Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Приемы создания контекстуальных замен при переводе

  • Файл формата zip
  • размером 15,46 КБ
  • содержит документ формата rtf
Приемы создания контекстуальных замен при переводе
Учебное заведение не указано, 9 с.
При лексических заменах происходит замена отдельных конкретных слов или словосочетаний исходного языка словами или словосочетаниями языка перевода, которые не являются их словарными соответствиями, то есть имеют иное лексическое значение, нежели слова исходного языка.
Особенности контекста могут вынудить переводчика отказаться в переводе от применения даже вариантного соответствия, не говоря уже об эквивалентном соответствии.
В подобном случде он подыскивает вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют контекстуальной заменой.
Характер контекстуальной замены целиком зависит от особенностей индивидуального контекста, и переводчику приходится каждый раз искать особые пути перевода. Эта задача требует творческого решения, и в большинстве подобных случаев переводчик может руководствоваться лишь общими принципами перевода. Тем не менее, имеется ряд переводческих приёмов, используемых, в основном, для создания контекстуальных замен. Существует шесть таких приёмов:
приём конкретизации;
приём генерализации;
приём антонимического перевода;
приём компенсации;
приём смыслового развития;
приём целостного переосмысления.
Примеры на англияком языке.
  • Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.
  • Регистрация