Mihai Mariana,2012.-26p Язык: English General Theory Concerning the Notion of Metaphors The General Characteristics of Metaphors The Classification of Metaphors According to the Degree of Unexpectedness Levels of Generality of Metaphor The Ways of Translating Metaphors Practical Approach to the problem of Translating Metaphors The Specific Features of Translating Metaphors...
НУЛП, Львів, Україна, 2013, 22 ст. Translation is a process of conveying or rendering the meaning (content) of SL units in the TL as well as the result of this process. The importance of translation in the modern society has long been recognized. Not a single contact at the international level or between 2 foreign persons can be established without the help of translation....
Автор не указан. Lviv: Ivan Franko National University, Faculty of Foreign Languages, Hryhoriy Kochur Department of Translation Studies and Contrastive Linguistics, 2020. - 11 P. Contrastive analysis. Procedure: The etymology of the words happiness / щастя. The analysis of definition of the words happiness / щастя. The analysis of the lexical combinability of the lexical units...
ОНУ Мечникова, Одесса/Украина, факультет «Политология» 2012, 11 стр., дисциплина «Английский язык» UNIT 4 Exercise Read and translate into Ukrainian (see the recommendations in the Introduction). Match the phrases in column A with their equivalents in column B. Translate them (see the recommendations in the Introduction). Translate the following words and word combinations into...
Adequacy of translation. Development of translation notion in linguistics. Equivalence of translation. Translation transformations and their classification. Grammatical transformations. Analysis of grammatical transformations in translation on the basis of "The Adventures of Huckleberry Finn by M. Twain. Conversion. Transposition. Sentence fragmentation. Sentence integration....
Ministry of Education and Science, Youth and Sport of Ukraine Foreign Languages Department Course paper presented by a fifth year student of the philological department Ternopil 2012 William Shakespeare: The Greatest English Writer of All Time Brief Biography of William Shakespeare Periods of Shakespeare's creative work The Sonnet: Its Characteristics and History Origins of the...
КРСУ им.Б.Ельцина, Кыргызстан, 2017, 29 с. Characteristics of the publicist style Functional styles of the English language Lexico-grammatical peculiarities of publicist texts Lexico-grammatical peculiarities of English publicist texts Lexico-grammatical peculiarities of Russian publicist texts Lexical and grammatical peculiarities of publicist text translation Peculiarities of...
КРСУ им.Б.Ельцина, Катасонова Татьяна, Кыргызстан, 2017, 35 с. Characteristics of the English publicist style Functional styles of the English language Lexico-grammatical peculiarities of publicist texts Lexico-grammatical peculiarities of English publicist texts Lexico-grammatical peculiarities of Russian publicist texts Lexical and grammatical peculiarities of publicist text...
Ministry of Education and Science of the Republic of Kazakhstan Eurasian National University after l.N. Gumilyov Pedagogical faculty The English philology department 18 pages. Literary translation as a specific coding-encoding process Literary translation as functional interaction of languages Context and its role in literary translation Literary translation of words having no...
Запорожье: Классический приватный университет, 2010. — 18 с. В методичке в лаконичной форме представлены рекомендации по переводу имён собственных, включая имена, названия компаний, корпораций, фильмов и географические названия. Каждое правило дополняется упражнениями. Методичка будет полезна студентам, начинающим переводчикам и всем, кто увлечён переводом.
Вінниця: Нова Книга, 2011. — 136 с.: іл. — ISBN: 978-966-382-314-0. Пропонований посібник є другим спеціальним виданням з практики перекладу по кафедрі методики навчання іноземних мов та прикладної лінгвістики, мета якого - підготовка філологів-перекладачів з другої іноземної мови. Матеріал посібника розраховано на студентів-бакалаврів 4 року навчання відділення східних мов та...
From Lawrence Venuti and Mona Baker (eds), The Translation Studies Reader London:Routledge, 2000. Chapter 9. 3 стр. В статті описуються різноманітні методи підходу перекладача до своєї роботи, коли метою є максимальна зрозумілість перекладу та відповідність початковому тексту.
The Russian-English translator's handbook. A practical guide to the most common pitfalls when translating from Russian into English. Copyright, Almaty, 2003, 74 pages.
There are at least two reasons why this book is different. Firstly, unlike the majority of books about the English language, this one is written specifically with the Russian-speaking reader in mind. Secondly, most...
КРСУ, Кыргызста, Бишкек, Катасонова Татьяна 2018, 26 стр. Chapter I Theoretical aspects of the monologue speech. General characteristics of the monologue. Methods of presentation in the monologue. Main features of public speech (monologue). Kinds of monologue speech. Lexical peculiarities of the monologue. Allusion. Anaphora. Phraseology. Address. Grammatical peculiarities of...
КРСУ, Кыргызстан, Бишкек, Катасонова Татьяна 2018, 24 стр. Chapter I Theoretical aspect of physical entities’ documents 3. General concept of physical entities’ documents 3. Kind of documents of physical entities. Lexical peculiarities of physical entities’ documents. Terms. Clerical cliché. Shortenings. Proper names. Grammatical peculiarities of physical entities’ documents....
Украина, 2013 г., 50 стр. Дисциплина - Практика перевода Описание: Курсовая работа на тему: Замена частей речи при переводе с английского языка на украинский. Теоретическая часть Понятие грамматической трансформации. Морфологическая грамматическая трансформация замены частей речи Замена существительных Замена глаголов Замена прилагательных Практическая часть Перевод текста...
16 стр. (Автор и выходные данные не указаны). В реферате затронуты проблемы и особенности перевода английской литературы на русский язык. Работа состоит из следующих заголовков: Introduction; Difficulties and peculiarities of translation; Translation-equivalence-concept; Criteria of a high-quality literary translation; Features of a literary translation on an example of...
Poltava Korolenko National Pedagogical University, Poltava, автор - Zub J., 2013, 11 стор. Most translators prefer to think of their work as a profession and would like to see others to treat them like professionals rather than as skilled or semi-skilled workers. But to achieve this, translators need to develop an ability to stand back and reflect on what they do and how they...
Pidgrushna O. Kyiv: Dragomanova National Pedagogical University, - 2010. - 30 p. Characteristics of the english publicistic style. General Characteristics of the English Publicistic Style. Grammatical Peculiarities of the English Publicistic Texts. Lexical Peculiarities of the English Publicistic Text. Characteristics of the ukrainian publicistic style. General Characteristics...
Comparative linguistics word-for-word translation, and direct translation transformational method Pragmatic approach to translation. The relation between psycholinguistics and translation studies The cognitive approach to translation.
Сфотканные лекции, написанные разборчивым почерком от руки с курсов переводчиков. Теория перевода на английском языке Object & objectives. Characteristic features of a translator's job Equivalence in translation 3rd degree of equivalence th degree of equivalence Equivalent lacking words. Aspects of translating process Transformational model Translation of Scientific and Technical...
Geneva: United Nations Economic Commission For Europe (UNECE), 2007. — 159 p. This English-Russian glossary of trade facilitation terms is first and foremost an attempt to fill in a gap, to provide an authoritative international standard for translators and specialists promoting trade facilitation in the Russian-speaking world. This work stems from the mandate and vocation of...
Перевод названий фильмов. Бирский филиал БашГУ, ф-т иностранных языков, 4 курс, 2014. — 28 слайдов + 4 стр. Дисциплина: теория перевода. Преподаватель: Вильданова Г.А. В презентации 28 слайдов, которые содержат примеры прямых и локализованных переводов (при помощи различных приемов: idiomatic translation, transliteration, generalization, addition etc.) Прилагается текст устного...
The uzbek state world languages university scientific supervisor senior teacher F.Azizova 2012 p Contens chapter 1 Phraseology – branch of Lexicology Phraseology as a science The main specifications of phraseology Chapter 2 Semantic groups of idioms in modern English Idioms and their peculiarities Semantic groups of idioms and their classification Chapter 3 The translation of...
КНУ ім. Т.Г.Шевченка, Інститут філології, Київ, 2012 г., 20 вопросов, 20 файлов с ответами (на английском языке).
Translating as a notion and subject.
Translation studies.
Translation theory and the philosophy of language.
Translation and Cognition. Translatability problem (R.Jacobson).
Typologies of equivalence.
equivalence and adequacy.
Models of translation: general...
Translation, as a specific kind of human activity. Equivalence of translation. Strategies of translation. Translation techniques classification according V.A. Komissarov. Direct translation techniques. Oblique translation techniques. Analysis of translation techniques on the basis of "Pride and Prejudice" by Austen Jane. ntroduction. Translation is a means of interlingual...
Basic classifications of translations. Ways of translation and their classifications. Ways of translation of belles-lettres texts. Ways of translation of scientific texts. analysis of the main ways of belles- letters and scientific texts. Analysis of the main ways of translation of belles-letters. Analysis of the main ways of translation of scientific texts. Appendix....
Метод. посібник для студ. гуманіт. фак. вищ. навч. закладів. — Х.: Нац. аерокосм. ун-т Харк. авіац. ін-т, 2015. — 53 с. Посібник призначений для студентів гуманітарного факультету та студентів ракетно-космічного факультету, що начаються на інженерів-перекладачів, з метою розвитку практичних навичок та умінь у галузі перекладу, поглиблення їхньої практичної мовної підготовки....
Оренбург, 2013, 94 стр.
Работа посвящена изучению адекватности и эквивалентности перевода имен собственных при локализации компьютерных игр (на примере Massive Multiplayer Online Role-Player Game «World of Warcraft»).
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и содержит 3 рисунка, 2 таблицы, 2 приложения, 36 источников.
В первой главе нашей...
Знание. Понимание. Умение. – М., 1969. – с. 371-384. Ложными друзьями переводчика называются пары слов в двух языках, идентичных или похожих по написанию и (или) произношению, но при этом имеющих различное значение. Зачастую эти два слова даже имеют общее происхождение, что может еще больше запутать неопытного переводчика и заставить его сделать ошибку. Данная статья, не...
Учебно-методическое пособие. — Новгород: Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого, 2012. — 58 с.
Перевод слов. Установление значения слова.
Препозитивные атрибутивные словосочетания.
Передача имён собственных и названий.
Перевод стилистически ограниченной лексики.
Перевод заимствований и неологизмов.
Учебное пособие. — Перм. гос. нац. иссл. ун-т. — Пермь, 2013. – 189 с. В пособии освещаются проблемы, связанные с теорией и практикой научного перевода в антропологическом аспекте. Пособие является логическим продолжением и переработкой предыдущего труда «Специфика научного перевода» (Пермь, 2002). Предисловие Научный перевод как деятельность переводчика Антропоцентризм в...
Монография. — Перм. гос. нац. иссл. ун-т. — Пермь, 2012. — 198 с. Монография посвящена исследованию проблем перевода в аспекте типологии текста и вида деятельности. В ней разрабатывается понятие типологии перевода, наименее изученное в переводоведении. Анализу подвергаются два типа перевода: научный и поэтический. Исследуются специфические особенности данных типов перевода. В...
Английский язык: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: Ком Книга, 2005. — 160 с.
ISBN 5-484-00158-7
Курс предназначен для студентов, изучающих юридический перевод, и для тех, кто хочет овладеть навыками юридического перевода. Пособие по юридическому переводу включает: Методическую записку, Введение (с краткими сведениями о юридическом переводе), пять глав: I.What is...
БГУ, Уфа, 2014. 26 с. Работа выполнена на английском языке. The concept of modality The category of modality The ways of expression of modality Modal verbs in practice (перевод и полный анализ предложений с рус. на англ.)
РГЭУ (РИНХ) г. Ростов-на-Дону, 2012, 17 страниц.
Введение.
Основная характеристика американского переводоведения в 80-е годы XX века.
Первые работы по лингвистическому переводоведению в США.
Теория перевода в трудах Ю. Найды.
Современное состояние американской теории перевода.
Заключение.
Литература.
ИГЛУ, 2010. — 30 стр. Содержание. Введение. Теоретические основы изучения переводческих трансформаций. Переводческие трансформации в процессе перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ примеров переводческих трансформаций в переводе романа «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда. Заключение. Литература.
Тексты в переводе на русский язык: баллады, Эдвард, The Twa Corbies, Geoffrey Chaucer, Shakespeare, Wyatt, Surrey, Raley, Spencer, Sidney, Marlowe, Donne, Jonson, Campion, Herrick, Herbert etc
Министерство науки и образования Рф «Институт гуманитарного образования и информационных технологий» Факультет иностранных языков Курсовая работа на тему: «Английские композиты в переводе на русский язык» Выполнил: студент 4 курса очно-заочной формы обучения г. Москва 2011 г. Содержание Введение Словообразование в английском языке. Композиты. Словообразование. Основные способы...
Выходные данные неизвестны. Вступ англійські терміни в українській мові та способи їх перекладу поняття «термін» та його основні ознаки Чинники запозичень в сучасній українській мові Процес адаптації та функціонування англійських запозичень в українській мові Вплив англізмів на українську мову Англізми та український молодіжний сленг Проблеми перекладу англізмів загальні...
Специальность - 10.02.04 Германские языки. Автореферат диссертации доктора филологических наук. Москва 2010. Работа выполнена на кафедре английского языкознания филологического факультета ФГОУ ВПО "Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова". Цель исследования состоит в разработке основных методологических принципов перевода терминов гуманитарных и...
Выпускная квалификационная работа бакалавра. Институт Международных Связей, кафедра перевода. Научный руководитель - к.ф.н., доц. Бродский М.Ю. Екатеринбург, 2009. 63 с. Содержание: Введение Теоретические основы исследования. Троп. Антитеза. Выводы по первой главе. Анализ отобранного корпуса единиц . Характеристика афоризмов. Принципы отбора афоризмов. Трудности перевода....
Курсовая работа по дисциплине "Теория перевода". Введение.
Понятие об антонимическом переводе.
Основные случаи использования ант. перевода.
Общеязыковые факторы, обуславливающие применение антонимии.
Антонимический перевод и контекст.
Классификации ант. перевода.
Отрицательные конструкции в антонимическом переводе. Выводы.
М.: Международные отношения, 1977. — 136 с. Грамматические трудности перевода. Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождений с русским языком. В нем суммируются те черты грамматического строя английского языка, которые в силу их специфики представляют трудность для учащихся. В предлагаемом пособии ставится цель...
М.: Международные отношения, 1977. — 102 с. Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождений с русским языком. В нем суммируются те черты грамматического строя английского языка, которые в силу их специфики представляют трудность для учащихся. Пособие имеет упражнения, построенные на оригинальном языковом материале....
Навчальний посібник для студентів відділення міжнародного права. — К.: НАУ. — 96 с. Пропонований навчальний посібник входить до системи дисциплін, які навчають теорії та практиці перекладу. Матеріал посібника розрахований на засвоєння та розвиток практичних навичок перекладу з англійської мови на українську та навпаки. Основним принципом побудови посібника, відбору та розташування...
5 курс Запорізького Національного університету кафедра англійської філології і перекладу, 2016 рік. 43 сторінки Вступ. Теоретичні аспекти безеквівалентної лексики. Визначення поняття безеквівалентна лексика. Проблеми перекладу безеквівалентної лексики з англійської мови. Особливості перекладу повсякденної безеквівалентної лексики. Безеквівалентна лексика побутової сфери...
Львів: Вид-во ЛДУ, 1999. - 26 с.
Методичні вказівки присвячені перекладу англійських синтаксичних структур на українську мову, синтаксичним структурам в складі сурядних та підрядних речень, труднощам і особливостям, які виникають при перекладі синтаксичних моделей.
Автор методичних вказівок наводить характерні синтаксичні моделі в англійській мові в теоретичному плані -...
По учебникам Бархударова, Тюленева, Сдобникова/Петровой.
Вопросы:
Понятие перевода. Перевод как процесс коммуникации.
Перевод как текст.
Проблемы переводимости, непереводимости, всепереводимости.
Транслатема и процесс перевода. Верификация транслатемы.
Переводческая эквивалентность/адекватность.
Понятие "репрезентативность перевода" и критерии репрезентативности.
Приемы...
Выходные данные неизвестны.
The Concept of Translation. The Theories on Methods and Techniques of Translation. The Method of Introspection based on the Semantical Theory of linguistical signs, and the Method of Interpretation and the Descriptive Method based on the theory of pragmatics of the translated text.
Language Functions: six functions of language according to Jakobson,...
Курс - «Теория перевода» преп - Шкуратова Т.А.; стр. 76, 2013. Южный Федеральный Университет (г. Ростов-на-Дону) Ответы на следующие вопросы: Виды переводческой деятельности. Разделы переводоведения. Виды перевода. Параметры функционального стиля и регистра при переводе. Основы теории закономерных соответствий. Эквивалентные и вариантные соответствия. Понятие единицы перевода....
К.: Вид. центр КНЛУ, 2016. — 105 с. State Exam Preparation for Foreign Students (Year 4) is for the fourth-year students of KNLU (the department of Slavic philology). It is focused on the topics suggested for discussion at the State Examination. Family and marriage Music in my life Means of travelling Television, computer, Internet Prominent people of the UK My favourite...
К.: Вид. центр КНЛУ, 2012. — 146 с. Practical English Course for Foreign Students (Year Two) is designed with the aim of providing teaching English as the second foreign language to foreign students of the second year of studies (the department of Slavic philology). Career Sports and games in our life Health and medicine Great Britain Travel and tourism Theatre
Конспект лекцій для студентів базового напрямку «Філологія» спеціальності «Прикладна лінгвістика» освітньо-кваліфікаційного рівня «Бакалавр». Львів: Видавництво Львівської політехніки, 2012. - 104 с.
Висвітлено основні положення теорії перекладу як комунікативного процесу та міжкультурного явища. Розглянуто базові категорії та поняття перекладознавства, а також проаналізовано...
Одна из самых главных особенностей перевода рекламных слоганов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста. «Слоган» — термин, который пришел в русский язык из английского, изначально он был использован среди американских рекламистов. Само слово «слоган» происходит из гаэльского языка...
Учебное пособие. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с. — ISBN 5-204-00227-8. В основе курса теории и практики перевода с русского языка на английский лежит тезис, согласно которому исходный текст рассматривается как матрица переводческих проблем, решаемых в русле коммуникативной модели перевода. Впервые в практике учебного перевода положения этой модели широко...
Реферат. Нижегородский государственный лингвистический университет. Нижний Новгород. 2017. 4 с. В работе описывается характеристика Бюро переводов "Low Price" Нижний Новгород (http://www.perevod52.ru). План О Бюро переводов "LOW PRICE" Услуги Устный перевод Письменный перевод
14.11.2012 г. — Без издательства. — 96 с. В статье автор проводит сравнительный анализ различных вариантов перевода романа "Дюна" Ф. Герберта, изданных в России. По каждому отрывку из текста романа приведены сначала английский оригинал, потом переводы Соколовым, Новым и Вязниковым, а также авторский комментарий. Отрывки приведены в порядке их места в тексте романа.
У навчальному посібнику викладено основні положення курсу теорії і практики перекладу, проілюстровано практичне застосування базових перекладацьких принципів і запропоновано вправи для закріплення навичок перекладу.
Для студентів V курсу факультетів іноземних мов зі спеціальністю „англійська мова.
Учебное пособие «Синхронный перевод с русского на английский» — обобщение ее переводческого опыта. Книга была опубликована
в США несколько лет назад, и сейчас в дополненном и переработанном виде издается там во второй раз на английском и одновременно у нас — на русском языке. Она прямо отвечает на практические запросы тех, кто хочет познать тайны переводческого искусства.
М.: Изд-во МГЛУ, 2002. — 98 с. Учебное пособие для вузов. Практический курс письменного перевода с английского языка на русский. Книга I - занятия 2-14. Книга II - занятия 2-15 + обзорное занятие.
Минск: МГЛУ, 2014. ― 89 с. — ISBN 978-985-460-598-2. Практикум включает 9 тем, содержащих материал по дисциплине “Практический курс перевода (2-й иностранный язык)”. Специально подобранные упражнения и тексты предназначены для формирования и развития у студентов навыков и умений письменного перевода и перевода с листа с английского языка на русский. Адресуется студентам...
Учебное пособие по переводу текстов по истории Арктических конвоев. – Архангельск: Северный (Арктический) федеральный университет, 2011. – 212 с.
Учебное пособие предназначено для студентов переводческих отделений и факультетов, а также для широкого круга лиц, изучающих английский язык на продвинутом уровне. Данное пособие может быть с успехом использовано в качестве...
Проблема художественного перевода. Морфологические трансформации. Артикль. Неопределённый артикль. Определённый артикль. Несоответствия категории числа. Грамматический род. Замена частей речи. Синтаксические трансформации.
Актуальность этой работы определяется тем, что на сегодняшний день проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности является очень распространенной. Более того, в данной работе исследуются грамматические трансформации при устном переводе, что ещё в большей степени осложняет задачу, перед которой поставлен переводчик. Устный перевод, синхронный,...
ИМС, Екатеринбург, кафедра перевода. Содержание: Глава Упражнения с грамматическими трудностями английского языка. Упражнения в процессе обучения переводу. Классификация упражнений. Адекватность упражнений. Система упражнений. Упражнения с грамматическими структурами, вызывающие наибольшие затруднения при их употреблении. Список литературы.
СПб.: Перспектива, 2009. — 219 с. Предлагаемый сборник упражнений представляет собой пособие, предназначенное для практических занятий со студентами по курсу «Частная теория перевода (перевод с английского языка на русский)». Сборник включает упражнения по основным темам программы для старших курсов переводческих факультетов университетов и институтов иностранных языков. Таким...
2013. — 10 с. Автор - профессор, к. и. н. Давыдова Наталья Александровна. Данный файл является глоссарием наиболее употребительных слов и выражений при устном переводе с русского языка на английский и обратно. Politics. Economy. Law. General.
Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2017. — № 4-2 (70). — С. 92-95. В статье ставится задача выявить прагматический потенциал скопос-теории при переводе слоганов англоязычной коммерческой рекламы на русский язык. В результате исследования авторы приходят к выводу о том, что положения скопос-теории могут являться эффективными принципами, в соответствии с которыми...
Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. — 2016. — № 6 (45). — С. 139-144. В статье рассматриваются вопросы перевода неологизмов, вошедших в корпус английского языка за последние несколько лет. Авторы указывают на факторы возникновения неологизмов, их словообразовательные модели и выявляют алгоритм действий переводчика, помогающий в той или иной...
ІНОЗЕМНА ФІЛОЛОГІЯ 2007. Вип. 119. С.11-118 Дзера О., 2007 Висвітлено жанрово-стилістичні особливості поетичних уривків із Аліси в Країні Чудес і Аліси в Задзеркаллі Льюїса Керрола в українських перекладах Л. Горлача, М. Лукаша, В. Корнієнка і редакціях Лукашевого перекладу, які здійснив І. Малкович. Окремо розглянуто проблему редагування перекладів для узгодження попередньо...
Раздел I - перевод с английского на русский (с. 4-122) Практикум для вузов. – М.: ИКЦ МарТ; Ростов н/Д: Издательский центр МарТ, 2005. – 304 с. Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич ISBN: 5-241-00541-2 Пособие имеет своей целью выработку у обучаемых навыков устного и письменного перевода на базе текстов различных функциональных стилей. Уроки снабжены краткими инструкциями по...
Структура работы. Данная дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников фактического материала, глоссария, а также приложения, содержащего полные тексты статей и их переводов.
Таганрог, Южный федеральный университет, 2015, 15 с. Автор: Дубовицкая Анастасия Олеговна, студент Южного федерального университета, бакалавр лингвистика Научный руководитель: Мельник Ольга Геннадьевна, к.п.н., доцент кафедры иностранных языков Южного федерального университета, г. Таганрог Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и...
Кудиц-Пресс, Москва, 2007. — 304 с. (Первая глава отсутствует) Эта книга — учебник, адресованный в первую очередь преподавателям и слушателям переводческих факультетов. Однако он будет полезен и переводчикам-практикам. В основе курса лежат циклы занятий, которые Дуглас Робинсон — известный американский переводчик и переводовед, автор множества книг по теории и практике перевода...
ХНПУ им. Г.С. Сковороды, Крапивник А.О., 2016, 41 с. Перевод, стилистика Темою курсової роботи є експресивність рекламного тексту та її збереження при перекладі. В цьому дослідженні наводиться загальна характеристика поняття переклад, характеристика та класифікація рекламних текстів, а також сучасні проблеми перекладу рекламних текстів, зокрема проблема збереження експресивності...
Практикум по устному переводу. — Минск: МГЛУ, 2015. — 84 с. — ISBN 978-985-460-324-7. Практикум ставит своей целью активизацию психофизиологических механизмов (памяти, внимания, вероятностного прогнозирования), совершенствование навыков и развитие умений трансформации исходного текста и выбора языковых средств при переводе, а также использования переводческой скорописи в...
Задания по курсу «Основы теории и практики перевода». Учебные пособия. Романова С.П. Пособие по переводу с английского на русский. Читалина Н.А. Учитесь переводить. Задание № 1 Читалина – с. 23-25, упр. 5 с. 25. Романова с. 32-36, упр. 3 с. 37. Задание № 2 Романова с. 38-41, упр. 5 с. 41. Задание № 3 Романова с. 48-55, упр. 1 с. 70, упр. 2 с. 71. Задание № 4 Романова с. 56-65,...
Київ: Київський політехнічний інститут, 2011. — 60 с. Курс лекцій з теорії перекладу англійської мови для студентів всіх форм навчання напрямів підготовки 7.030507, 8.030507 «Переклад» Методичні вказівки до курсу «Теорія перекладу» складаються з 9 лекцій (18 годин) за програмою освітньо-кваліфікаційного рівня підготовки магістрів зі спеціальності 8.030507 «Переклад». Викладений...
Київський міжнародний університет (КиМУ), Київ, 2012 г., 17 стр. Спеціальність - Переклад. Звіт Переклад з англійської мови на українську Official Journal of the European Union (Офіційний журнал Європейського Союзу) Термінологічний глосарій Письмова характеристика роботи кафедри теорії та практику перекладу Київського Міжнародного Університету Бюро перекладів та інших...
М.: Международные отношения, 1972. — 135 с. Настоящее пособие предназначается для лиц, приступающих к работе над переводом с английского языка на русский неадаптированного общественно-политического текста. Данная книга является практическим пособием, цель его — помочь учащимся овладеть грамматическими и лексическими трудностями, с которыми приходится чаще всего сталкиваться при...
Учебное пособие. — Горловка: Горловский институт иностранных языков, 2015. — 84 с. Учебное пособие для студентов III курса (направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика (профиль: «Перевод и переводоведение» (английский язык)). Теоретико-практический курс "Частная теория перевода" направлен на ознакомление студентов с основными закономерностями процесса перевода с английского...
2010. 63 стр. Введение... Теоретические основы исследования невербальной коммуникации. Понятие коммуникации. Особенности невербальной коммуникации. Выводы по первой главе. Язык движения тела в языковой картине мира. Понятие языковой картины мир. Невербальные акты касания и их роль в коммуникации. Вербализация актов касания. Функции касания в коммуникации и их языковая...
Харьков : Изд-во НУА, 2012. — 120 с. Конспект лекций предназначен для студентов 4 курса обучающихся по направлению подготовки 6.020303 – Филология. Конспект лекций по дисциплине представляет собой краткое содержание основных разделов и тем курса в соответствии с рабочей программой дисциплины. Пособие содержит тексты лекций, вопросы для самоконтроля, список литературы по...
Статья опубликована в Материалах межвузовской научно-практической конференции ученых, специалистов и преподавателей - Симферополь - 2009г. - 8 стр.
Разработки, представленные в данной статье, отражают ключевые аспекты в подготовке будущих переводчиков, и, несомненно, нуждаются в апробации и совершенствовании. Полагаем, что предложенный подход обеспечит повышение качества...
СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. — 232 с. — ISBN: 5-80M-0047-6. Данная книга является учебным пособием к курсам лексикологии, теории перевода и межкультурно-языковых контактов. Пособие содержит систематическое изложение узловых проблем теории и практики использования английского языка в приложении к иноязычным культурам, в первую очередь – в ориентации на русскую культуру....
Publication date: 2003.
Number of pages: 320.
Format / Quality: DOC.
Part of the Preface from the book:
I have designed this book as a manual for practising in literary translation from English into Russian and from Russian into English. It includes texts of English, American and Russian poetry, prose and drama provided with tasks for comparison and translation. Besides, it...
СПб.: Лениздат; Издательство "Союз", 2002. — 320 с.
Учебное пособие предназначается изучающим английский язык и входит в систему предметов, обучающих теории и практике перевода. Материал пособия направлен на освоение и развитие практических навыков перевода с английского языка на русский и наоборот. Основным принципом построения пособия, отбора и расположения учебного материала...
Астана: ЕАГИ, 3 курс, Факультет иностранных языков, Кафедра английского языка, 2016. — 28 с. Документ содержит перевод упражнений из учебника Казаковой Т. "Translation Techniques" по первым двум разделам учебника.
Методические указания к практическим занятиям с дисциплины «Практика перевода с английского языка» (для студентов Специальности «Перевод» IV курса дневной и заочной форм обучения) / Составитель: Е.А. Калиновская. - Алчевск: ДонГТУ, 2012 - 57 c.
Предназначенные для развития навыков перевода технических текстов студентами IV курса дневной и заочной форм обучения. Предназначены для...
Казахстан, г. Актобе Университет им. Байшева, 2015 г., 27 стр. Сontents. General theoretical issues of translation. Theory of translation. Denotative theory of translation. Transformation theory of translation. Semantic theory of translation. Translation transformation and their classification. Lexical transformations in translation. Transcription and transliteration. Tracing...
Статья. Выходные данные неизвестны. Пища и ее вкус оказывают на человека и его сознание особое воздействие, заставляя психику генерировать сильные эмоции. Человеческая всеядность, менее острое, по сравнению с животными, осязание и обоняние позволили человеку включать в свой рацион пищу более разнообразную по сравнению с другими представителями животного мира.
М.: Восток-Запад, АСТ, 2007. — 640 с. — ISBN 5-17-042031-5, 5-478-00482-0. Практический курс "Ремесло перевода" посвящен широкому кругу вопросов, связанных с адекватным воспроизведением английских текстов на русском языке. Автор, профессиональный переводчик с большим опытом практической и преподавательской работы, рассматривает проблемы перевода как в теоретическом плане (общие,...
Из этой книги вы узнаете, как переводить техническую и научную литературу. Автор, профессиональный переводчик, не утомляет читателя теоретическими рассуждениями - все его рекомендации носят сугубо практический характер. Рассматриваются общие особенности английского языка и их проявление в научно-технической литературе, а также основные жанры и документы, с которыми приходится...
Харків : Вид-во НУА, 2013. — 84 с. Передмова Exploring Why Matter Matters Molecules And Bonds Making Life Possible: Proteins Nucleic Acids An Overview Of Cells Reproduction: Keep On Keepin’ On Biodiversity: Recognizing How Our Differences Make Us Stronger Ecosystems Bring It All Together Magnetism Vs. Gravity Electrostatics And Coulomb's Law Work: It Isn’t What You Think Тексти...
Опубліковано:
Вісник Київського національного університету ім. Тараса Шевченка. Серія «Іноземна філологія». – 2006. – №
40. – С. 31-35.
У статті зіставляються два варіанти перекладу п’єси В. Шекспіра «Гамлет», приписувані авторству Леоніда Гребінки, одного з яскравих представників українського національного відродження 1920-х – поч.1930-х років. Поряд з автентичним перекладом...
У статті досліджується мова перекладу як реалізація методологічної моделі тексту перекладу. Увагу зосереджено на українському перекладі історичної хроніки В.Шекспіра Генріх IV, що належить видатному українському еміграційному поетові Теодосію Осьмачці, а також – на зіставленні цього перекладу з пізнішим перекладом зазначеного твору талановитим українським радянським...
У статті розглядається останній український переклад трагедії «Гамлет» В. Шекспіра, виконаний поетом, прозаїком, культурологом Юрієм Андруховичем, оригінальну творчість якого дослідники відносять до постмодерністського табору. Цей переклад, надрукований в часописі «Четвер» 2000 року (№ 10), а також поставлений на сцені Київського Молодого театру, став наступною, постмодерністською...
8 стр.
У роботі вперше цілісно аналізується на матеріалі повного перекладу Шекспірових сонетів специфіка формалістичного перекладацького методу видатного українського літератора і вченого Ігоря Костецького.
Москва: ЭТС, 2001. — 424 с. Введение. Общелингвистическое введение в переводоведение. Перевод как объект лингвистического исследования. Лингвосемиотические основы переводоведения. Текстологические аспекты переводоведения. Культурологические и социологические аспекты переводоведения. Основы общей теории перевода. Перевод в современном мире. Общая характеристика современной...
Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. — М.: Высшая школа, 1990. — 127 с. Практикум предназначен для закрепления учебного материала, излагаемого в учебнике Комиссарова В. Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)». — М. , 1990. Пособие состоит из 3 частей. В первой дан материал для проведения семинаров и самостоятельного углубленного изучения вопросов...
Иркутский государственный лингвистический университет (г. Иркутск), автор работы — Н.А. Загидулина, кафедра теории перевода переводоведения и межкультурной коммуникации, 2003 г., 31 с.
Специальность "Переводоведение".
Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации....
Конспект лекций по теории и практике перевода на английском языке ДНУ, лектор Панченко Е.И. Днепропетровск, 2008. 121 с. Theory of translation as a science Equivalence Types of translation Grammatical problems Lexical problems Stylistic problems Some Difficulties in Translation
КНЛУ, Київ 2011, 6 с.
5 завдань
Контрольна включає:
Переклад імен та власних назв, визначення до якого виду вони відносяться (князь Ярослав Мудрий – Prince Yaroslav the Wise, цар Василь Темний – Tsar Basil the Blind, принц Вільгельм Оранський – Prince William of Orange, Азорські острови – the Azores, Алжир – Algeria, Альпи – the Alps, Амазонка – the Amazon, Антарктика – the...
НГУЭУ, Новосибирск, 2013 год, 18 страниц Задание 1 Сравните источник и перевод и определите переводческие приемы (синтаксические, грамматические и лексико-семантические) выделенных фрагментов, использованные для перевода с английского языка на русский и укажите их соответствия на английском языке. Задание 2 Письменно переведите текст и выполнить переводческий комментарий с...
Корунець І. В.
Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. -Вінниця. «Нова Книга», 2001 -448 с.
У пропонованому підручнику висвітлюється широке коло питань теорії та практики відтворення мовних одиниць і явищ лексикологічного і граматичного аспектів англійської й української мов. У теоретичній частині дохідливе англійською мовою викладаються короткі відомості...
Підручник. — Вінниця: Нова Книга, 2003. — 448 с. У пропонованому підручнику висвітлюється широке коло питань теорії та практики відтворення мовних одиниць і явищ лексикологічного і граматичного аспектів англійської й української мов. У теоретичній частині дохідливе англійською мовою викладаються короткі відомості про існуючі типи і види перекладу, |про історію розвитку...
Вінниця. «Нова Книга», 2001 - 448 с. ISBN.
Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник.
Редактор: O.I. Tepex.
Передмова.
I. Theoretical and Methodological Aspects of Translation.
Translation as a Notion and Subject.
Significance of Translating/Interpreting.
Translation in Teaching of Foreign Languages.
Ways of Translating.
Machine Translation.
Kinds of...
Інтерактивний комплекс навчально-методичного забезпечення. – Рівне: НУВГП, 2009. – 220 с. Інтерактивний комплекс призначений для студентів 1 та 2 курсу. Мета посібника – активізувати та систематизувати знання та навички перекладати, реферувати, анотувати тексти за фахом, писати резюме, виробити навички професійно спрямованого усного мовлення в галузі водопостачання...
СПб.: Школа им. А.М. Горчакова, 2012.
Пособие состоит из 3 разделов: лексические, грамматические и синтаксические трудности перевода. Пособие апробировано на занятиях по английскому языку (профильный уровень) со школьниками.
Учебное пособие, Тула, Изд.ТГПУ им.Л.Н.Толстого, 2006, 94 с.
Материал пособия направлен на освоение и развитие практических навыков перевода с английского языка на русский и наоборот. В пособии используются оригинальные тексты из специальных и популярных периодических изданий, фрагменты деловой документации российских и иностранных предприятий.
Part I. Basic economic terms...
В данном файле представлены искусствоведческие тексты для проведения лабораторных работ по дисциплине "Практика письменного перевода". Тематика лабораторных работ такова: Renaissance in England. Futurism in Italy. Anarchy in Art. Baroque. Romanticism. Romanticism. The Gothic Romance. Impressionism. Surrealism.
Курс лекцій. — К. : КиМУ, 2012. — 95 с. У курсі лекцій висвітлено найважливіші аспекти професійної діяльності перекладача: базові компоненти перекладацької діяльності, особливості роботи професійних об’єднань перекладачів, засоби автоматизації письмового перекладу, міжнародні й національні стандарти усного та письмового перекладу, а також кодекс професійної етики перекладача....
СПб.: Р.Валент, 2001. — 67 с. — ISBN: 5-93439-070-8. Практическое пособие для студентов III-IV курсов. Предназначено для отработки навыков письменного перевода и перевода с листа (ПСЛ) с английского на русский язык. Несмотря на кажущуюся легкость ПСЛ по сравнению с устным переводом на слух, на практике такой перевод часто вызывает наибольшие трудности, что в основном объясняется...
Данное пособие является практическим пополнением серии "Мир перевода" по углублению практических навыков перевода с листа (ПСЛ) на русский язык. Парадоксально, что, несмотря на кажущуюся сравнительную легкость ПСЛ по сравнению с переводом на слух, на практике он часто вызывает наибольшие трудности. Это в основном объясняется недостаточным знанием учащимися родного языка,...
Данное пособие предназначено для отработки навыков письменного перевода и перевода с листа (ПСЛ) с английского на русский язык. Несмотря на кажущуюся легкость ПСЛ по сравнению с устным переводом на слух, на практике такой перевод часто вызывает наибольшие трудности, что в основном объясняется недостаточным знанием учащимися родного языка, неумением адекватно выразить свои мысли, а...
Харків : ХНУ, 2018. — 117 с. Наше дослідження присвячено питанням жанрово-стилістичних особливостей перекладу казок українською мовою на матеріалі ірландських казок Джозефа Джекобса. У нашій роботі розглядаються теоретичні аспекти перекладу ірландських казок, висвітлюються такі поняття як фольклор, казка, художній переклад і переклад для дітей, надається характеристика...
Проблемы перевода, (англ. яз.). М., «Междунар. отношения», 1976.
208 с.
В книге освещаются основные проблемы перевода, вызванные расхождениями в грамматической, лексической и стилистической структурах английского и русского языков. Авторы рассматривают некоторые особенности современного английского языка под углом зрения их передачи в переводе.
Издание представляет интерес для...
М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. — 125 с. Книга «Теория и практика перевода с английского языка на русский» рассчитана на студентов языковых институтов, филологических факультетов и курсов иностранных языков. Она также может быть полезной преподавателям перевода в методическом отношении. К данной книге могут обращаться и учителя средней школы как к...
В отличие от учебника грамматики данный справочник содержит не правила употребления тех или иных форм в английском языке (без этого невозможно научиться правильно говорить по-английски), а лишь соответствия грамматических форм английского языка формам русского - именно то, что необходимо для понимания смысла английского текста. Для удобства пользования эти соответствия...
Кировский институт иностранных языков
Переводческий факультет
Кафедра переводоведения
Курсовая работа
«Лексико-грамматические особенности перевода с иностранного языка на русский (на материале публицистического текста)»
Киров, 2011
Содержание
Введение
Теоретические основы перевода
Что такое перевод?
Из теории перевода
Лексические особенности перевода
Грамматические...
Курсовая работа, кол-во листов 35 включая приложение, специальность: Перевод и переводоведение, год выполнения 2011, оценка "5"
В работе рассматриваются особенности перевода публицистического текста, на примере статьи из "The New York Times", статья написанна в форме эссе с переводом.
Рассматриваются такие аспекты перевода, как термины, фразеологизмы, десемантизированные и...
Одеса: ЗМІСТ, 2014. — 41 c.
Художній переклад - особлива межа мистецтва.
Особливості та проблеми художнього перекладу.
Засоби передачi iншомовних реалiй.
Лексико-семантичнi аспекти твору Дж. Роулiнг «Гаррі Поттер» і ресурси їх передачі українською мовою.
Реалiї у творi Дж. Роулiнг «Гаррi Поттер».
Особливостi перекладу власних назв у творi «Гаррi Поттер i Таємна кiмната».
ПГПУ, Пенза, 2012. — 39 стр.
В работе рассматривается слово как объект лингвистического исследования; приводится классификация переводческих трансформаций; выявляются лексические трансформации на примере выбранного произведения.
Лексические трансформации при переводе, связанные с различием в употреблении слов в английском и русском языках. МПГУ, 4 курс, 2013 год. Адекватные примеры из известных художественных произведений и реальный список литературы.
Содержание:
Введение
Лексические трансформации и почему они необходимы
«Золотой жук» и лексические трансформации
«Атлант» и лексические трансформации...
Хмельницький національний університет, Україна. Викладач Долинський Є.В, 2012 рік.
В даній курсовій роботі йдеться про вивчення лексичних одиниць з елементом скорочення.Вивчення скорочених лексичних одиниць як специфічного мовного явища привертають увагу багатьох дослідників. Ці проблеми розглядаються в численних статтях та роботах як українських так і зарубіжних авторів. До...
РГУ г. Рязань 2011 г. 54стр. The theory of translation Types of interpretation Requests for professional translators Differences between translation & interpretation Aspects of translator reliability Types of text reliability Translator’s intelligence Classification of the translator’s memory Differences in the transfer of information between languages Types of lexical...
Введение.
Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп
имен собственных.
Транслитерация.
Транскрипция.
Транспозиция.
Калькирование.
Антропонимы.
Топонимы.
Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д. Названия учреждений и организаций.
Перевод имен собственных на примере материалов используемых в Цниимф.
Перевод антропонимов....
Теорія та практика перекладу (англійська мова) КНУ імені Тараса Шевченка, 2012-2013 рр. Викладач: Дубенко О. Unit of translation Translating scientific and academical texts Translating terms Translating texts of mass media The language of advertising. Translating advertisements Translation of epithets Translating puns Translation of nationally specific words and phrases Tasks...
Львів, ЛНУ ім. І. Франка. Кафедра перекладознавства і контрастивної лінгвістики ім. Г. Кочура. Ситар Р. А., 2014. 2 курс. Realia as a means of rendering national colouring. Verbal image. Nationally biased units of lexicon and ways of their translation. Translation as a notion and subject. Methods and ways of translating various proper names. Units of international lexicon and ways...
ФГБОУ ВПО ВятГУ, Россия, 2012 г, 13 стр. Отчет по преддипломной практике в ОАО Лепсе в г. Кирове. Специальность - лингвистика Введение Задание на практику Анализ исходных данных Лингвистический анализ практического материала ВКР Заключение
МИР, Россия, Самара, 2014, 37 страниц.
Предметом исследования работы является статья «A Little Place I Know: 24 of the World’s Best-Kept Secrets. MIND» (Хорошие места, которые мне знакомы: 24 самых больших секретов мира. Разум.), размещенная на сайте www.style.time.com.
Целью работы является полный эквивалентный перевод, лингвопереводческий и фоновый комментарий к тексту.
Учеб.-метод. пособие / авт.-сост. М.Н. Литвинова, Перм. гос. нац. иссл. ун-т. – Пермь, 2012. – 74 с. В пособии рассматриваются типичные трудности перевода научного текста и способы их преодоления. Выполнение упражнений и перевод текстов, предназначенных для аудиторной и самостоятельной работы, нацелено на формирование переводческой компетенции у студентов 3 – 4 курсов...
Курсовая работа. 3 курс. Рассматриваются экстралингвистические особенности перевода, проводится сопоставительный анализ украинской и американской юридической системы, и непосредственное влияние этого фактора на перевод, далее излагаются особенности перевода юридической литературы социологического и культурологического характера, а также на практических примерах предлагается анализ...
Курсовая работа. 4 курс. 44 ст. Рассматривается дискурс как лингвистическое и коммуникативное явление. Проводится сопоставительный анализ англоязычного и украинского современного политического дискурса, предлагаются способы воспроизведения лингвокультурологически маркированных единиц политического дискурса при переводе на украинский язык, а также влияние идиостиля политика на...
Выпускная квалификационная работа на присвоение квалификации: лингвист, преподаватель английского языка. — Пятигорск: ПгЛУ, 2006. — 85 с. Введение. Интернациональная лексика. Заимствования в английском языке. Интернациональные слова. Англицизмы-интернационализмы в русском языке. Интернационализмы, псевдоинтернационализмы – "ложные друзья переводчика". Выводы....
(Профессиональная образовательная программа дополнительной квалификации «Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации»). - Майкоп: Изд-во АГУ, 2008. – 205 с.
Пособие включает рабочую программу и материалы курса «Теория перевода». Освещение переводческой проблематики осуществляется с позиций коммуникативно-прагматического подхода к процессу перевода....
Теорія та практика перекладацького аналізу тексту для студентів факультету перекладачів. — К.: Ленвіт, 2006. — 175 с.
Посібник призначений для студентів IV курсу факультетів перекладачів та для студентів факультетів заочного та вечірнього навчання, які вивчають другий розділ інтегрованого курсу практичного перекладу, а також для студентів старших курсів, які готуються до...
КГФЭИ, Переводчик в сфере профессиональной коммуникации, 2 курс, Теория Перевода.
Содержание.
Межъязыковая асимметрия. Сущность.
Примеры межъязыковой асимметрии в русском и других языках мира.
Межъязыковая асимметрия в русском и английском языках. Приложение (список "ложный друзей" переводчика en-ru). Всего 30 страниц.
Пгу, новороссийск,
Введение.
Поэтический перевод и его особенности.
Особенности перевода художественных текстов.
Особенности перевода поэтического текста.
Метафора как объект поэтического перевода.
Определение метафоры и ее классификация.
Специфика перевода метафоры.
Анализ перевода метафор на примере поэзии А. С. Пушкина.
Парадигма метафор и метафорическая модель А.С....
ОГУ,г.Оренбург,2013, 39 с
Дисциплина- теория обучения переводу
Содержание
Современное переводоведение
Организация и методы обучения переводу
Процесс перевода
Упражнения в процессе обучения переводу
Классификация упражнений
Языковые упражнения
Операционные упражнения
Коммуникативные упражнения
Система упражнений
В данном словаре приводится основная терминология, используемая в переводоведении. Сборка составлена на базе словаря под редакцией Р. К. Миньяр-Белоручева, отобраны наиболее часто встречающиеся термины.
Учебник ориентирован на обучение различным видам устного перевода: переводу с листа, последовательному и синхронному переводам. Предназначен для студентов старших курсов гуманитарных вузов, для которых перевод не является основной специальностью. Учебник может быть также использован на начальном этапе обучения на переводческих факультетах.
Учебно-методическое пособие «Практикум по переводу» (авторы Е.А.Мисуно, И.В.Шаблыгина, Г.И.Позюбанова, Н.П.Науменко, Е.И. Будникова). Минск : МГЛУ, 2007. – 98 с. Работа является логическим продолжением практикума по переводу для начального этапа обучения «Учимся переводить» . Целью настоящего издания является дальнейшее формирование знаний, умений и навыков, необходимых для...
В Справочной службе русского языка делается много переводов. Тематика их разнообразна: и техника, и экономика, и юриспруденция… Порой встречаются и такие тексты, которые трудно отнести к одной конкретной профессиональной сфере. При такой работе обойтись знаниями просто грамматики и лексики языка невозможно. Здесь требуется быть специалистом, чувствующим язык, восстанавливающим...
НТУУ "КПИ", 2011, 36 стр. У сучасній мовознавчій науці та перекладознавстві спостерігається підвищений інтерес до категорії модальності в її багатофункціональних виявах. Модальні відношення і засоби їх реалізації все частіше привертають увагу лінгвістів і стають об’єктом вивчення на формально-синтаксичному, семантико-синтаксичному, комунікативно-функціональному та текстовому...
Практический справочник переводчика и редактора, редакция 6, Москва, 2015 г., 123 с. Настоящий документ предназначен для переводчиков, редакторов и других лиц, контролирующих качество выполнения перевода. Приведенные примеры относятся к переводу с английского языка на русский и наоборот и в большинстве случаев взяты из реальных переводов. Организация работ Требования к...
ОГУ,г. Оренбург, 2013, 26 с Дисциплина - теория перевода Содержание Перевод мюзикла как особого вида кинотекста Особенности перевода кинотекста Особенности перевода музыкального текста Особенности перевода поэтического текста Особенности перевода вербальной составляющей мюзикла Роба Маршалла «Чикаго» Эквивалентность вербальной составляющий мюзикла «Чикаго» Приемы перевода...
Практикум по переводу официально-деловых текстов: Учебно-методическое пособие. – Мн.: МГЛУ 2010. - … страниц. ISBN: Данный практикум предназначен для обучения деловому переводу в рамках специализации студентов- переводчиков. Целью настоящего издания является формирование знаний умений и навыков, необходимых для выполнения перевода с английского языка на русский и с русского...
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Сергиево-Посадская гимназия имени Иосифа Борисовича Ольбинского Сергиев Посад 2013 год 37 страниц Приходилось ли Вам когда-нибудь сталкиваться с понятием "английский юмор"? Мы убеждены, что да и не раз. Жители Туманного Альбиона издавна славятся тремя качествами: чопорностью, безграничной любовью к чаю и своеобразным...
A Course in Interpreting and Translation. Посібник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів. Вінниця: Нова книга, 2004. — 100 с. ISBN: 966-382-028-х Даний навчальний посібник представляє собою збірку різноманітних вправ для надбання навчальних навичок усного перекладу з англійської мови та на англійську. Він включає цикли вправ, націлених на розвиток пам’яті та...
Владимир: Владимирский государственный университет, 2015. — 69 с. Курс лекций по «Теория перевода» имеет целью ознакомить обучаемых с основными положениями лингвистической теории перевода. Ему предшествует изучение курса «Введение в теорию перевода», который может читаться либо самостоятельно, либо как составная часть курсов «Введение в специальность», «Введение в языкознание»...
Навчальний посібник з практики перекладудля студентів III курсу спеціальності 6.030500 «Переклад (англійська, німецька мови)». ― Донецьк: ДонНУ, 2013. — 109 с. Part I Man-made Disasters Natural Calamities Miscellaneous Subjects Violence Health Crime Social Issues Part II Literature
М.: МГИМО-Университет, 2015. — 138 с. Данное пособие является базовым для студентов II и III курса факультета Международных отношений МГИМО, приступающих к изучению аспекта «общественно-политический перевод». Его цель — формирование и развитие навыков письменного перевода с английского и с русского языков, а также перевода с листа с английского языка на материале статей из...
Для специальности "Английская филология". Выходные данные не указаны. 2017. 65 с. Дипломное исследование посвящено особенностям перевода газетных заголовков английских и американских газет и способам их передачи на русский язык. Целью исследования является выявить грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков на русский язык....
27 стр. (Автор и выходные данные не указаны). Цель работы: сделать сравнительный анализ переводов монолога Гамлета. Задачи: Рассмотреть общие проблемы перевода; Изучить особенности различных видов переводов; Выявить особенности языка Вильяма Шекспира; Сделать сравнительный анализ переводов монолога Гамлета. Содержание: Введение. Теоретическое исследование проблемы перевода с...
67 стр. Введение Особенности перевода общественно-публицистического стиля Перевод лексики: терминов, скоращений, клише Способы перевода синтаксической организации общественно-публицистического текста: элииптических (сокращенных предложений), пассивных конструкций Правила перевода общественно-публицистических текстов Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода...
Курсовая работа о переводе сокращений (английский-русский), связанных с развитием технологий, смс и чат-сообщений.
Калининград, БФУ им.Им.Канта, 2006, 27 стр.
Перевод и переводоведение
Анализ сокращений
Влияние мультимедийных коммуникационных сетей на письменный текст
Приложение: английские сокращения, характерные для смс и чат-сообщений
Академия последипломного образования, Минск, 2015, 24 с. Дисциплина - Теория и практика перевода. Введение. Специальная теория перевода. Перевод на уровне лексических единиц. Перевод терминов и специальной лексики. Перевод общеупотребительной лексики. Перевод аббревиатур, акронимов и названий организаций. Перевод на грамматическом уровне. Грамматические особенности. Замены....
Москва: МИИТ, 2015. — 81 с.
Язык СМИ в функционально-стилистическом аспекте. Эпитет как понятие
Стратегии перевода эпитета с английского языка на русский (на примере статей общественно-политической тематики)
Перевод английских газетно-журнальных статей по общественно-политической тематике
Чувашский государственный университет, г. Чебоксары, 2011 г., 40с.
Дисциплина "Культура речевого общения"
Правовая лингвистика.Актуальная проблематика правовой лингвистики.
Лингвокультурологические фактор перевода юридических текстов. Юридический английский язык.
Выходные данные неизвестны. Содержание введение глава 1 проблема перевода реалий в текстах публицистического стиля особенности текстов публицистического стиля в русском и английском языках Определение и сущность реалий Проблема классификации реалий Способы передачи реалий при переводе публицистических текстов Выводы по главе 1 глава 2 перевод текста публицистического стиля...
Чувашский государственный университет, г. Чебоксары, 2011 г., 42 с.
Дисциплина "Стилистика"
Основные черт официально-делового стиля.Стиль юридического документа.
Лингвостилистические особенности правовых текстов. Лингвистическая характеристика юридического документа. Юридический стиль изложения legalese.
Реферат на тему: « Особливості науково-технічного перекладу »
Зміст
Особливості науково-технічного перекладу
Література
Сюди відносяться тексти наукових статей, монографій, технічних описів. Вони призначені дня фахівців у даній області знань.
Головні мовні засоби, що вимагають еквівалентної передачі в перекладі тут наступні:
Семантика підмета.
Пасивні конструкції дієслова....
Миколаївський національний університет імені В.О. Сухомлинського. Миколаїв, 2015. 22 с.
Вступ.
Теоретичне обґрунтування поняття «термін» у перекладознавстві
Визначення поняття терміну у сучасній лінгвістиці.
Класифікація англійських термінів.
Особливості відтворення комп’ютерної термінології українською мовою
Основні засоби відтворення термінологічних одиниць....
Лексика як система та специфічний об'єкт з ставного вивчення Словотвір в англ. та укр.мовах Запозич.зі східних, ром., герм. та слов'ян. мов в англ. та укр.мовах Классификация заимствований Фразеологія в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологізмів Етимологічна структура словникового складу англійської мови. Порівняльна характеристика функціональних стилів...
ДонГТУ, Украина, 43с. Lexical Means of Translation Translation of stable expressions Types of Lexical Transformations in the process of translation. Reasons for Grammatical Transformations Peculiarities of term translation from English into Ukrainian Translation of Passive Constructions Ways of expressing modality in the process of translation THE LEXICO-GRAMMATIC EXPRESSION OF...
Ответы на экзамен по теории перевода. Москва, 2012 год, МГТА - Литвинова И.А.
Всего 37 билетов:
Перевод и стилистика. Особенности передачи стилистических фигур
Определение функционального стиля языка
Основная характеристика и свойства термина
Основные лексические трансформации
Особенности перевода с русского на английский
Конкретизация
Особенности перевода...
Отчёт о прохождении производственной (преддипломной) практики, перевод отчёта на английский язык, Перевод текста (A Sea Lover's Paradise), Оригинал текста (A Sea Lover's Paradise), Перевод текста (Discovering Uganda - The Pearl of Africa), Оригинал текста (Discovering Uganda - The Pearl of Africa), Перевод текста (Egypt's alcohol ban raises tourism doubts), Оригинал текста...
ФГБОУ ВПО ВятГУ, Россия, 2014 г, 20 стр.
Специальность - лингвист
Оглавление
Введени
Оценка процесса прохождения производственной практики
Оргструктура ООО «Охотники за удачей» и место переводчика в этой оргструктуре
Рабочее место переводчика и его современное оснащение
Этика, моральные принципы и нормы профессионального поведения переводчика
Лингвистический анализ...
Институт дополнительного образования, Ульяновск, 2014 г., 10 стр.
Отчет о прохождении практики (лингвист-переводчик).
Терминологический словарь.
Бэкграундер организации на английском и русском языках.
Отчет по переводческой практике дополнительная квалификация «Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций» НовГу (Великий Новгород), Кафедра Фдок, 2011г., 18 страниц Содержание: Практика письменного перевода Оригинал текста (английский язык): Kill the Euro to save the US economy and stock markets Перевод текста (русский язык): Уничтожить Евро, чтобы спасти фондовые рынки и...
Минский государственный лингвистический университет» Факультет межкультурных коммуникаций. Кафедра современных технологий перевода. 2009 г. - 21 с. содержание: Перевод текста с английского языка на русский язык «Навстречу объединенной демократии». Оригинал текста для перевода Переводческий комментарий Библиография
ФГБОУ ВПО ВятГУ, Россия, 2012 г, 32 стр. Специальность - лингвист Введение Оценка процесса прохождения учебной практики Организационная структура кировской региональной общественной организации «Полицейская Ассоциация» Этика, моральные принципы и нормы профессионального поведения переводчика Рабочее место переводчика и его современное оснащение Выводы по первой главе...
М.: Р.Валент, 2002. — 304 с. — (Библиотека лингвиста). — ISBN: 5-93439-086-4. Эта книга - новая работа автора англо-русского пособия "Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским", впервые вышедшего в издательстве "Р.Валент" в 1999 году и многократно переиздававшегося за эти годы....
Г. Тюмень, ТюмГу, 2012 год- 28с
Содержание
введение
структурно-семантические особенности атрибутивных словосочетаний
семантика атрибутивного словосочетания
Структурные особенности атрибутивных словосочетаний в русском языке
Структурные особенности атрибутивных словосочетаний в английском языке
Способы перевода терминологических словосочетаний с английского языка на русский...
Санкт-Петербург, Невский Институт Языка и Культуры, факультет лингвистики и перевода; специальность: перевод и переводоведение; год 2012; 38 стр. Содержание: Введение Проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский Безличное предложение в русском и английском языках Односоставное предложение в русском языке Безличное предложение, как вид односоставного...
Ответы к практическому заданию на перевод имён собственных (с.47-49) из учебника Курс перевода (английский - русский язык). Translation course./Слепович В.С. - Мн.:"Тетра Системс". 2002, -272 с.
Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций на примере произведения Маргарет Митчелл Унесенные ветром.
Введение.
Сопоставительный анализ инфинитива инфинитивных конструкций в русском и английском языках.
Формы и функции инфинитива в современном английском языке.
Функции инфинитива в современном русском языке.
Перевод инфинитива в различных синтаксических функциях....
Дипломная работа (на материале книги Айрис Чан Резня в Нанкине. Забытый геноцид Второй мировой войны)
Выпускная квалификационная работа
министерство образования и науки
российской федерации
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Орловский государственный университет»
Факультет иностранных языков
Кафедра...
Таганрог: Таганрогский государственный педагогический институт им. А.П. Чехова (ТГПИ), 2013. — 58 с.
Специальность - Перевод и переводоведение.
Автор: Кобякова А.А.
Некоторые аспекты теории перевода художественного текста.
Перевод чеховской поэтической детали.
Перевод поэтической детали К. Мэнсфилд.
ИЭУиП (г. Казань), 2010 г., 19 стр.
Специальность "Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации" (психологическое образование).
Дисциплина "Практический курс профессионально-ориентированного перевода".
Проект включает:
"Autism in children" - текст на английском языке
"Детский аутизм" - перевод на русский язык
Словарь
Список использованной литературы
Переводческие трансформации". Курсовая по английскому языку. Институт иностранных языков. Минск, 2011 Автор - Сюкалов В. С. Содержание Введение Грамматические и лексические трансформации при переводе Неизбежность и сложность трансформаций Грамматические трансформации Лексические и лексико-грамматические трансформации Перевод и анализ статьи про Марс Перевод статьи Анализ...
Кичигина К.А. НФИ КемГУ, Россия, Новокузецк, Кочетова А. С., 3 курс, 2017 г., 37 стр. Перевод и переводоведение Введение Перевод как результат переводческой деятельности Сущность перевода Процесс перевода как компонент коммуникации Использование переводческих трансформаций Суть переводческих трансформаций Классификации переводческих трансформаций Выводы по второй главе...
Введение
Понятие «Эмфаза»
Определение эмфазы
Эмфатические средства и конструкции
Передача эмфазы при переводе
Переводческие трансформации
Перевод эмфазы
Заключение
Список литературы
Курсовой проект, третий курс, Национальный авиационный университет г. Киева. 30 с.
В работе представлено краткое обозрение такой единицы, как фразеологизм, и особенности перевода фразеологических элементов с учетом лингвокультурологической информации, которую они несут. На примере конкретных фразеологизмов проиллюстрированы основные приемы и стратегии перевода таковых с...
Выходные данные неизвестны.
Теоретичні відомості.
гол.
Лексико-семантичне поле.
Лексико-семантична група.
Аналіз назв фільмів та їх перекладів українською мовою.
Функції назв кінострічок.
Стратегії перекладу назв фільмів з англійської мови на українську.
Прямий переклад.
Трансформація назви.
Заміна назви.
Фактори, що впливають на вибір стратегії.
Додаток А Ворон (Марач В., 2007, Г.Кочур, 1969, А.Онишко, 1972) Крук (С.Гординський, 1961, П.Грабовський, 1897) The raven Додаток Б El Dorado Ельдорадо (Кочур Г., М. Стріха,1998, Л. Мосендз, 1935, Г. Гордасевич, 1985)
Зміст.
Вступ.
Загальні положення освітньої терміносистеми. (ст. 3).
Мета дослідження та завдання відповідно до поставленої мети (ст. 3).
Актуальність дослідження (ст. 3,4).
Об’єкт та предмет дослідження (ст. 4).
Методи, які використовувались у дослідженні (ст. 4,5).
Матеріал дослідження. (ст. 5).
Новизна дослідження (ст. 5).
Теоретичне значення (ст. 5,6).
Основна...
Учебное пособие. — Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. — 97 с.
Ведение в теорию и практику перевода предназначено для студентов переводческих факультетов и переводческих отделений факультетов иностранных языков. Пособие может использоваться как при проведении семинаров по курсам теории и практики перевода, так и при самостоятельной работе студентов.
Автор не указан. Выходные данные не указаны. План анализа статьи для студентов, изучающих английский язык. 13 пунктов. Используется в качестве шпаргалки при анализе статей.
М.: МИЛ, 2013. — 37 стр. Дисциплина: Перевод и переводоведение. Теоретические основы перевода. Понятие политкорректности, исторические корни и средства реализации Понятие «перевод», «адекватность» и «эквивалентность перевода» в современном переводоведении Исторические корни политкорректности. Проявления политкорректности в Европе и США Эвфемизмы как языковые средства реализации...
Навчальний посібник. — К.: УМК ВО, 1991. — 96 с. Основне завдання цього навчального посібника — розвиток навичок перекладу англійської оригінальної літератури на українську мову. Даються порада, як користуватися двомовними, тлумачними і іншими словниками, розглядаються особливості різних видів перекладу. Кожний розділ закінчується завданням для самостійної роботи. Для укладання...
Алтайская Государственная Педагогическая Академия, Барнаул, Россия, 2014 год, 33 страницы.
Дисциплина - переводоведение.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Перевод субстандартных вариантов языка: проблемы, стратегии и выбор приёмов
Проблема переводимоть/непереводимость в процессе перевода и её актуализация на материале нестандартных вариантов языка
Субстандартная речь и её...
Переводческий анализ двух текстов на украинском языке. Анализ произведен на английском языке. Состоит из 2-х частей: 1- анализ первого текста, 2- анализ второго текста. Кол-во стр. 2, 4-й курс, 2010г.
Луганский национальный университет имени Тараса Шевченко, кафедра практики речи, специальность Перевод.
Когда мы говорим о переводе литературного, а особенно – поэтического текста, то сталкиваемся с проблемой адекватности перевода оригиналу: насколько полно перевод передает смысл, красоту, поэтические особенности, подтекст оригинала? Это во многом зависит от того, какую задачу ставил перед собой переводчик, насколько глубоко он сам понимает произведение, которое переводит. Проблема...
Выходные данные неизвестны.
Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы,...
Проблемы художественного перевода
Особенности поэзии Роберта Фроста и ее перевода
Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста Come in
2008 г, 62 с. Ведение. Художественный текст и проблемы его перевода. Специфика художественного текста. Трудности перевода художественного текста. Проблемы национально-культурной адаптации художественного текста при переводе. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Выводы по главе I. Особенности жанра английской авторской сказки. Творчество А. Милна....
НФ ПГУ, 2017. 26 стр. 403-П В ходе проектной деятельности была достигнута основная цель настоящего мини-проекта, т.е. была выработана модель профессиональной переводческой деятельности для осуществления перевода в рамках планерного совещания по теме «Внедрение микропроцессорных систем управления в цементное производство». Для достижения цели был проведён ретроспективный анализ...
Учебник. На англ. яз., 3-е изд. (перараб. и доп.) — Владивосток: Дальневост. ун-та (ДВГУ), 2008. — 277 с.
Теория перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. Второе изд. (испр. и перераб.) было 2002 года; Первое изд. 1999 года.
Учебник по теории перевода предназначен для студентов переводческих отделений. Созданный на основе типовой программы по...
Учебное пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений
(английский язык)— Белгород: Издательство БелГУ, 2006. — 230 c.
Целью пособия является формирование переводческой компетенции. Разнообразный комплекс упражнений в рамках аудиторных и самостоятельных занятий по теории и практике перевода направлен на усвоение приемов перевода, автоматизацию навыков...
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 10.02.04 — Германские языки. — Оренбургский гос. пед. ин-т. — Оренбург, 1995. — 15 с. Научный руководитель д.ф.н., проф. Н.А. Шехтман. Объектом изучения являются переводные несоответствия, выявляемые при сопоставлении текстов оригинала и перевода. Материалом послужили тексты оригиналов...
В данном пособии автор касается важнейших положений лингвистической теории перевода и останавливается на узловых особенностях грамматического строя и лексического состава английского языка, причем именно на тех особенностях, которые представляют наибольшую трудность для понимания и перевода. Чтобы заострить на них внимание учащихся, в «Пособие» включены тематические упражнения и...
Учебное пособие. — Москва: Государственные центральные курсы заочного обучения иностранным языкам "Ин-Яз", 1981. — 84 с. В данном пособии автор касается важнейших положений лингвистической теории перевода 1 и останавливается на узловых особенностях грамматического строя и лексического состава английского языка, причем именно на тех особенностях, которые представляют, наибольшую...
Пособие по политпереводу для студентов факультетов международных отношений, политологии, международного права и международной журналистики. — М.: МГИМО (У) МИД России, 2012. — 142 с. Данное пособие предназначено для студентов среднего этапа обучения (второго и третьего курсов), когда в учебном процессе начинается курс политперевода. Цель пособия — ознакомить студентов с...
Москва, МТУСИ, 2012. — 12 с. Преподаватель: Орлова Г.Л.
В данном реферате рассмотрена тема русских заимствований в английском языке (особенностей перевода русских заимствований в английском языке).
В сфере заимствований различают заимствования диалектные, когда заимствованные явления приходят из того же самого языка, и заимствования из области культуры (cultural borrowing),...
Нижний Новгород, Издательство НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2003. - 136 с.
Включенные в пособие задания и упражнения позволяют формировать у студентов навыки абзацно-фразового и собственно последовательного перевода, а также синхронного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский.
Вестник ВЭГУ. — 2018. — № 2 (94). — С. 83-89. В статье рассматриваются особенности научно-технического перевода с английского языка на русский. В качестве иллюстративного материала рассматривается научно-технический перевод текстов нефтегазовой отрасли. Специфика нефтегазовой лексики и трудности при ее переводе обусловлены опережающим развитием английского научно-технического...
Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: «Грамота», 2019. Т. 12. № 4. – С. 283-287. В статье рассмотрена целесообразность применения систем машинного перевода при подготовке специалистов узкого профиля, проводится мелкомасштабное исследование результата работы одной из наиболее популярных бесплатных систем “Google Переводчик”, выявляются типичные ошибки и...
Реферат по теории и практике перевода. 11 страниц. 2012 год. Причины широкого употребления слов-заместителей в английском языке. Части речи, выступающие в роли слов-заместителей. Примеры.
Учебное пособие. – Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2008.– 68 с.
Учебное пособие знакомит студентов неязыковых специальностей с основными приемами перевода с русского языка на английский. Предложены также упражнения, способствующие усвоению этих правил. Сопоставительный анализ текста оригинала с текстом перевода позволяет научиться определять переводческие проблемы и пути их решения....
История создания сказочной повести «Алиса в стране чудес». «Приключения Алисы в Стране чудес» (англ. Alice's Adventures in Wonderland) — книга английского математика и писателя Льюиса Кэрролла (1832—1898). Его настоящее имя Чарльз Лю́твидж До́джсон. Кэрролловед Урнов В. (Урнов Д.М. Как возникла «Страна чудес». – М.: Книга, 1969. – 10-18 с.) знакомит нас с историей создания...
ХАИ, кафедра прикладної лінгвістики, 4 курс. - Харків, 2009. - 39 стор. Актуальність теми. В англійській мові постійно оновлюється лексика, постійний розвиток та збагачування якої є необхідною умовою і прямим наслідком прогресу в тих галузях діяльності людини, з якими ця термінологія пов'язана. Важливе місце посідає спортивна публіцистика, що зумовлюється бурхливим розвитком...
32 c. Об’єктом дослідження є вигуки сучасної англійської мови. Предметом дослідження виступають способи перекладу англійських вигуків українською мовою. Метою дослідження є: визначити місце вигуків в англійській мові, розглянути класифікацію вигуків проаналізувати особливості їх перекладу на українську мову. Для досягнення поставленої мети необхідно розв'язати такі завдання:...
Таганрог: Таганрогский государственный педагогический институт им. А.П. Чехова (ТГПИ), 2012. — 25 с.
Специальность - Перевод и переводоведение.
Существенные характеристики и способы перевода имен собственных в языке и речи.
Лингвистические свойства имен собственных.
Имя собственное в художественном тексте.
Способы перевода и особенности перевода антропонимов.
Факторы,...
Выходные данные не указаны. 2016. Содержание: Введение. Основные лексические трансформации при переводе лексических единиц рубрики «Дизайн интерьеров». Подходы к определению и классификации лексических трансформаций в переводоведении. Особенности перевода маркированной лексики. Национально-маркированные реалии. Полисемантичные лексические единицы. Имена собственные,...
Министерство образования Республики Беларусь Учреждение образования «Гомельский государственный технический университет имени П.О. Сухого» Институт повышения квалификации и переподготовки кадров Кафедра «Белорусский и иностранные языки» Гомель 2012 Курсовая работа " Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский " отражает основные теоретические вопросы...
Курсовая работа, посвященная исследованию реалий, как феномена языка, а также тому, каким образом, с помощью каких переводческих приемов реалии передаются с английского языка на русский.
Москва, Московская гуманитарно-техническая академия, 2014. Введение. Русский язык. Литературный язык и функциональные стили речи. Художественный стиль и его особенности. Русский национальный язык. Литературный язык. Функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Специфические особенности художественного стиля. Английский язык. Реалии и их классификация....
Кичигина К.А. НФИ КемГу, Россия, г. Новокузнецк, 2018, 67 страниц. Специальность - перевод и переводоведение. Объем бакалаврской работы составляет 67 страниц, включая введение, 2 главы, заключение, список использованной литературы (40 источников), 2 приложения. теоретические основы культурной адаптации при переводе художественного текста; способы и приемы культурной адаптации при...
Институт Иностранных Языков МАИ, второе высшее образование 2011 г. Студента группы 21-301в Никитина Ильи Константиновича. Научный руководитель кандидат филологических наук, доцент Денисова Ольга Игоревна . Работа посвящена изучению стилистики текста, и исследованию особенностей стиля научно-технической литературы , в аспекте применения автоматизированных средств перевода ....
Україна, Харків: Академія внутрішніх військ МВД України, 2011. - 90 с.
Дипломна робота пов’язана з проблемою відтворення загадок оригіналу в перекладі. У роботі досліджено походження та розвиток українських та англійських загадок в руслі фольклору, їхні структурно-семантичні та когнітивні особливості, а також способи перекладу.
Зміст.
Перелік скорочень.
Вступ.
Загадки як...
БГЭУ, РБ, 2014 г, 104 стр
Введение
Финансовая терминология как объект сопоставительного анализа
Понятие термина, виды и способы образования
Общая характеристика англоязычной финансовой терминологии
Общая характеристика русскоязычных финансовых терминов
Структурно - семантические особенности англоязычной финансовой терминологии
Способы образования
Структурные способы...
Івано-Франківськ : ПНУ, 2015. — 4 с. The level of the degree of faithfulness of translation is mostly predetermined by some factors, which may be both of objective and of subjective nature. The main of them are the purpose of the translation to be performed, the skill of the translator/interpreter, the type of the matter selected for translation, etc. Depending on these and some...
Івано-Франківськ : ПНУ, 2015. — 4 с. The level of the degree of faithfulness of translation is mostly predetermined by some factors, which may be both of objective and of subjective nature. The main of them are the purpose of the translation to be performed, the skill of the translator/interpreter, the type of the matter selected for translation, etc. Depending on these and some...
Іваніна Т. В. Теорія та практика перекладу. – Навчальний посібник для студентів четвертого курсу всіх форм навчання спеціальності «Мова та література». –– Запоріжжя, 2010. – 32 с.
Укладач: к. ф. н., доцент Т. В. Іваніна
The manual consists of 3 parts considering peculiarities of translating proper names, pragmatic problems of translation, asyndatic clusters. It represents...
Усні теми на суспільно-політичну тематику, наукову та освітню, музеї світу, інноваційні та нанотехнології, статус жінок у суспільстві, інтелектуальна власність, біржі та акції.
Витебск: ВГУ им. П. М. Машерова. Филологический факультет. Кафедра германских языков, 2018. — 25 с. Введение Разновидности и особенности лексико-грамматических трансформаций Понятие переводческих трансформаций и их классификации Лексико-грамматические трансформации и их виды Лексико-грамматические трансформации в художественной литературе и публицистике Использование...
В настоящей работе автор стремится внести свою долю труда в разрешение сложного вопроса: как помочь изучающим английский язык приобрести достаточные навыки для перевода на русский язык литературы по интересующей их специальности и по смежным областям. Работа построена главным образом на общественно-политической литературе, и прежде всего, на газетном материале, хотя широко...
ИНЭКА 2008 г. , 37 стр. Содержание: состоит из 3 глав, введения и заключеня (понятие переводческой трансформации, грамматические трансформации, лексические трансформации). Глава 2 и 3 имеют подглавы. 3 курс. Перевод и переводоведение.
Институт Международных Связей, Екатеринбург. Специальность: перевод и переводоведение. Научный руководитель - к.ф.н. Бродский М.Ю. Екатеринбург, 2009. 89 с. Содержание : Введение . Теоретические основы исследования . Понятия «безэквивалентная лексика» и «реалия», виды БЭЛ. Классификация реалий. Соотношение понятий «прецедентный феномен» и «реалия». Приемы передачи реалий....
Выпускная квалификационная работа. БГУ, Брянск, 2011 г., 43 стр. Теоретические обоснования анализ факторов культурной детерминации при переводе текстов политических выступлений. Понятие политического дискурса. Особенности - какие текстов политических выступлений. Языковая личность в политике. Подходы к переводу политических текстов. Социокультурные аспекты перевода...
Курсовая по переводу. теория и практика. практика на основе книги Кэррола. на русском языке. сдавала в 2003 году. была - на отлично.
Введение.
Грамматические трансформации при переводе.
О понятии «перевод».
Continuous (Progressive) Tense.
Эмоциональный Continuous.
Past Continuous.
Future Continuous.
Формы Perfect Continuous.
Практика. функции формы Continuous и способы ее...
Зміст
вступ
Загальна характеристика ідіоматичних виразів
Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві
Принципи класифікації фразеологічних одиниць
Функціональні характеристики ідіоматичних виразів
Висновки до розділу
Особливості перекладу художніх творів та
аналіз перекладу ідіоматичних виразів в них
Особливості перекладу художніх творів
Аналіз перекладу ідіоматичних...
Вінниця: Поділля-2000, 2003. — 212 с. Посібник побудований на автентичному матеріалі і охоплює п’ять міжнародних конвенцій в галузі прав людини (про забезпечення економічних, соціальних та культурних прав; про забезпечення громадянських та політичних прав; про запобігання тортурам та іншим формам жорстокого, нелюдського або принизливого поводження чи покарання; про викорінення...
Трудности перевода. Пособие для студентов III-IV курсов переводческих факультетов. — М.: Р.Валент, 2001. — 64 с.
Практическое пособие для студентов. Предназначено для отработки навыков письменного перевода и перевода с листа с английского на русский язык. Несмотря на кажущуюся легкость ПСЛ по сравнению с устным переводом на слух, на практике такой перевод часто вызывает...
Ключи к аудиокурсу. Текст содержит четыре интервью: Irena Kirilova talks about her background, Side A bilingualism, Russian cultural heritage as well as Pasternak, Solzhenitsin, Akhmatova, Gorbachev, Yeltsin and the challenges of interpreting for them all; Pavel Palazchenko speaks on the Cold War Side В last summits, advent of Gorbachev, meetings with Presidents Reagan, Bush,...
Мир перевода - 2 (Practicum Upgrade-XXI). Комплексный подход к переводческой деятельности. Продолжает и развивает тематику первой книги в практическом плане.
Раздел `Устный перевод (УП)` состоит из упражнений, текстов, интервью по освоению речевых стереотипов общеполитической и макроэкономической тематики на русском и английском языках для работы в аудитории и дома.
Другие...
Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2012. №
4. С. 159-163.
Проблема ложных друзей переводчика продолжает оставаться актуальной, потому что до сих пор в переводческой и научно-преподавательской деятельности встречаются ошибки. Помимо четырех частей речи (существительных, прилагательных, наречий и глаголов), которые общепринято могут быть отнесены...
Челябинск: ЮУрГУ, 2013. — 57 с. В настоящем учебном пособии представлены материалы для практических занятий в рамках курса профессионально-ориентированного перевода. Целью данного пособия является формирование и закрепление теоретических знаний, а также практических навыков, необходимых для осуществления письменного перевода. Пособие предназначено для слушателей, получающих...
Челябинск: ЮУрГУ, 2013. — 60 с. Целью настоящего пособия является ознакомление студентов с грамматическими трудностями перевода, связанными со структурно-функциональными особенностями русского и английского языков, а также формирование навыков их адекватной передачи на русский язык. Каждая тема пособия посвящена отдельному грамматическому явлению и включает теоретический...
КСУ, Київ, 2011. The notion of translation. Significance of translation.Translation as a means of interlingual communication.Ways of translation.Kinds of translation. Descriptive, antonymic and machine translation. Units of translation(APPROACH # 1, 2). Levels of translation.Equivalence in translation.Translation equivalents.Translation of equivalent-lacking units.Models of...
Відповіді на такі питання:
Лексика як система та специфічний об’єкт зіставного вивчення.
Словотвір в англійській та українській мовах.
Запозичення зі східних, романських, германських та слов’янських мов в англійській та українській мовах.
Фразеологія в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологізмів.
Етимологічна характеристика словникового складу англійської...
Відповіді на такі питання: Предмет теорії перекладу, місце теорії перекладу серед інших гуманітарних дисциплін. Перекладознавство у Франції та Канаді. Питання теорії перекладу в працях англійських перекладознавців. Перекладознавство в США. Питання теорії перекладу в німецькій лінгвістичній традиції. Переклад на Україні: історія і сучасність Історія перекладу Біблії...
Основні форми, види і жанри перекладу, Історія перекладу. Перспективи розвитку пер-ду, Переклад в Україні, Видатні перекладачі минулого та сучасності, Машинний переклад: сучасний стан і перспективи, Лексичні перекладацькі трансформації, Граматичні перекладацькі трансформації, Робочий інструментарій перекладача, Лінгвістичне перекладознавство Англії і Німеччини, Моделі перекладу...
Выходные данные неизвестны. Стилистическое использование устойчивых выражений (цитат, аллюзий, сентенций) и фразеологизмов. Коартикуляционные процессы в речи. Сильные и слабые формы. Редукция. Французское и латинское влияние на словообразование. Соотношение исконных и заимствованных словообразовательных аффиксов Понятие фоновой информации, ее типы Подчинительные связи – общая...
Теория закономерных соответствий профессора Рецкера.
Приемы перевода реалий.
Прием перевода имен собственных.
Грамматические замены при переводе.
Формально-лексические трансформации.
Содержательно лексические трансформации.
Перевод союзов.
Основные случаи межъязыкового соответствия лексических единиц.
Лексика - грамматические трансформации в переводе.
Основные способы...
Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Москва, 2012. — 21 с. Работа выполнена в Московском государственном областном гуманитарном институте на кафедре английского языка и переводоведения. Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию сленга как отдельного пласта сниженной лексики, а также сложностей, с которыми...
Чувашский государственный университет, г. Чебоксары, Россия, 2012 г., 43с.
Дисциплина "Практический курс перевода"
Особенности юридических текстов. Специфика перевода юридических текстов.
Сравнительно-сопоставительный анализ оригинала правового документа и его перевода.
Интересуюсь всё же: был некачественный скан книги, автор обиделся; в итоге книга, выпущенная почти 10 лет назад, оказалась "заблокирована". Вопрос: если её отсканировать в хорошем качестве, то можно рассчитывать на благосклонность и понимание со стороны "доверенных" и прочих "админов"? Ну, обидно же - книга-то нужная и хорошая! А? ;-)
Из Вашего сообщения не вполне ясно, что случилось с книгой: её заблокировали по требованию автора или отправили в замечания? Если первое, то, как Вы понимаете, это не с качеством скана связано.
"её заблокировали", но ведь возможно такое счастливое событие, как изменение политики издательства и/или взгляд автора на оцифровку его книг ;-) Или бесперспективно? :(
Комментарии
Вопрос: если её отсканировать в хорошем качестве, то можно рассчитывать на благосклонность и понимание со стороны "доверенных" и прочих "админов"?
Ну, обидно же - книга-то нужная и хорошая!
А? ;-)
Если первое, то, как Вы понимаете, это не с качеством скана связано.
Или бесперспективно? :(