Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Выложенные файлы

  • Страницы:
  • 1
  • Всего: 16
Вестник Пятигорского государственного университета. — 2017. — № 3. — С. 90-96. В статье обсуждается ряд характеристик, обычно приписываемых языковой личности переводчика, ошибочных с точки зрения когнитивного подхода и нейрокогнитивной специфики функционирования языкового сознания билингва в целом и процесса перевода в частности. С этих позиций рассматривается типичное для...
  • №1
  • 370,70 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Когнитивные исследования языка. Вып. 28: Антропоцентрический характер языка: коллективная монография. — М.; Тамбов: 2017. — С. 377–409. (раздел коллективной монографии) С позиции динамического интегративного (4Е) подхода к когниции и значению обосновывается легальность и естественность «видимости» переводчика в тексте. Предложена авторская концепция художественного перевода как...
  • №2
  • 6,57 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Вопросы когнитивной лингвистики. — 2016. — № 4. — С. 41–50. С позиции парадигмы метафоры «живого» знания и теории интерпретирующего познания обоснован субъектный принцип реализации и функционирования перевода. Предложена операциональная трактовка перевода (в трех процессуальных измерениях - акт, событие и практика) как интерпретирующей когнитивно-дискурсивной деятельности...
  • №3
  • 275,21 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Вопросы когнитивной лингвистики. — 2017. — № 4. — С. 69–79. Рассматриваются методологические проблемы субъекто-ориентированной интерпретации онтологии перевода с системных позиций социокогнитивного подхода, по схеме ПЕРЕВОД– ДИСКУРС – как интерпретирующей, оценочной и интерактивной дискурсивной практики. Описана функциональная роль в акте перевода когнитивного механизма...
  • №4
  • 272,28 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Тверской государственный университет. — Тверь, 2013. — 23 с. Цель исследования – выявить эпистемологические универсалии стихотворного перевода, трактуемого как интердискурсивная коммуникативная практика....
  • №5
  • 601,58 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2012. № 2 (10). С. 70–85. Определяется место новой дискурсивной онтологии в современной парадигме переводоведения (российской и западной), методологически опирающейся на интегративный по своему характеру дискурс-анализ, переменные которого (факторы «средств», «общения» и «людей») позволяют выявить реальную...
  • №6
  • 307,68 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2013. № 5 (24). С. 205-212. В статье с позиции семиотики дискурса обосновывается значимость и продуктивность для теории художественного перевода новой аналитической категории, позволяющей описать и проанализировать соотношение двух ключевых параметров художественного дискурса (гармония формы и содержания;...
  • №7
  • 855,43 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2014. №. 2. С. 256-263. Статья посвящена анализу влияния на процесс и результат перевода идеологического фактора – ключевой составляющей дискурсивной среды. С позиции семиотики дискурса рассматривается проблема осознанной и неосознанной нормализации переводимого произведения в соответствии с нормами...
  • №8
  • 325,20 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 1-1 (55). С. 148-154. Интегративный дискурсивный подход (семиотика перевода) обосновывается в качестве возможного варианта реализации в теории перевода программы антропоцентризма. Даётся характеристика перевода как системы деятельностей, как динамичной когнитивно-коммуникативной интеракции сознаний (образов мира)...
  • №9
  • 518,68 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Вопросы когнитивной лингвистики. 2015. № 1 (42). С. 55-62. Статья посвящена проблеме влияния гендера переводчика на смысловую трансформацию художественных текстов, построенных на деконструкции гендерных стереотипов. На примере русских переводов двух образцов англоязычного «женского письма», выполненных мужчинами, анализируются возможные причины элиминации / модификации...
  • №10
  • 50,04 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Вопросы когнитивной лингвистики. 2014. № 1 (38). С. 75-80. Семиотика дискурса как порождение постструктурализма предполагает отказ от классической эссенциалистской концепции чтения, центрированной на авторской интенции (семиотика текста) при параллельном признании смыслового динамизма (девиантности и вариативности) коммуникативных практик в качестве исходной эпистемологической...
  • №11
  • 267,50 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Вестник Тверского государственного университета. Серия «Филология». № 4. С. 260–273. Обосновывается необходимость перехода российской парадигмы переводоведения к новой антропоориентированной теории интегративного типа (семиотике перевода), позволяющей моделировать перевод как реальную систему деятельностной когнитивно-коммуникативной интеракции и как концептуальную систему...
  • №12
  • 1,45 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Palgrave Macmillan, 2014. — 290 p. Translation: A Multidisciplinary Approach provides readers with exciting new insights into the cross-linguistic and cross-cultural practice of translation - a field of rapidly growing international importance. World-renowned experts address the subject from a variety of different perspectives, viewing translation as social action and...
  • №13
  • 1,63 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Manchester: St. Jerome, 2006. — 190 p. Covering a wide range of topics of interest to researchers of children's literature translation - although somewhat European-focused - this collection presents a valuable contribution to this growing field. The eleven articles cover issues such as the dual audience in children's literature, child(hood) images, censorship and the influence...
  • №14
  • 6,21 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Routledge – 2001 – 4 pages Moving Target offers a rigorous exploration of the practice of translating for the theatre. The twelve essays in the volume span a range of work from Eastern and Western Europe, Canada and the United States. For the first time, this book draws together existing translation theory with contemporary practice to shed light on a hitherto neglected aspect...
  • №15
  • 1008,52 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Routledge, 2013. – 292 p. As an interdisciplinary area of research, translation studies attracts students and scholars with a wide range of backgrounds, who then need to face the challenge of accounting for a complex object of enquiry that does not adapt itself well to traditional methods in other fields of investigation. This book addresses the needs of such scholars – whether...
  • №16
  • 2,58 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Нет выложенных файлов.
  • Страницы:
  • 1
  • Всего: 16