Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Перевод и переводоведение

I
Translation services Industry. Translation services market. Importance of translation in everyday life. Importance of translation in business. The list of sources.
  • №1
  • 34,16 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Б
Автор и выходные данные не указаны. 5 стр. Историческая справка об эволюции представлений о допустимой вольности перевода и практических подходах к переводу в этой связи от античности до начала XIX в.
  • №2
  • 13,74 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
В
Выходные данные неизвестны. Основні положення при перекладі власних назв: Імена людей, Географічні назви, Назви друкованих видань, Державні установи, органи, посади та назви фірм. Графічна передача власних назв: Загальні положення. Література.
  • №3
  • 45,37 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
И
История науки о переводе в мире. По материалам книги Казаковой Т. А. «Теория перевода (лингвистические аспекты)». 8 с.
  • №4
  • 9,60 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Л
Выходные данные не указаны. 28 с. Значение и смысл. Типология значений языкового знака Передача референциальных значений Межъязыковые транскрипционные соответствия Традиции латинской транслитерации в современном фонде однозначных соответствий Перевод прагматических значений Передача внутрилингвистических значений Грамматические аспекты перевода Контекст и ситуация в переводе....
  • №5
  • 74,87 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
М
Реферат Лингвистический институт, Педагогический факультет, Специальность - перевод, 2011 год, первый курс, 17 страниц, Киев. (на украинском языке) Вступ. Явише міжмовної омонімії Явише міжмовної паронімії Мовні стилістичні функції паронімів та омонімів. Висновки Література
  • №6
  • 31,47 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
О
Автор неизвестен, 19.06.2009, 3 стр. В статье в краткой форме рассмотрены характеристики и особенности перевода публицистических текстов
  • №7
  • 9,59 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
РХТУ им Менделеева, 2012 г. Введение Теоретические основы перевода Рекламные тексты Понятие рекламный текст Лингвостилистические особенности рекламных текстов Анализ синтаксических особенностей рекламных текстов Средства выразительности рекламы Перевод и глагольные сочетания Перевод атрибутивных словосочетаний и языковое манипулирование Заключение Литература
  • №8
  • 35,00 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Работа представляет собой конспект раздела книги "Теория перевода" авторов В. В. Сдобников О. В. Петрова. Конспектируемый раздел "Особенности устного перевода". Объем работы 3 страницы.
  • №9
  • 7,51 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
П
2014. - 19 с. Другие выходные данные не указаны. Слово "перевод" довольно многозначно, и у него есть два терминологических значения. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса - текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они...
  • №10
  • 15,22 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Реферат виконаний українською мовою. Нтуу "Кпі", Київ-2011, 14ст. Зміст сутність і основні риси класичного перекладу Французька перекладацька традиція Англійський переклад Xvii-XviiI століть Розвиток теорії і практики перекладу в Німеччині Переклад в Україні
  • №11
  • 59,97 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Происхождение фразеологизмов. Классификация русских фразеологизмов. Классификация приемов перевода фразеологизмов. Фразеологический перевод. Автор Ксения Марченко.
  • №12
  • 32,16 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
УлГУ, Ульяновск, Преподаватель - Белоногова А.А., Факультет лингвистики и международного сотрудничества, Специальность - Перевод и переводоведение, Предмет - Теория перевода, 2014 г., 16 стр. Введение. Основы переводческой деятельности Содержание понятия «этика переводчика» Моральные принципы переводчика Профессиональное поведение переводчика Правовой и общественный статус...
  • №13
  • 34,57 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
ВНУ им В.Даля, Украина,2010 г, 21 стр. Поняття перекладу як міжкультурної комунікації випливає з розуміння мови як компонента культури, як єдиного соціально-культурного єднання, а культури як сукупності матеріальних і духовних здобутків суспільства, що включає всю багатогранність історичних, соціальних і психологічних особливостей етносу, його традиції, погляди, цінності,...
  • №14
  • 50,05 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
(на украинском языке) Предмет - история перевода (Кальниченко А.А.) ХНУ им. Каразина. Содержание Біографічні відомості Контекст епохи Перекладацька робота Хронологічна таблиця
  • №15
  • 30,35 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Реферат на тему: "Портрет перекладача" м. Черкаси, 2015, с.9 Реферат складається зі змісту, вступу, основної частини (Особистість перекладача. Якості та навички: особисте і професійне)
  • №16
  • 31,44 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Учебное заведение не указано, 9 с. При лексических заменах происходит замена отдельных конкретных слов или словосочетаний исходного языка словами или словосочетаниями языка перевода, которые не являются их словарными соответствиями, то есть имеют иное лексическое значение, нежели слова исходного языка. Особенности контекста могут вынудить переводчика отказаться в переводе от...
  • №17
  • 15,46 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Введение. Классицизм. Предпосылки возникновения. Литература периода расцвета классицизма во Франции. Принципы классицистического перевода. Влияние французского классицизма на Россию. Этьен Доле. Пьер Гуе. Александр Тайтлер. Выводы.
  • №18
  • 26,06 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
С
Северо-Западный Институт печати. Преподаватель Клименко Алина Давидовна. СПб, 2016. 13 с. Содержание: Вступление Фактические расхождения Лексико-стилистические особенности текста Таблица расхождений
  • №19
  • 29,76 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Проблема определения понятия «стратегия перевода». Взгляды известных переводоведов на понятие «стратегии перевода». Основные этапы переводческих стратегий. Стратегия перевода в текстах разных жанров.
  • №20
  • 16,02 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Т
Иркутский государственный педагогический университет (филиал в г. Усть-Илимске). 1 курс. Предмет - Введение в языкознание. Предмет, задачи и методы теории перевода. Задачи теории перевода. Методы исследования. Перевод как средство межъязыковой коммуникации. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Переводоведческая школа Восточной Германии. Техника...
  • №21
  • 164,86 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Реферат, Красноярск, 2012 г. Введение Типология переводческих ошибок Заключение Список используемой литературы
  • №22
  • 32,44 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Ф
ИГАСУ, 1 курс Фразеологизмы: Авгиевы конюшни, Ахиллесова пята, Гермафродит, Геростратова слава, Дамоклов меч, находиться на волоске от смерти, Драконовы законы, Кануло в лету, Колосс на глиняных ногах, Крез, быть богатым как Крез, Лопнуть от злости, Пальма первенства, Пиррова победа, кадмеева победа, Пуп земли, Распоясаться, Собачья жара, Рог изобилия, Стоический характер,...
  • №23
  • 9,91 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Я
БГУ, 2011 год. 13 страниц. Монореферат на тему "Язык и перевод" рассматривает статью «В.Н. Комиссаров и современное переводоведение». Освещает следующие аспекты: Подходы к изучению эквивалентности В.Н. Комиссаровым, Новизна методики преподавания перевода В.Н. Комиссарова, Проблемы теории перевода, изучаемые В.Н. Комиссаровым.
  • №24
  • 19,52 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
В этом разделе нет файлов.

Комментарии

В этом разделе нет комментариев.