Примеры заголовков по стандарту, которому я, как новый доверенный, собираюсь следовать в разделе "Китайский язык": 1) на языках, использующих кириллицу и латиницу: /file/1542036/ Keightley D.M. Sources of Shang History. The Oracle-Bone Inscriptions of Bronze Age China 2) на китайском языке при наличии английского названия на обложке: /file/1559696/ 甘露,郭晓丽,杨国荣(主编). 商务礼仪 Gan Lu, Guo Xiaoli, Yang Guorong (ch. edit.). Business Etiquettes 3) только на китайском языке: /file/1542072/ 裘錫圭. 文字學概要 Цю Сигуй. Очерки истории иероглифики Описания этих файлов я тоже заново отредактировал и считаю пробным стандартом. Случай 3 предусматривает перевод на русский, который, при его отсутствии, я предполагаю делать сам. Кириллицу, которая внедрялась в заголовки по прежним правилам, придется удалять. Заодно предполагается и замена прежнего порядка "автор author название title" на принятый во всех разделах "author title автор название". Приношу свои извинения за ненужную работу, которой вам приходилось заниматься. Если есть желание присоединиться к подобной чистке, я был бы вам очень благодарен. С другой стороны, если есть возражения и пожелания по стандарту оформления, рад буду с ними ознакомиться.
+ предлагаю для файлов на китайском (язык преподавания) перевод на русский, английский через "/", как это во всех др. разделах Языкознания. Например: /file/1112584/
Может и можно, если и правда общепринято. Мне эстетически не нравится. Или вот почитайте, не исключено, что вас тоже охватит ненависть к :/:/ А с Палладием там совсем плохо. Я вначале решил, что книга про тибетский. /file/1112714/ Здесь же есть английское название, я его вынесу, это мой случай 2. Вообще-то совсем неизвестно что, обрывок. 欧阳觉亚 普通话广州话的比较与学习 Оуян Цзюэя(автора по-русски забыли) Сопоставительное исследование и изучение путунхуа и кантонского диалекта У Кайбинь — внимательней надо И везде так же, автора дублировать на языке, которым дублируется китайский. 典字粤英 — проблема, однако. И ведь так и написано, задом наперед, и принято так писать. Надо подумать. А вот русский в заголовке там точно не нужен. White M.C. Chinese spoken language -- Русский перевод названия — в описание.Жалко, надо было сразу взять примеры на случай 2 и 3. Посмотрите их еще раз. Правки можно править, я потом еще раз посмотрю.
Вставка картинки:[img*]Адрес (урл, от URL - Единый указатель ресурсов (англ. URL — Uniform Resource Locator) — единообразный локатор (определитель местонахождения) ресурса) картинки, т.е. должен оканчиваться расширением графического файла: jpg, bmp, png etc.)[/img]Вставка адреса:[a* Адрес (урл, от URL - Единый указатель ресурсов]Текст ссылки[/a]* - для того, чтобы не вышло ссылки вместо примера.
Спасибо большое за оформление профиля и внимание!Сюрреализм... точно в стиле ss три 6ки, она такое рисует)По поводу видео: удивили, логика железная, если азиатка и на скрипке, то это ко мне.
) не знала такого за ss! Сюрреализм люблю. А это был ответ на Ваш намёк с песочными часами :) Расценила как - часы - время - батарейка заканчивается уже :) Ответ: у каждого своё восприятие времени в различных ситуациях ( не тяни лампу - не меняй -не торопи время:) Сошлось по восприятию, очень интересно? и ещё :) Вы азиат? Играете на скрипке? Или любите азиаток со скрипками :-)?
Расценили верно). Не азиат, соотечественник вышеупомянутой s. (наполовину). А видео, всё просто: мне потравился саундтрек к 007 Координаты "Скайфол", искал вариации (кавер-версии), эта с мальчиком понравилась, ну и та что ниже тоже)
Комментарии
25-го марта открывается Сварга и на землю уже окончательно спускается Богиня Весны.
Порадовали - так - порадовали! Спасибо большое Вам!:-)
1) на языках, использующих кириллицу и латиницу:
/file/1542036/
Keightley D.M. Sources of Shang History. The Oracle-Bone Inscriptions of Bronze Age China
2) на китайском языке при наличии английского названия на обложке:
/file/1559696/
甘露,郭晓丽,杨国荣(主编). 商务礼仪 Gan Lu, Guo Xiaoli, Yang Guorong (ch. edit.). Business Etiquettes
3) только на китайском языке:
/file/1542072/
裘錫圭. 文字學概要 Цю Сигуй. Очерки истории иероглифики
Описания этих файлов я тоже заново отредактировал и считаю пробным стандартом.
Случай 3 предусматривает перевод на русский, который, при его отсутствии, я предполагаю делать сам.
Кириллицу, которая внедрялась в заголовки по прежним правилам, придется удалять. Заодно предполагается и замена прежнего порядка "автор author название title" на принятый во всех разделах "author title автор название".
Приношу свои извинения за ненужную работу, которой вам приходилось заниматься. Если есть желание присоединиться к подобной чистке, я был бы вам очень благодарен. С другой стороны, если есть возражения и пожелания по стандарту оформления, рад буду с ними ознакомиться.
Например: /file/1112584/
А с Палладием там совсем плохо. Я вначале решил, что книга про тибетский.
/file/1112714/ Здесь же есть английское название, я его вынесу, это мой случай 2. Вообще-то совсем неизвестно что, обрывок.
欧阳觉亚 普通话广州话的比较与学习 Оуян Цзюэя(автора по-русски забыли) Сопоставительное исследование и изучение путунхуа и кантонского диалекта
У Кайбинь — внимательней надо
И везде так же, автора дублировать на языке, которым дублируется китайский.
典字粤英 — проблема, однако. И ведь так и написано, задом наперед, и принято так писать. Надо подумать. А вот русский в заголовке там точно не нужен.
White M.C. Chinese spoken language -- Русский перевод названия — в описание.Жалко, надо было сразу взять примеры на случай 2 и 3. Посмотрите их еще раз.
Правки можно править, я потом еще раз посмотрю.
Классное у вас древо Гондора в профиле.
А вот обитель эльфов:-)
Спасибо!
Засмотрелся на картинки;-)
Я не испанец! Но в правильном направлении... ;- :-)
А видео, всё просто: мне потравился саундтрек к 007 Координаты "Скайфол", искал вариации (кавер-версии), эта с мальчиком понравилась, ну и та что ниже тоже)
Канал Jun Sung