Монография. — М.: ВКН, 2021. — 440 с. Настоящая монография предназначена для преподавателей древнекитайского языка, а также для докторантов и аспирантов, занятых исследованиями в области синтаксиса древнекитайского языка. Эта книга будет также полезна студентам старших курсов, изучающим следующие дисциплины: «История китайского языка», «Основы классического китайского языка»,...
Красноярск: СибГУ им. М.Ф. Решетнёва, 2022. — 76 с. Рассмотрены теоретические основы осуществления перевода, представлены тренировочные упражнения для развития умений самостоятельной работы будущих переводчиков в области устного и письменного перевода. Практикум состоит из двух частей: теоретических сведений и упражнений. Части содержат по три раздела, в свою очередь делящихся...
НОЧУ ВО Московский Финансово-промышленный университет "Синергия". Москва, 2024, 111 с. В первой главе даётся определение художественному тексту, сравнивая его особенности с текстами других жанров. Изучается специфика перевода художественного текста на основе его особенностей, даются основные направления в работе с такими текстами. Отдельно рассматриваются переводческие...
Учебное пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических вузов. — В 12 т. — М.: ВКН, 2021. — 204 с. Предлагаемый курс перевода произведений художественной литературы с русского языка на китайский предназначен русскоязычным учащимся и студентам-носителям китайского языка, изучающим дисциплины «Письменный перевод с русского языка на китайский»,...
Αθήνα: Ελληνικές Πανεπιστημιακές Εκδόσεις, 1994. — 318 σ. Το βιβλίο "Θεωρία της μετάφρασης" του Β. Κουτσιβίτη πλέκεται γύρω από την κεντρική ιδέα ότι η μετάφραση, πριν να είναι "μετά-", είναι "-φράση", είναι δηλαδή, σύνταξη ενός κειμένου που υπακούει στις ίδιες αρχές με ένα οποιοδήποτε άλλο κείμενο. Παρότι η ύπαρξη ενός προγενέστερου κειμένου - του πρωτοτύπου - παραπλανά και...
Учебное пособие. — Казань: КФУ, 2023. — 78 с. Введение. Термин «теория перевода». Перевод в древние времена. Неоднородный перевод. Динамическая и формальная эквивалентность. Процесс процедуры перевода. Нормативная эквивалентность. Концепт эквивалентности. Функциональный перевод. Адаптированный перевод. Трансляционный сдвиг. Сравнительная стилистика. Анализ текста. Проблемы...
John Benjamins Publishing Company, 2017. — 162 p. — (Benjamins Current Topics 90). This volume offers a collection of original articles on the teaching of translation and interpreting, responding to the increased interest in this area not only within translation and interpreting studies but also in related fields. It contains empirical, theoretical and state-of-the-art original...
John Benjamins Publishing Company, 2001. — 270 p. — (Benjamins Translation Library 33). What sets this collection apart in the literature is its direct, personal style. Experienced supervisors as well as younger scholars speak to beginning researchers in interpreting, and more generally in Translation Studies. The contributors, who are very familiar with the difficulties...
Учебно-методическое пособие. — Тольятти: Тольяттинский государственный университет (ТГУ), 2023. — 195 с. — ISBN 978-5-8259-1351-3. Пособие «Теория перевода» имеет целью ознакомить студентов с основными разделами современного переводоведения, дать краткую характеристику особенностей переводческой деятельности в исторической ретроспективе и в наши дни, определить основные понятия...
3-е изд., испр. и доп. — Монография. — Москва: Российский университет дружбы народов (РУДН), 2018. — 244 с. — ISBN 978-5-209-09241-4. В монографии в рамках культурно-когнитивного и коммуникативно-фунуционального подходов рассматриваются основные вопросы общей теории перевода. Анализируются понятие "перевод", виды перевода, проблемы переводческой интерференции, нормы перевода,...
John Benjamins Publishing Company, 2019. — 295 р. — (Benjamins Translation Library 148). Despite a long tradition of scholarship and the vast amount of dubbed audiovisual products available on the global market, dubbing is still relatively underrepresented in audiovisual research. The aim of this volume is to give dubbing research its due by showing that, far from being a...
Routledge, 2023. — 519 p. This is the first handbook to focus on translation theory, based on an innovative and expanded definition of translation and on the newest perspectives in the field of Translation Studies. With an introductory overview explaining the rationale, a part on foundational issues and three further parts on object translation, representamen translation and...
Белгород: Эпицентр, 2021. — 252 с. — ISBN 978-5-6046608-2-9. Учебно-методическое пособие предназначено для закрепления заложенных ранее практических основ перевода и совершенствования профессиональных навыков двустороннего перевода как с русского языка на французский и итальянский языки, так и с французского и итальянского языков на русский язык. Предназначается для студентов...
Routledge, 2023. — 221 p. This innovative book takes the concept of translation beyond its traditional boundaries, adding to the growing body of literature which challenges the idea of translation as a primarily linguistic transfer. To gain a fresh perspective on the work of translation in the complex processes of meaning-making across physical, social and cultural domains...
Учебное пособие. — Южный федеральный университет. – Ростов-на-Дону ; Таганрог : Издательство Южного федерального университета, 2021. — 114 с. — ISBN 978-5-9275-3969-7. Пособие по дисциплине «Лингвистика текста: реферирование, анализ, перевод», изучаемой студентами направления «Зарубежная филология» Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного...
Учебное пособие. — Самара: Самарский университет, 2005. — 284 с. Пособие знакомит студентов языковых специальностей вузов с основными проблемами, рассматриваемыми в вузовских курсах введения в переводоведение и теории перевода по работам ведущих отечественных и зарубежных ученых, занимающихся вопросами теории и практики перевода. Предназначено для студентов филологического...
Routledge, 2022. — 143 p. This innovative volume builds on Michael S. Gazzaniga’s Interpreter Theory toward radically expanding the theoretical and methodological scope of translational priming research. Gazzaniga’s Interpreter Theory, based on empirical studies carried out with split-brain patients, argues for the Left-Brain Interpreter (LBI), a module in the brain’s left...
Монография. — Пер. с болг. Л. П. Лихачевой. — М.: Высшая школа, 1985 — 256 с. Книга профессора Софийского университета (НРБ) Анны Лиловой представляет собой систематическое, аргументированное изложение теоретических основ переводоведения. Опираясь на литературоведческий анализ произведений великих художников слова разных народов, автор приходит к комплексному исследованию...
У. С. Баран Контрастивна стилістика німецької та української мов / У. С. Баран : навчально-методичний посібник для студентів. – Вінниця : ДонНУ, 2021. – с. 60. У навчально-методичному посібнику викладені основні питання та актуальні проблеми контрастивної стилістики сучасної німецької мови у порівнянні із прикладами української мови як навчальної дисципліни....
Routledge, 2014. — 221 p. Crosscultural Transgressions offers explorations and critical assessments of research methods and models in translation studies, and points up new questions and directions. Ranging from epistemological questions of description and historiography to the politics of language, including the language of translation research, the book tackles issues of...
Routledge, 2023. — 245 p. This book extends new lines of inquiry on intra- and interlingual translation, building on Jakobson’s classification of translational relations to take into account the full complexity of language and the role of social dimensions in fostering linguistic unity and identity. Jovanović argues that intra- and interlingual translation do not form a stable...
Учебное пособие. — Оренбург: ОГУ, 2018. — 100 с. Настоящее учебное пособие освещает ключевые проблемы теории перевода. В каждом разделе актуализация теоретических положений опирается на систему практических упражнений, тестов, направленную на понимание теоретических вопросов, изученных в ходе аудиторной работы. Учебное пособие «Теория перевода» адресовано студентам, обучающимся...
Учебное пособие. — Оренбург: ОГУ, 2018. — 131 с. Настоящее учебное пособие освещает ключевые проблемы теории перевода. В каждом разделе актуализация теоретических положений опирается на систему практических упражнений, тестов, направленную на понимание теоретических вопросов, изученных в ходе аудиторной работы. Учебное пособие «Теория перевода (для студентов 2 курса)»...
Учебное пособие. — Ставрополь: Изд-во СКФУ, 2017. — 212 с. Пособие, представляющее собой курс лекций, подготовлено в соответствии с требованиями ФГОС ВО к подготовке выпускника для получения квалификации специалиста. Предназначено для студентов, обучающихся по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение.
Учебное пособие. — Оренбург: ОГУ, 2015. — 164 с. Настоящее учебное пособие содержит основные теоретические сведения по общей теории перевода и может быть использовано в курсе теории перевода и для подготовки к государственному экзамену по теории и практике перевода. Пособие предназначено для студентов, изучающих английский язык как первый иностранный язык, но может быть...
Учебное пособие. — Оренбург: ОГУ, 2016. — 98 с. Учебное пособие «Практика устного перевода» адресовано студентам, обучающимся по программам бакалавриата направления подготовки 45.03.02 Лингвистика. Настоящее учебное пособие направлено на организацию самостоятельной работы студентов очной формы обучения.
Учебное пособие. — Тюмень: ТюмГНГУ, 2010. — 160 с. В учебном пособии рассматриваются основные положения теории перевода. Пособие включает 12 лекционных тем, которые базируются на материалах ведущих переводоведов современности и освещают актуальное состояние научного знания и наработок в области теории перевода. Каждая тема завершается вопросами для повторения, творческой работы...
Учебное пособие. — Оренбург: ОГУ, 2018. — 122 с. Данное пособие ориентировано на ознакомление обучающихся с лексическими тонкостями употребления тех или иных слов и выражений английского языка и формирование письменных навыков речевой коммуникации. Учебное пособие «Языковой инструментарий письменного переводчика» адресовано обучающимся направления подготовки 45.03.02...
Баку: Мутарджим, 2021. — 208 с. İslam Ağakərimov. Tərcümənin ümumi problemləri. В данной книге затрагиваются частные и общие проблемы теории перевода. Здесь освещаются такие центральные вопросы как единицы перевода, учёт жанровых своеобразий текстов перевода, сохранение в них национальных своеобразий и авторского стиля. Автором делается попытки осветить вопросы коннотации,...
Учебник для высших учебных заведений. — Ашхабад: Туркменская государственная издательская служба, 2014. — 62 с. Данный учебник предназначен для студентов, изучающих теорию перевода в вузе, для начинающих переводчиков и для самостоятельного изучения теории перевода в интересах своей профессиональной деятельности. В этом пособии в краткой форме излагаются: этапы истории перевода...
Учебник. — 2-е изд. — М.: Московский государственный университет, 2007. — 544 с. — ISBN 978-5-211-05333-5. Учебник посвящен вопросам общей теории перевода — научной дисциплины, изучающей различными методами и приемами структуру и закономерности, присущие всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков, от формы переводческой деятельности и условий ее протекания, от...
Учебное пособие. — Пенза: ПГУАС, 2014. — 168 с. Представляет собой учебный комплекс из двух логически взаимосвязанных частей. Основной задачей теоретического материала части 1 является ознакомление студентов с научно-понятийной и концептуальной основой курса теории перевода. Рассматриваются предпосылки возникновения науки о переводе и основы развития современной теории...
Учебное пособие. — Донецк: Донецкий национальный университет, 2019. — 167 с. Учебное пособие знакомит студентов с актуальными проблемами теории перевода и сопоставительной лингвистики. Рассматриваются основные направления и концепции современных сопоставительных и типологических исследований, устанавливается их взаимосвязь с теорией перевода, изучаются другие вопросы,...
Article. — Cultural Sociology. — 2014. — Vol. 8(4). — p. 392–406. Whereas globalization theory was predominantly silent about the role of translation in making possible the flow of information worldwide, assuming instant communicability and transparency, translation has gained central importance in recent accounts of cosmopolitanism that emphasize global interdependence and the...
Fifth Edition. — Routledge, 2022. — 336 p. Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fifth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and...
Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2021. — 97 c. Курс лекций содержит основные положения лингвистической теории перевода: краткую историю перевода и переводческой мысли, его основы и основные виды, лексические и грамматические трудности при переводе, трансформации, используемые при работе со специальной иностранной литературой. Сведения, представленные в лекциях, дают представление об...
Cambridge Scholars Publishing, 2016. — 264 p. This book derives empirical evidence for the didactic value of translating texts in context through an experiment involving final-year undergraduate students who study translation as a basic component of their curriculum. A number of theoretical frameworks are invoked here, most notably those of the discourse model elaborated by...
Cambridge Scholars Publishing, 2015. — 195 p. Interpersonal Prominence and International Presence focuses on the construction and translation of diplomatic discourse (DD) for conveying a message suggesting uncertainty and capable of being read in a number of ways. After a summary and an analysis of its characteristics, the book provides a definition of DD, showing that implicit...
М.: Высшая школа, 1990. — 253 с. — ISBN 5-06-001057-0. Учебник «Теория перевода (лингвистические аспекты)» предназначен для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранного языка. Теория перевода является важной частью общефилологической подготовки будущих специалистов-переводчиков, преподавателей иностранного языка и языковедов других специальностей. Во Введении...
М.: ВКН, 2020. — 513 с. В данном учебнике излагаются основные положения современной теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории перевода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы становления переводоведения. Содержание учебника соответствует требованиям ФГОС по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение», ФГОС по направлению подготовки 45.03.02...
Лисенко Г.Л. Л63 Основи перекладу – міст між теорією і практикою (німецько-український напрям): підручник / Г. Л. Лисенко, І. М. Баклан, З. В. Чепурна. – Київ : КПІ ім. Ігоря Сікорського, Вид-во «Політехніка», 2019. – 204 с. ISBN 978-966-622-957-4 Затверджено Вченою радою КПІ ім. Ігоря Сікорського як підручник для здобувачів ступеня магістра, які навчаються за спеціальністю 035...
Терминологический словарь-справочник. - М., 2010. - 260 с. В словаре-справочнике представлены основные понятия современной теории перевода. Издание представляет интерес для широкого круга читателей, как специалистов в области теории и практики межкультурной коммуникации и перевода, так и специалистов других лингвистических дисциплин, а также смежных областей гуманитарного знания.
Springer, 2020. — 171 p. This book provides a detailed introduction and guide to researching translator and interpreter education. Providing an overview of the main research topics, trends and methods, the book covers the following six areas: training effectiveness, learning and teaching practices, assessment, translation and interpreting processes, translated and interpreted...
Continuum, 2008. — 240 p. As a research area, education in the fields of translation and interpreting has received growing attention in recent years, with the increasing professionalization of the language-mediation sector demanding ever more highly trained employees with broader repertoires. This trend is evidenced in the present collection, which addresses issues in pedagogy...
Routledge, 2015. — 137 p. In this eminently readable study, Philip Wilson explores the later writings of Ludwig Wittgenstein and shows how a reading of this philosophy can enable the translation theorist and the practising translator to reflect upon and improve the phenomenon of translation. Wittgenstein, whilst a key figure in twentieth-century philosophy, remains peripheral...
Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2013. — ix + 145 p. — ISBN: 978-1-137-31938-8 (Palgrave Textbooks in Translating and Interpreting) Presents the most important theories in Translation Studies that have emerged over the last 50 years. Particularly innovative is the inclusion of theories from outside North America and Europe, theoretical perspectives on recent technological...
Teaching Issues and Reading Practices. — Kent: The Kent State University Press, 2010. — viii + 263 p. — ISBN: 978-1-60635-049-2 (Translation Studies - 8) In the last several decades, literary works from around the world have made their way onto the reading lists of American university and college courses in an increasingly wide variety of disciplines. This is a cause for...
Bloomsbury Academic, 2012. — 209 p. This book is concerned with translation theory. It proposes an all-round view of translation in the terms of modern pragmatics, as articulated in three pragmatic functions (performative, interpersonal and locative) which describe how translated texts function in the world, involve readers and are rooted in their spatio-temporal contexts. It...
John Benjamins Publishing Company, 2017. — 408 p. — (Benjamins Translation Library 132). Originally published in different journals and collected volumes, these papers in conceptual analysis cover some central topics in translation theory and research: types of theory and hypothesis; causality and explanation; norms, strategies and so-called universals; translation sociology,...
М.: Издательство Московского университета, 2004. — 544 с. — ISBN 5-21I-04802-4. Учебник посвящен вопросам общей теории перевода — научной дисциплины, изучающей различными методами и приемами структуру и закономерности, присущие всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков, от формы переводческой деятельности и условий ее протекания, от содержания и функциональной...
Оқу құралы. — Алматы: Қазақ университеті, 2011. — 182 б. Оқу құралында «Əдеби компаративистика жəне көркем аударма» атты таңдау пəнінің мазмұнын түзетін басты қағидалар жинақталған. Аударматану, көркем аударманың теориясы мен тарихы, көркем аударма теориясы мен əдеби компаративистика саласы бойынша жарық көрген оқулықтар, оқу құралдары жоққа тəн. Сондықтан осы олқылықтардың...
Монография. — М.: Международные отношения, 2008. — 184 с. — ISBN 978-5-7133-1318-0. Монография посвящена новому и мало разработанному направлению в переводоведении - транслатологии текста, то есть теории текста, ориентированной на перевод. Текст рассматривается и как объект предстоящего перевода, и как результат выполненного перевода. Значительное место отводится разработке...
Учебное пособие. — Пермь: Пермский государственный национальный исследовательский университет (ПГНИУ), 2020. — 105 с. — ISBN 978-5-7944-3482-8. В учебном пособии освещаются понятия и тезисы, разрабатываемые в современном отечественном переводоведении в русле когнитивистики, показано разнообразие трактовок ключевых вопросов транслятологии, изучаемых с позиций философии,...
Theories and Applications. Fourth Edition. — Routledge, 2016. — xviii + 376 p. — ISBN: 978-1-315-69186-2 Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up- to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fourth edition has...
Abingdon: Routledge, 2010. — xiv + 186 p. — ISBN 10: 0-203-86929-X Exploring Translation Theories presents a comprehensive analysis of the core and contemporary paradigms of Western translation theory. The book starts with a survey of the classic twentieth-century linguistic approaches before moving on to more recent models such as cultural translation. Each central paradigm...
Prentice-Hall International, 1988. — 292 p. This major new work by Professor Newmark is a textbook and a handbook of translation for English and foreign students working alone or on courses at degree and post-graduate level. Part one consists of a comprehensive discussion of most subjects and problems that arise in translating: the process of translating, text analysis,...
SUNY Press, 2001. — 208 p. Translators have long claimed that their job is to step aside and let the source author speak through them. In Who Translates? Douglas Robinson uses this adage to set up a series of postrationalist perspectives on translation, all based on the recognition that translation has always been thought of in terms of the translator s surrender to forces...
Учебное пособие для СПО. — Саратов: Профобразование, 2019. — 38 c. В учебном пособии описываются наиболее характерные особенности газетно-публицистического стиля, а также приводятся основные параметры англоязычной рекламы и даются рекомендации по се переводу. Учебное пособие предназначено для изучения дисциплины «Иностранный язык» по профессии 42.01.01 «Агент рекламный» и...
Учебное пособие. — М.: Международные отношения, 1981. — 248 с. Учебное пособие отражает проблематику теории перевода и рассматривает, в частности, вопрос переводческой эквивалентности. От уже опубликованного файла отличается форматом.
Учебное пособие для специальности «Перевод и переводоведение». — Махачкала: Формат, 2016. — 173 с. В предлагаемом учебном пособии, основываясь на достижениях российской и зарубежной науки в области теории перевода, системно и доходчиво изложены основные понятия теории перевода. Пособие нацелено на систематическое изложение основных проблемных областей теории перевода, на овладение...
Учебное пособие (курс лекций) для направления «Лингвистика». — Махачкала: ДГУНХ, 2017. — 129 с. В предлагаемом учебном пособии, основываясь на достижениях российской и зарубежной науки в области теории перевода, системно и доходчиво изложены основные понятия теории перевода. Пособие нацелено на систематическое изложение основных проблемных областей теории перевода, на овладение...
Учебное пособие. — Ставрополь: Изд-во СКФУ, 2014. — 154 с. Предлагаемый в рамках направления подготовки "Лингвистика", курс, посвященный детальному изучению вопросов общей и частной теории перевода, призван показать просветительскую миссию перевода как межъязыкового и межкультурного посредничества. Пособие подготовлено в соответствии с требованиями ФГОСВПО к подготовке...
М.: Воениздат, 1980. — 237 с. В отличие от большинства имеющихся публикаций в настоящей книге перевод рассматривается как самостоятельная наука, а его основные проблемы исследуются независимо от конкретной пары языков. Читателю предлагаются теории информативности текстов, основные способы перевода, классификация языковых средств в переводе и т. д. Теоретическое исследование...
Учебник для студентов учреждений высшего профессионального образования. — 2-е издание, исправленное и дополненное. — М.: Академия, 2013. — 224 с. — (Бакалавриат). Учебник создан в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом по направлению подготовки Лингвистика (квалификация «бакалавр»). В учебнике изложены основные теоретические положения...
Учебно-методическое пособие. — Саранск: Мордовский государственный университет имени Н.П. Огарёва, 2014. — 132 с. Цель пособия: формирование компетенций, которые необходимы в последующем изучении целого ряда курсов, таких как "Практический курс перевода", "Научно-технический перевод", "Переводческий анализ текста", "Редактирование переводного текста". Настоящий курс является...
2-е изд., испр. и доп. — М.: Российский университет дружбы народов, 2016. — 244 с. — ISBN: 978-5-209-07799-2 В монографии в рамках культурно-когнитивного и коммуникативно-функционального подходов рассматриваются основные вопросы общей теории перевода. Анализируются понятие «перевод», виды перевода, проблемы переводческой интерференции, нормы перевода, эквивалентности и...
Fifth Impression. — Oxford University Press, 1978. — ix, 103 p. — ISBN: 0-19-437018-6. Translation is an activity of enormous importance in the modern world and it is a subject of interest not only to linguists, professional and amateur translators and language-teachers, but also to electronic engineers and mathematicians. Books and articles on translation have been written by...
Екатеринбург: Уральский университет, 2015. — 84 с. — ISBN: 978-5-7996-1574-1. В учебном пособии излагается современный взгляд на основные проблемы перевода и науки о переводе. Особенно широко используются положения научных публикаций по теории перевода Л. С. Бархударова, Я. И. Рецкера, А. Д . Швейцера. На фактическом материале раскрываются закономерности процесса перевода,...
Вестник Тверского государственного университета. Серия «Филология». № 4. С. 260–273.
Обосновывается необходимость перехода российской парадигмы переводоведения к новой антропоориентированной теории интегративного типа (семиотике перевода), позволяющей моделировать перевод как реальную систему деятельностной когнитивно-коммуникативной интеракции и как концептуальную систему...
2-е изд. — М.: Ленанд, 2015. — 240 с. — ISBN: 978-5-9710-1954-1. Данное пособие предназначено для изучающих теорию перевода в учебном заведении и самостоятельно. В пособии кратко изложена история развития двуязычия и многоязычия от первобытно-общинного строя до наших дней, рассматриваются основные теории в переводоведении. Исследуются следующие вопросы: что такое перевод;...
Wyd. 2 — Warszawa: Tepis, 1992. — 120 s. Klasyka translatoryki. Teoria i praktyka, granice przekładalności, liczne przykłady. Lektura niezbędna dla każdego tłumacza. Spis treści Przedmowa (do drugiego wydania) Uwagi wstępne Definicje Nieprzekładalność (cz.I) Nieprzekładalność (cz.II) Konkluzje Dodatek: Sposoby przemawiania do drugich Po angielsku a po polsku
2 edition. — Routledge, 2014. — 192 p. — ISBN: 0415837898, 041583791X
Exploring Translation Theories presents a comprehensive analysis of the core contemporary paradigms of Western translation theory.
The book covers theories of equivalence, purpose, description, uncertainty, localization, and cultural translation. This second edition adds coverage on new translation...
Без в/д
Предмет и задачи теории перевода
Методы теории перевода
Общая и частная теория перевода
Перевод и языковое посредничество
Эквивалентность 1-2 типов
Эквивалентность 3-4 типов
Эквивалентность 5 типа
Виды переводов. Жанрово-стилистическая классификация переводов
Психолингвистическая классификация видов перевода
Понятие переводческого соответствия. Классификация...
М.: Международные отношения, 1978. — 232 с. Сборник содержит статьи и извлечения из работ по лингвистической теории перевода, которые были опубликованы в течение последних двадцати пяти лет и которые отражают развитие этого направления лингвистических исследований за рубежом. Ограниченные размеры сборника не позволяют, конечно, представить сколько-нибудь полную картину...
Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. —336 с.
Книга уникальна тем, что содержит систематическое изложение современных взглядов на основные проблемы перевода и науки о переводе. На богатом фактическом материале раскрываются закономерности процесса перевода, способы решения конкретных переводческих задач; освещаются семантические, стилистические проблемы перевода;...
Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков.
Н.Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. — 306 с.
В учебнике излагаются основные положения современной лингвистической теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории перевода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы становления отечественного переводоведения.
Очерк истории...
Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков.
М. : АCT: Boстoк—Зaпaд, 2007. — 448 с. — (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия).
В учебнике излагаются основные положения современной лингвистической теории перевода, обсуждаются проблемы общей теории перевода и специальных теорий перевода, рассматриваются этапы становления...
Нижний Новгород: ГОУ НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2005. — 92 с.
В лекциях рассматриваются основные проблемы общей теории перевода, основные переводоведческие категории, а также вопросы практической переводческой деятельности.
Настоящее издание предназначено для студентов, обучающихся по специальности 022900 – Перевод и переводоведение, студентов неязыковых вузов, получающих...
Дарслик. — Тошкент: Ўзбекистон Республикаси ФА Фан нашриёти, 2005. — 352 б. Филология ва журналистика ихтисослари бўйича таҳсил кўраётган талабаларни таржима назарияси ва амалиётининг муҳим муаммолари билан таништиришни ўз олдига мақсад қилиб қўйган ушбу китоб кенг қамровли дастуриламал бўлиб, у таржима назарияси ва танқидчилигида ҳали деярли қўл урилмаган, шу билан бирга...
Монография. М.: РУДН, 2010. 246 с.
В монографии в рамках культурно-когнитивного и коммуникативно-функционального подходов рассматривается основные вопросы общей теории перевода. Анализируются понятие «перевод», виды перевода, проблемы переводческой интерференции, нормы перевода, эквивалентности и адекватности перевода, единиц и приемов
перевода.
Книга адресована специалистам...
Ставрополь, Ставропольский Государственный университет
Проблемная лекция.
Цели и задачи изучения теоретических основ перевода. Место переводоведения среди филологических дисциплин.
Историческая эволюция переводческой деятельности. Перевод и религия.
Эволюция переводческих учений в западной Европе: начала теории перевода.
Становление переводческой деятельности и развитие...
3d edition, revised. Vladivostok. Far Eastern University Press. 2008.
Учебник по теории перевода предназначен для студентов переводческих отделений. Созданный на основе типовой программы по переводу, он раскрывает такие разделы, как общая и частная теория перевода; последняя основывается на сопоставлении английского и русского языков. Может быть рекомендован студентам,...
Учеб. пособие / Н.М. Нестерова, Е.А. Наугольных, А.Ю. Наугольных. – Пермь : Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2012. – 108 с. – ISBN: 978-5-398-00780-0. Представлены основные темы курса теории перевода, включенного в программу профессиональной подготовки переводчиков. Цель пособия – помочь студентам систематизировать и конкретизировать знания, полученные в процессе...
Нальчик: КБГУ, 2005. - 15 с.
В разработке даются пояснения к узловым понятиям лингвистической теории перевода. Издание предназначено для студентов немецкого отделения.
Введение.
Адаптивный перевод.
Анализ.
Векторная замена.
Генерализация.
Грамматика.
Единица перевода.
Стилистические нормы перевода.
Импликация.
Компенсация.
Компрессия текста.
Модели текста....
Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с. ISBN: 5-354-01002-0 В пособии изложены основные положения из лингвистической теории перевода, необходимые для теоретической подготовки начинающего переводчика: перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, двуязычие, многоязычие и основы перевода, что такое перевод, адекватность...
Курс лекций по теории перевода. Г.Д. Воскобойник, Н.Н. Ефимова Иркутск: ИГЛУ, 2007. - 217 стр. Двойственность основных проблем в общей теории перевода Понятие тождества - различия в подходах Феноменологическое тождество через призму герменевтики Понятие тождества в свете когнитивных подходов Эквивалентность в контексте переводческих максим Определения эквивалентности: признаю!...
Практикум по дисциплине «Специальная теория перевода» для студентов очно-заочного отделения / О.И. Хайрулина. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2011. – 52 с.
Практикум призван помочь студентам очно-заочного отделения в освоении дисциплины «Теория перевода» и ее раздела «Специальная теория перевода» по специальности «Перевод и переводоведение».
Материалы, представленные в нем, способствуют...
Учебное пособие. Для институтов и факультетов иностранных языков. Москва, 2002. 348 стр. ISBN: 5-8465-0019-6 ISBN: 5-94545-014-6 В пособии рассматриваются важнейшие разделы общей теории перевода, такие как условия выбора языковых средств в переводе, грамматические вопросы перевода, разновидности перевода и др. Пособие построено на материале переводов с немецкого, английского,...
Статья. Опубликована в Вестнике АмГУ, Выпуск 10, 2000 г.
В статье проведен анализ литературы по лингвистическому направлению с выделением работ структурных лингвистов о переводе и специалистов, изучающих перевод. Анализируются работы Якобсона, Ферса, Холлидея, Бауша, Найды, Кэтфорда.
М.: Московский Лицей, 1996. - 298 с.
ISBN: 5-7611-0023-1.
В отличие от большинства имеющихся публикаций в настоящей книге перевод рассматривается как самостоятельная наука, а его основные проблемы исследуются независимо от конкретной пары языков. Читателю предлагаются теории информативности текстов, основные способы перевода, классификация языковых средств в переводе и т. д....
Учебное пособие / С.Б. Велединская; Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ). - Томск: Изд-во ТПУ, 2010. - 230 с. В пособии излагаются основные положения лингвистической теории перевода, необходимые для подготовки переводчика: краткая история перевода и переводческой мысли, понятие межъязыковой коммуникации и перевода как коммуникативного акта,...
Составлено на основе лекций, которые читает Иванов Н. В. в МАИ на факультете иностранных языков (второе высшее 2009 г). Перевод как вид профессиональной деятельности . Перевод как научный объект. Условия посредничества. Виды посредничества. Условие опосредованности. Функционально равноправие. Классификация видов перевода. Теоретическое представление. Проблема переводимости....
Составлено на основе лекций, которые читает Иванов Н. В. в МАИ на факультете иностранных языков (второе высшее 2009 г). Правка от 2010-04-01, могут быть опечатки. Лекции сверстаны в XeTeX . Перевод как вид профессиональной деятельности . Перевод как научный объект. Условия посредничества. Виды посредничества. Условие опосредованности. Функционально равноправие. Классификация...
Тула: Изд-во ТулГУ, 2007. - 165 с.
В лекциях изложены основные положения из лингвистической теории перевода, необходимые для теоретической подготовки начинающего переводчика: перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, двуязычие, многоязычие и основы перевода, что такое перевод, явление интерференции в переводе, буквальный и свободный перевод, основные...
Хрестоматия. — Ереван : Лингва, 2007. — 307 с. — ISBN 978-99930-79-86-6. Хрестоматия по Теории перевода предназначена всем, кто интересуется кардинальными проблемами переводческой деятельности, в первую очередь, ее лингвистическими аспектами. В предлагаемую хрестоматию вошли выдержки из ставших классическими работ по проблемам перевода таких лингвистов, как Ю. Найда, Р....
Навчальний посібник. — К.: Центр учбової літератури, 2009. — 304 с. — ISBN 978-966-364-827-9. Посібник складається з методичного подання, покликаного сприяти оптимальному його використанню в навчальних цілях, а також трьох основних частин – інформаційної частини, представленої в графічній формі, тренувальних тестів, призначених для самостійної роботи; діагностуючих контрольних...
Лекция Н. К. Гарбовского, профессора факультета иностранных языков МГУ им. Ломоносова на тему "Перевод - искусство". В лекции автор сравнивает переводческую деятельность с творческим, художественным воспроизведением действительности. Рассматриваются следующие категории художественного творчества: всеобщая категория, категория переводческого эквивалента и др.
М.: Наука, 1988. — 215 с. — ISBN: 5-02-010882-0
В книге рассматривается современный статус теории перевода, ее предмет и отношение к другим дисциплинам. На основе единой концепции, с привлечением широкого фактического материала, анализируются фундаментальные проблемы переводоведения - сущность перевода, эквивалентность, адекватность и переводимость, а также семантические и...
Курс лекций по теории перевода для студентов второго и третьего курсов, а также до подготовки к гос. экзаменам. — Челябинский государственный университет. — 195 с.
(Выходные данные не указаны).
Содержание:
Перевод в современном мире. Периодизация, объект, методы, функция.
Причины развития перевода в 20 в. и новые виды перевода.
Перевод как особый вид речевой деятельности....
Комментарии