Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Перевод и переводоведение

Б
Выходные данные неизвестны. 40 стр. Вступ і. Граматична категорія в англійській мові Поняття граматичної категорії Поняття граматичного значення та його типи Морфологічні засоби передачі граматичного значення Граматичні категорії та форми в англійській мові Іі. Граматичні категорії при перекладі Переклад інфінітива й інфінітивних конструкцій Переклад герундія і...
  • №1
  • 51,66 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
2014. - 5 с. Другие выходные данные не указаны. В целом же на основании этого далеко не исчерпывающего обзора приходится сделать вывод, что в деле воспроизведения по-русски английских имен сегодня действительно все зыбко и неупорядоченно. Одновременно действуют несколько разных традиций. Американский президент Линкольн — Авраам, а Франклин — почему-то Бенджамин. Так повелось. В...
  • №2
  • 11,55 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
В
УІЛМ, Київ, Демянюк Маргарита, 2010 р, 52 ст Вступ Розділ Фразеологізми біблійного походження як пласт фразеології Термін «фразеологічна одиниця»: сутність поняття та особливості фразеологізмів Структура фразеологізмів та природа їх компонентів Семантика фразеологічних одиниць Загальна характеристика фразеологізмів біблійного походження Поява біблеїзмів в англійській мові...
  • №3
  • 93,86 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Д
Структура работы. Данная дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников фактического материала, глоссария, а также приложения, содержащего полные тексты статей и их переводов.
  • №4
  • 138,76 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
И
2014. - 22 с. Другие выходные данные не указаны. Актуальность исследования особенностей функционирования неличных форм глагола, а в частности инфинитива, в английском языке обусловлена целым рядом факторов. Во-первых, в языковой системе глагол занимает особое место, не свойственное ни одной другой части речи: все высказывания формируются на базе глагольного члена, который и...
  • №5
  • 23,17 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
К
Москва, МГЛИ, 4 курс Перевод всех упражнений из учебника Казаковой Т. "Translation Techniques" по всем разделам учебника, которые в учебнике на русском языке и им требуется перевод на английский.
  • №6
  • 77,99 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Ответы к упражнениям на английском языке (то есть перевод с английского на русский), но только по два упражнения в каждом разделе учебника. 2 курс, Москва, МГЛИ. По поводу перевода - надо обязательно сверяться с учебником, а так вполне адекватный, но местами кривоват.
  • №7
  • 56,07 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Кашичкин Александр Викторович. Имплицитность в контексте перевода: Дис. . канд. филол. наук : 10.02.20: Москва, 2003 153 c. Предисловие. Введение. Глава I. Имплицитность высказываний в вербальной коммуникации. Формирование смысла высказывания. Импликация и импликатура. Виды импликатур высказывания. Имплицитный смысл высказывания и подтекст текста. Глава II. Имплицитный и...
  • №8
  • 178,65 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Москва: ГУ-ВШЭ, 2007. — 118 с. Предисловие Грамматические трансформации при переводе Грамматические трансформации, вызываемые отсутствием эквивалентных форм и конструкций в русском языке Артикли Конструкции и комплексы с инфинитивом: Инфинитивный комплекс с предлогом for (for-phrase) Сложное подлежащее (Nominative with the Infinitive) Инфинитив последующего действия (The...
  • №9
  • 203,69 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Л
2013 г. Содержание: Понятие переводческого эквивалента. Эквивалентность перевода Эквивалентный перевод Адекватность перевода Норма перевода Наименьшая общность содержания оригинала и перевода Цели коммуникации Указания на ту же самую ситуацию Способ описания ситуации Типы семантического варьирования высказывания Эксплицитный перевод Имплицитный перевод Способ объединения...
  • №10
  • 34,04 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
О
2014. - 30 с. Другие выходные данные не указаны. Цель исследования - выявить особенности лексчических трансформаций при переводе поэтических произведений. Практическая ценность заключается в том, что данное исследование может быть использовано студентами, занимающимися проблемами поэтического перевода. Теоретическая значимость - теоретический анализ позволяет нам...
  • №11
  • 28,49 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
П
УІЛМ, Київ, 2010 р, 13 ст Вступ Історія перекладу Біблії на англійську мову Проблеми у перекладі Біблії Висновок Список використаної літератури
  • №12
  • 14,98 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Казахстан, г. Актау, 2011 г., Мангистауский Гуманитарный Колледж Объем работы: 48 страниц В данной курсовой работе подробно представлены проблемы и трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык, а также способы их разрешения. Работа состоит из 2 частей (теоретической и практической),введения,4 глав, заключения, списка использованной...
  • №13
  • 59,07 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Выходные данные неизвестны. В различных языковых стилях, особенно в стилях художественной литературы, широко используются языковые средства, усиливающие действенность высказывания благодаря тому, что к чисто логическому его содержанию добавляются различные экспрессивно-эмоциональные оттенки. Художественная речь отличается от всех прочих форм речи прежде всего тем, что она...
  • №14
  • 138,42 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
2014 г., 32 стр. Другие выходные данные не указаны. Перевод рекламных текстов считается одним из самых сложных видов межъязыковой коммуникации, поскольку требует от переводчика не только превосходного знания языков, но и творческого похода, знания культуры целевой аудитории. Говоря другими словами, при переводе рекламных текстов необходимо, чтобы переводческие средства,...
  • №15
  • 24,33 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
С
ГОУ ВПО Кемеровский государственный университет, Факультет Романо-германской филологии, Кафедра теории и практики перевода, 2013. - 22 с. Вып.5 Перова К.С. Термины и терминосистемы функционируют так же, как и другие лексические единицы языка, но область их употребления сводится к конкретной науке, которую они снабжают. Именно эта характерная черта придает терминологии...
  • №16
  • 15,91 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Гродненский государственный университет имени Янки Купалы, Филологический факультет, Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации, 2013. - 23 с. Вып.: студ. Макаревич А.В. Науч. рук.: к.филол.н., доц. Пузевич Т.В. В процессе перевода необходимо обращать внимание на перевод реалий, так как именно они несут в себе национальный колорит и являются ярким индикатором особенностей...
  • №17
  • 15,32 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Курсовая рассматривает реалии как лингвистическое явление, дает определение и сущность реалий, анализирует проблему классификации реалий, способы передачи реалий при переводе. Во второй главе рассматриваются реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т.Аксакова и способы их перевода.
  • №18
  • 41,82 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Институт Иностранных Языков МАИ, второе высшее образование 2011 г. Студента группы 21-301в Никитина Ильи Константиновича. Научный руководитель кандидат филологических наук, доцент Денисова Ольга Игоревна . Работа посвящена изучению стилистики текста, и исследованию особенностей стиля научно-технической литературы , в аспекте применения автоматизированных средств перевода ....
  • №19
  • 46,13 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Э
2014. - 44 с. Другие выходные данные не указаны. Проблема сущности эмфатики является одной из спорных в языкознании: в одних случаях эмфаза отождествляется с эмотивностью, в других - с экспрессивностью. Количество средств выделения и их лингвистический статус также неодинаковы у разных авторов. Также до сих пор не проводились исследования функционирование средств эмфатического...
  • №20
  • 39,95 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
В этом разделе нет файлов.

Комментарии

в разделе Перевод и переводоведение #
Спасибо огромное за этот раздел! Мне прям очень полезно! Всем участвующим низкий поклон!
в разделе Перевод и переводоведение #
Интересуюсь всё же: был некачественный скан книги, автор обиделся; в итоге книга, выпущенная почти 10 лет назад, оказалась "заблокирована".
Вопрос: если её отсканировать в хорошем качестве, то можно рассчитывать на благосклонность и понимание со стороны "доверенных" и прочих "админов"?
Ну, обидно же - книга-то нужная и хорошая!
А? ;-)
в разделе Перевод и переводоведение #
Из Вашего сообщения не вполне ясно, что случилось с книгой: её заблокировали по требованию автора или отправили в замечания?
Если первое, то, как Вы понимаете, это не с качеством скана связано.
в разделе Перевод и переводоведение #
"её заблокировали", но ведь возможно такое счастливое событие, как изменение политики издательства и/или взгляд автора на оцифровку его книг ;-)
Или бесперспективно? :(
в разделе Перевод и переводоведение #
Теоретически - наверное, реалистически - на моей памяти не наблюдалось.
в разделе Перевод и переводоведение #
Очень нужная подборка литературы) Спасибо :-)
в разделе Перевод и переводоведение #
Было бы полезно выделить устный перевод в отдельный раздел.
в разделе Перевод и переводоведение #
См здесь
в разделе Перевод и переводоведение #
У вас просто обалденный сайт! ленинская библиотека прям!спасибо! :-)
в разделе Перевод и переводоведение #
Присоединяюсь к предыдущему комментарию. Спасибо всем, кто участвует в этом разделе! Действительно, здесь очень ценные и редкие издания. Спасибо!
в разделе Перевод и переводоведение #
Огромное спасибо всем участвующим в данном разделе!много книг, которых не найти нигде! полезны студентам, преподавателям и практикющим переводчикам!
В этом разделе нет комментариев.