основные переводческие средства достижения адекватности перевода и приобрести навыки предпереводческого и переводческого анализа текстов на базе прослушанных теоретических курсов «Введение в теорию перевода» и «Теория и практика...
Учебное пособие. — Ростов-на-Дону: ДГТУ, 2020. — 100 с. Содержит тексты с лексическим минимумом, теорию грамматики английского языка в таблицах и схемах с пояснениями, а также практические упражнения, разделы по реферированию статей публицистических изданий из аутентичных источников на английском языке и дополнительные тексты для практического письменного перевода по...
Учебно-методическое пособие. — Уральск: Западно-Казахстанский государственный университет им. М. Утемисова, 2013. — 25 с. Настоящее пособие адресовано студентам и преподавателям иностранных языков и переводческого дела. Материал пособия может быть использован в курсе теории и практики перевода. Данное пособие предназначено для освоения основных навыков художественного перевода с...
2014. - 44 с. Другие выходные данные не указаны.
Проблема сущности эмфатики является одной из спорных в языкознании: в одних случаях эмфаза отождествляется с эмотивностью, в других - с экспрессивностью. Количество средств выделения и их лингвистический статус также неодинаковы у разных авторов. Также до сих пор не проводились исследования функционирование средств эмфатического...
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тюмень, Тюменский государственный университет, 2004. - 190 с.
Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Научный руководитель: д.фил.н., проф. Андреева К.А.
Цель работы: систематизация и интерпретация выделенных в поэтических текстах Р.Бернса и их...
M., «Междунар. отношения», 1976.
176 с.
Пособие является продолжением широко известного пособия «Учитесь переводить» этого же автора, выпущенного издательством в 1962 году. Оно представляет собой сборник диалогов, в которых один из собеседников говорит на русском, другой на английском языке. Темы диалогов следующие: образование, литература, театр, музыка, изобразительное...
Москва: ИМО, 1962. - 215 c. Довольно устаревший (тематически) учебник по устному переводу с английского. Из введения в учебник: Сборник предназначается для работы со студентами в языковых вузах и на факультетах иностранных языков, на курсах переводчиков, в кружках по изучению английского языка, а также для повышения квалификации преподавателей. Как следует из английского...
М:. Издательство ИМО, 1962. — 215 c. Довольно устаревший (тематически) учебник по устному переводу с английского. Из введения в учебник: Сборник предназначается для работы со студентами в языковых вузах и на факультетах иностранных языков, на курсах переводчиков, в кружках по изучению английского языка, а также для повышения квалификации преподавателей. Как следует из...
Чувашский государственный университет, г. Чебоксары, Россия, 2012 г., 43с.
Дисциплина "Практический курс перевода"
Особенности юридических текстов. Специфика перевода юридических текстов.
Сравнительно-сопоставительный анализ оригинала правового документа и его перевода.
Учебное пособие для студентов II курса исторического факультета. — Петрозаводск : Изд-во
ПетрГУ, 2014. — 54 с.
Пособие является начальным курсом в обучении основам практики письменного перевода с английского языка на русский и аннотирования оригинальных текстов по специальности. Помогает обучающимся овладеть основными переводческими приемами. В издание включены разнообразные...
Методические указания по дисциплине «Перевод с родного языка на английский»/Сост. Ягин А.В. – Севастополь: Изд-во СевНТУ, 2002. – 89 с. Настоящие методические указания предназначены для студентов 4 курса специальности Перевод для: - закрепления теоретических знаний по видам трансформаций и приемам при переводе с родного языка на английский; - получения умений и навыков перевода...
Учебно-наглядное пособие.
— 106 страниц.
Работа написана на соискание работы. Поискал в сети примеры переводческих трансформаций и обнаружил, что, собственно, и ожидал. Авторы почти всех работ и статей заняты придумыванием различных видовых классификаций этого приёма. Возможно, это потому, что в учебниках, диссертациях и статьях редко бывает возможность привести сложные,...
Івано-Франківськ : Місто-НВ, 2012. — 58 с. Навчально-методичний посібник призначено для студентів–філологів вищих начальних закладів, які вивчають термінознавство та переклад з англійської мови. Методичний посібник вміщує завдання для практичних занять, тексти для перекладу з завданнями та перелік тем для самостійної науково-дослідницької роботи студентів. Вступ Практичні...
Учебно-практическое пособие по английскому языку. — Владимир: Владимирский государственный университет им. А.Г. и Н.Г. Столетовых (ВлГУ), 2021. — 100 с. — ISBN 978-5-9984-1184-7. Посвящено особенностям и правилам перевода коммерческих и юридических документов (контрактов, документов совместных предприятий и т.д.). Предназначено для студентов 3-го курса очной формы обучения...
Учебно-практическое пособие по английскому языку. — Владимир: Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых, 2021. — 100 с. — ISBN 978-5-9984-1184-7. Посвящено особенностям и правилам перевода коммерческих и юридических документов (контрактов, документов совместных предприятий и т.д.). Предназначено для студентов 3-го...
Учебно-практическое пособие. — Владимир: Владимирский государственный университет им. А.Г. и Н.Г. Столетовых (ВлГУ), 2023. — 140 с. – ISBN 978-5-9984-1540-1. Посвящено выработке и развитию навыков письменного перевода общественно-политических материалов по актуальным проблемам внешнеполитической деятельности Российской Федерации. Предназначено для студентов 3 ‒ 4-го курсов...
Учебно-практическое пособие по английскому языку. — Владимир: Владимирский государственный университет им. А.Г. и Н.Г. Столетовых (ВлГУ), 2022. — 140 с. — ISBN 978-5-9984-1485-5. Посвящено выработке и развитию навыков письменного перевода специальных текстов по таким областям знаний, как «Право», «Экология», «Медицина», «Экономика», «Образование», «Политика», «Информационные...
Учебно-методическое пособие. — Тольятти: Тольяттинский государственный университет (ТГУ), 2018. — 135 с. — ISBN 978-5-8259-1252-3. Учебно-методическое пособие представляет комплексную разработку и включает работу с грамматическими и лексическими трудностями, встречающимися при переводе специализированного текста. Каждый раздел пособия содержит теоретический материал и...
北京:新世界出版社,2020. — vi,2,170页. — (全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)官方指定教材). — ISBN 9787510469848. Beijing: New World Press. 本套教材是根据全国翻译专业资格(水平)考试英语各级别口笔译考试大纲的要求而编写的官方指定教材。这套教材选材新颖,讲解细致,注重培养考生的翻译能力,具有较大的实用性和实战性,旨在帮助考生顺利的通过考试,成为一名合格的译员。
Интересуюсь всё же: был некачественный скан книги, автор обиделся; в итоге книга, выпущенная почти 10 лет назад, оказалась "заблокирована". Вопрос: если её отсканировать в хорошем качестве, то можно рассчитывать на благосклонность и понимание со стороны "доверенных" и прочих "админов"? Ну, обидно же - книга-то нужная и хорошая! А? ;-)
Из Вашего сообщения не вполне ясно, что случилось с книгой: её заблокировали по требованию автора или отправили в замечания? Если первое, то, как Вы понимаете, это не с качеством скана связано.
"её заблокировали", но ведь возможно такое счастливое событие, как изменение политики издательства и/или взгляд автора на оцифровку его книг ;-) Или бесперспективно? :(
Комментарии
Вопрос: если её отсканировать в хорошем качестве, то можно рассчитывать на благосклонность и понимание со стороны "доверенных" и прочих "админов"?
Ну, обидно же - книга-то нужная и хорошая!
А? ;-)
Если первое, то, как Вы понимаете, это не с качеством скана связано.
Или бесперспективно? :(