Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Теория перевода

Россия, БГПУ, 5 курс. По Комиссарову и Казаковой. Предмет, цели и задачи, основные методы исследования науки «теория перевода». Структура науки о переводе. Общая, частная и специальные теории перевода Перевод как особый вид коммуникации и языкового посредничества. Основные способы перевода. Понятия о полном и сокращенном переводе. Буквальный, семантический и коммуникативный...
  • №1
  • 161,07 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
4 вопроса. 1 стр. Перевод как особый вид коммуникации. Виды переводов. Основные этапы истории развития перевода и переводоведения. Проблема переводческой эквивалентности. Теория соответствий и трансформаций. Специфика перевода в зависимости от типа текста
  • №2
  • 7,01 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Грамматические проблемы перевода, категория определенности/неопределенности. Категория принадлежности по аналогии. Указательно-усилительная функция. Имя собственное. Функция пренебрежительной оценки. Просторечная окрас Категория вида глагола. Степень аналитичности. Сложносочиненное предложение. Определительные связи. Категория времени. Перевод сложных существительных...
  • №3
  • 108,27 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
ДВФУ, Владивосток, 2013 год Вопросы: Технический перевод и обмен научно-технической информацией. Требования к переводчику научно-технической литературы. Рабочие источники информации и порядок пользования ими. Типы словарей. Принципы организации лексики в двуязычных отраслевых словарях. Лексический состав научно-технических текстов. Понятие термина и терминологии....
  • №4
  • 109,53 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
ПГУ, СИЯиЛ, 4 курс, 2 семестр, Преп.: Ю.Н.Пинягин, 42 с. Тексты лекций + материалы учебников С.В. Тюленева, Сдобникова и Петровой, Наука о переводе (Нелюбин, Хухуни), а так же работы В.Н. Комиссарова "Теория перевода" (1990). Проблема переводимости, непереводимости и всепереводимости. Объект и предмет переводоведения. Понятие «транслатема». Транслатема и процесс перевода....
  • №5
  • 70,82 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
УрФУ, Екатеринбург, 2014. Понятие перевод. Исторические предпосылки возникновения перевода, его особенности. Наука о переводе. Предмет и объект изучения, связь с другими науками. Понятие «макролингвистика»; лингвистическая составляющая теории перевода. Особенности основных разделов теории перевода. Их функциональная обусловленность. Цель и задачи перевода. Понятие и общие...
  • №6
  • 32,29 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Экзамен. ИГЛУ, Иркутск, 2014 г. Основные понятия теории перевода. Перевод – процесс и перевод – результат. Перевод как основное средство межкультурной коммуникации. Гипотеза Сепира-Уорфа. Стратегии доместикации и форенизации. Виды перевода Этапы перевода Лексические трансформации. Факторы, обуславливающие лексические трудности перевода Грамматические и лексико-грамматические...
  • №7
  • 42,63 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Без в/д Предмет и задачи теории перевода Методы теории перевода Общая и частная теория перевода Перевод и языковое посредничество Эквивалентность 1-2 типов Эквивалентность 3-4 типов Эквивалентность 5 типа Виды переводов. Жанрово-стилистическая классификация переводов Психолингвистическая классификация видов перевода Понятие переводческого соответствия. Классификация...
  • №8
  • 938,05 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Файл содержит 15 вопросов: теория перевода Денотативная теория перевода Трансформационная модель перевода. Семантическая модель перевода Теория уровней эквивалентности Прагматические аспекты перевода Эквивалентность и адекватность в переводе понятие «инвариант» Методы описания процесса перевода. Переводческие трансформации. Основные особенности письменного перевода...
  • №9
  • 25,03 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
МГЛУ, 3 курс. Предмет теории перевода. Общая и частные теории перевода. Специфика устного и письменного перевода. Перевод как акт межъязыковой и межкультурной коммуникации. Справочный аппарат переводчика. Основные типы словарей и других справочных изданий. Основные фазы переводческого труда. Понятие стратегии перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова. Понятие...
  • №10
  • 771,64 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Выходные данные неизвестны. Предісторія европейського перекладу. Переклад у стародавніх країнах Близького Сходу. Коротка історія перекладу Біблії від давнини до сучасності. Характеристика першого принципу перекладу Старого Завіту. Принципи перекладу духовної літератури в Середньовічній Европі. Виникнення двох історичних принципів перекладу та їх застосування. Переклад у...
  • №11
  • 26,69 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Экзамен НФИ КемГУ, Россия, Новокузнецк, преподаватель - Киселева Н. Ю. 2016 г., 25 билетов, 45 стр. Переводческая эквивалентность. Уровни переводческой эквивалентности Моделирование перевода – информационно коммуникативная модель Лексические приемы перевода: транскрипция, калькирование, лексико-семантические модификации Источник и ситуация как компоненты переводного процесса...
  • №12
  • 88,94 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
В этом разделе нет файлов.

Комментарии

В этом разделе нет комментариев.