Учебное пособие. — Владимир : Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых, 2025. — 118 с. — ISBN 978-5-9984-1993-5. Цель учебного пособия — обучение устному сопроводительному переводу в языковой паре русский — английский. Главная задача сопровождающего переводчика — обеспечить общение клиентов, говорящих на разных...
Учебно-методическое пособие. — Гомель : Белорусский государственный университет транспорта, 2019. — 31 с. — ISBN 978-985-554-813-4 Цель учебно-методического пособия — познакомить с основами реферирования, аннотирования литературы по специальности, основными типами аннотаций и рефератов и приемами аналитико-синтетической переработки информации. В качестве основного материала для...
Routledge, September 13, 2017. -- 213 pages, Kindle Edition ASIN: B075LYL19Y Language: English The Basics is an accessible and comprehensive introduction to the study of translation. Combining traditional text-based views with the context of translation in its widest sense, it presents an integrated approach to methodology in order to critically address influences such as power...
Астана: Фолиант, 2017. — 560 б. Бұл еңбекте әлем әдебиеті жауһарларын қазақ тіліне аудару кезінде жасалып, қалыптасқан және көркем аудармадағы ғылым тілі мен БАҚ тілінен енген жаңа таулар мен қолданыстар арнайы жиналып, тілдік тұрғыдан зерттеліп отыр. Көркем аударманың жаңа атаулар мен қолданыстардың әдеби тілге енуіне, нормалануына ықпалы, белгілі қаламгер мен кәсіби...
Routledge, 2024. — 214 p. Community, or public service, translation contributes to a more equitable and sustainable community by empowering minority groups such as migrants and refugees and is a growing area for both teaching and research within translation studies. Written by a leading authority with over 20 years of teaching experience and in consultation with a range of...
John Wiley & Sons, 2024. — 288 p. — ISBN 978-1-394-23202-4. Unlock the intriguing world of translation and embark on a fulfilling career path Becoming A Translator For Dummies is your gateway to the exciting world of translation. This comprehensive guide will equip you with the tools and knowledge to succeed in this dynamic field, regardless of the specific field you choose to...
Методические рекомендации. — Витебск : Витебский государственный университет имени П.М. Машерова, 2024. — 29 с. Данное издание имеет цель сформировать представления о роли информационных технологий в современной науке, мировых тенденциях развития новых информационно-коммуникативных технологий, выработать практические навыки работы с информационными технологиями и при создании...
Философия докторы (PhD)дәрежесін алу үшін дайындалған диссертация. : 8D02307–Аударма ісі. — Л.Н. Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті. — Астана: 2024. — 130 б. Ғылыми кеңесшілер: филология ғылымдарының докторы профессор Тажибаева С.Ж. Шетелдік кеңесші: филология ғылымдарының докторы профессор И.А. Невская (И.В. Гёте атындағы Франкфурт Университеті). Мақсаты:...
Диссертация на соискание степени доктора философии (PhD). : 6D020700 – Переводческое дело. — Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана. — Алматы: 2024. — 160 с. Научные консультанты: Пак Нелли Сергеевна – доктор филологических наук профессор. Орлова Наталья Васильевна – доктор филологических наук профессор кафедры русского языка...
Wiley, 2024. — 288 p. — ISBN 1394232020. Unlock the intriguing world of translation and embark on a fulfilling career path. Becoming A Translator For Dummies is your gateway to the exciting world of translation. This comprehensive guide will equip you with the tools and knowledge to succeed in this dynamic field, regardless of the specific field you choose to enter. Dr. Regina...
Учебное пособие. — Барнаул: АлтГПУ, 2017. — 220 с. Пособие знакомит студентов с лексико-грамматическими аспектами перевода, основными видами переводческих трансформаций и содержит упражнения и тексты, способствующие развитию навыков предпереводческого анализа и выработки общей стратегии перевода, установления межъязыковых и межкультурных различий. Пособие предназначено для...
Магістерська дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія». — Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського». — Київ, 2020. — 136 с. Науковий керівник: канд. філол. наук, доц. Глінка Н. В. Мета дослідження — визначити особливості функціонування та перекладу метафор з англійської мови українською....
Edited by Sonja Brentjes, Jens Hoyrup, Bruce R O'Brien. — Turnhout: Brepols, 2022. — 406 p. — ISBN 978-2-503-59490-3. What has driven acts of translation in the past, and what were the conditions that shaped the results? In this volume, scholars from across the humanities interrogate narratives on the process of translation: by historical translators ranging from ancient...
Taylor & Francis, Routledge, 2023. — 303 р. — ISBN: 978-1-032-41301-3. This collection surveys the state of the art of computer-assisted literary translation (CALT), making the case for its potential to enhance literary translation research and practice. The volume brings together early career and established scholars from around the world in countering prevailing notions...
Walter de Gruyter, 2011. — 1117 S. — (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 26.3). Das Handbuch Übersetzung entfaltet erstmals den gesamten Gegenstandsbereich, der unter Übersetzung verstanden werden kann, in seinen Problemkomplexen. Es bietet eine kritische Bestandsaufnahme des derzeit verfügbaren Wissens und der internationalen Forschung zur Übersetzung unter...
Walter de Gruyter, 2007. — 772 S. — (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 26.2). Das Handbuch Übersetzung entfaltet erstmals den gesamten Gegenstandsbereich, der unter Übersetzung verstanden werden kann, in seinen Problemkomplexen. Es bietet eine kritische Bestandsaufnahme des derzeit verfügbaren Wissens und der internationalen Forschung zur Übersetzung unter...
Walter de Gruyter, 2004. — 1134 S. — (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 26.1). Das Handbuch Übersetzung entfaltet erstmals den gesamten Gegenstandsbereich, der unter Übersetzung verstanden werden kann, in seinen Problemkomplexen. Es bietet eine kritische Bestandsaufnahme des derzeit verfügbaren Wissens und der internationalen Forschung zur Übersetzung unter...
Cambridge Scholars Publishing, 2015. — 194 p. — ISBN 978-1-4438-7711-4. Since the first written documents in the history of mankind (produced at the end of the 4th millennium BC), translation has always played a pivotal role in human societies. Translators were needed whenever the need for contact between different-speaking communities arose, such as for the purposes of...
Мурманск: МГГУ, 2013. — 216 с. Монография посвящена ряду лингвофилософских аспектов межъязыкового перевода. Анализируется философская и частнонаучная тематизация перевода, особенное внимание уделено становлению переводческих практик и миметическому аспекту перевода. Монография предназначена для преподавателей, аспирантов и студентов, а также для всех, кто интересуется...
Oxford: Pergamon Press, 1982. – 213 p. The plural noun in the title reflects a basic attitude of the author: "any talk of a single translation theory, or of one semantic theory for that matter, is a waste of time. Translation theory is eclectic; it draws its material from many sources" (p. 37). The first chapter reviews past studies on the craft of translating, culminating in a...
2nd ed. — London: Routledge, 2011. — 674 p. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up-to-date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the...
Дис. Italy: Università degli Studi di Padova. – 2013. - 115 p. The author discusses how Audiovisual Translation (AVT) has historically received less attention from scholars in Translation Studies. Until recently, the focus of translation experts was primarily on exploring the distinctions between dubbing and subtitling, debating the superiority of one over the other. In...
New York: American Bible Society, 1947. — 362 p. This book has been prepared to assist missionaries in the task of finding the proper solutions to the many complex problems of Bible translating. The principles upon which this treatment is made are all ably stated in the Guide for Translators, Revisers, and Editors published by the American Bible Society and conforming to the...
Leiden: E. J. Brill, 1964. — 331 p. This volume, Toward a Science of Translating, has been largely prompted by the nature of field work in which I have been involved during recent years in Latin America, Africa, and Asia. An earlier book, Bible Translating (Nida, 1947a), though very useful to the Bible translator, is essentially only a practical handbook, with a kind of...
Nederland: John Benjamins Publishing Company – 2001. – 127 p. Contexts in Translating is designed to help translators understand the varieties of contexts and their importance for understanding a text and reproducing the meaning in another language. The contexts include the historical setting of writing a text, the cultural components that make a text unique, the types of...
Сборник научных статей. — Саратов: СОИРО, 2020. — 144 с. — ISBN 978-5-9980-0494-0. Юбилейный выпуск «Язык и мир изучаемого языка» выходит в свет в 2020 году и приурочен к празднованию Всемирного дня переводчика. Сборник включает статьи, посвящённые актуальным вопросам изучения и методики преподавания иностранных языков в ВУЗе, языкознания, проблемам перевода,...
Routledge, 2023. — 161 p. The contributors to this book examine the state, development, issues, practices, and approaches to translation studies in the Philippines. The Philippines is a highly multilingual country, with many indigenous languages and regional dialects spoken alongside foreign imports, particularly English and Spanish. Professor Moratto, Professor Bacolod, and...
Запоріжжя : Запорізький національний університет, 2023. — 97 с. Навчальний посібник розроблено з метою надання студентам необхідних знань із основ теорії перекладу та формування навичок їх практичного застосування у контексті майбутньої професійної діяльності. Навчальне видання містить теоретичні відомості з курсу «Вступ до перекладознавства», зокрема висвітлено теми: «Вступ до...
John Benjamins Publishing Company, 2002. — 255 p. — (Benjamins Translation Library 42). This volume contains selected papers from the 4th Language International Conference on ‘Teaching Translation and Interpreting: Building Bridges’ which was held in Shanghai in December 1998. The collection is an excellent source of ideas and information for teachers and students alike. With...
SIL International, 2012. — 323 p. Hundreds of languages in Africa are still unwritten or do not yet have Biblical literature translated into them. Many of these belong to the linguistically similar family of Bantu languages which covers most of central, eastern and southern Africa. To help meet this need, translation degree programs for training Africans in linguistics have...
SIL International, 2021. — 467 p. Carla Bartsch has been teaching discourse workshops for over twenty years for languages in North America, Asia, Africa, Australia, and the South Pacific, and has extensive experience in adapting this material to the educational level and linguistic background of workshop participants. Many books have been written on narrative discourse...
Москва: Государственное учебно-педагогическое издательство, 1934. — 52 с. Задача настоящей книжки — уяснить массовому переводчику (в первую очередь—переводчику учебной литературы) на национальные языки специфику перевода — одного из труднейших видов литературной работы. Примеры, приводимые в тексте, иллюстрируют на конкретном языковом материале общие методические положения и...
John Benjamins Publishing Company, 2018. — 302 p. — (Benjamins Translation Library 143). Through cohesive yet wide-ranging contributions focused on the rapidly growing area of eye tracking in Translation Studies, this volume provides readers with an insightful cross-section of the state of the art in this multidisciplinary field. Showcasing the great potential and challenges of...
John Benjamins Publishing Company, 2020. — 248 p. — (Benjamins Translation Library 149). This volume is intended as an innovating reader for both interpreting practitioners as well as scholars, engaging with the multifaceted question addressed in the title "Why linking up with video?". The chapters in this volume deal with this question from different perspectives. On the one...
John Benjamins Publishing Company, 2018. — 171 p. — (Benjamins Current Topics 101). The contributions of this volume explore the dynamics of the interface between the cognitive and situational levels in translation and interpreting. Until relatively recently, there has been an invisible line in translation and interpreting studies between cognitive research (e.g., into mental...
John Benjamins Publishing Company, 2018. — 154 p. — (Benjamins Current Topics 95). The exponential growth of Audiovisual Translation (AVT) in the last three decades has consolidated its place as an area of study within Translation Studies (TS). However, AVT is still a young domain currently exploring a number of different lines of inquiry without a specific methodological and...
Gallaudet University Press, 2010. — 280 p. The Seventh Volume in the Studies in Interpretation Series Nineteen international authorities contribute their research and findings to Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, probing the complex nature of interpreted interaction involving Deaf and hearing people of diverse linguistic and cultural backgrounds. They also...
Washington: Gallaudet University Press, 2014. — 389 p. In healthcare, the accuracy of interpretation is the most critical component of safe and effective communication between providers and patients in medical settings characterized by language and cultural barriers. Although medical education should prepare healthcare providers for common issues they will face in practice,...
М.: Словарное издательство ЭТС. 1999 — 192с. — ISBN 5-93386-015-8 Учебное пособие представляет часть цикла лекций по современному переводоведению, предназначенного для слушателей аспирантуры и магистратуры, изучающих переводческую проблематику, студентов переводческих отделений университетов и всех лиц, интересующихся теорией и практикой перевода. Цикл включает пять...
Cambridge Scholars Publishing, 2008. — 327 p. The present volume examines Relevance Theory, one of the most influential pragmatic approaches to communication rooted in human cognition, by testing both its internal coherence and its applicability to such forms of communication as translation and literature.Part I addresses a wide range of issues which, over recent years, have...
Сборник тезисов. — Якутск: Издательский дом СВФУ, 2019. — 487 c. — ISBN 9785751327859. Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием (г. Якутск, 12-13 апреля 2019 г.). В сборнике рассматриваются теоретические, практические, дидактические вопросы внутригосударственного перевода в сфере официально-деловой коммуникации, перевода художественных и...
Харьков, ХАИ, 2003. — 441 с. Представлены общие принципы организации работ и перевода авиационной технической документации с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык. Приведены примеры оформления документации на двух языках. Раскрыты особенности перевода технической терминологии, отдельные лексические, грамматические и синтаксические трудности...
Springer, 2023. — 224 p. — ISBN 978-981-99-1267-4. This book offers a comprehensive introduction to medio-translatology, including its historical and literary setting, its core concept, and its practice and theory. Medio-translatology, inspired by scholarship in comparative literature and the “cultural turn” in Western translation studies, has tackled many issues which...
London, New York, Oxford: Bloomsbury Academic, Bloomsbury Publishing Plc, 2023. — XII, 252 p. What is ‘translation’? Even as the scholarly viewpoint of translation studies has expanded over recent years, the notion of ‘translation’ has remained fixedly defined by its interlinguistic element. However, there are many different contexts and disciplines in which translation takes...
Routledge, 2023. — 288 p. Metatranslation presents a selection of 14 key essays by leading theorist, Theo Hermans, covering a span of almost 40 years. The essays trace Hermans’ work and demonstrate how translation studies has evolved from the 1980s into the much more diverse and self-reflexive discipline it is today. The book is divided into three main sections: the first...
Routledge, 2016. — 254 p. Scientific and Technical Translation focuses on texts that are typically translated in scientific and technical domains, such as technical instructions, data sheets and brochures, patents, scientific research articles and abstracts, popular science press releases and news reports. In seven chapters, this practical textbook: Introduces readers to the...
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 5.9.6. Языки народов зарубежных стран (германские языки). — Московский государственный институт международных отношений (университет). — Москва, 2023. — 169 с. Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор, Позднякова Е. М. Цель исследования. Заключается в том, чтобы определить условия и...
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 5.9.8 — Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика. Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова. Высшая школа перевода. — Москва, 2023. — 160 с. Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Гарбовский Н.К. Цель исследования. Выявить закономерные...
Минск, МГЛУ, 2022, 26 слайдов. История возникновения УПС, Виды информации в устном переводе, Для чего нужна УПС?, Особенности УПС, Отличия от стенографии и конспектирования, Когда записывать?, Что записывать?, Приемы записи: лексические, грамматические, структурно-композиционнные, Системы скорописи: синтаксическая, семантическая, коммуникативная, Что использовать при записи?
Минск, МГЛУ, магистратура 2022, специальность "Переводческое обеспечение межкультурной коммуникации" Вопросы к экзамену по дисциплине «Терминоведение и терминография» Терминоведение как область изучения специальной лексики. Основные направления и методы исследований. Институциональный аспект терминоведения и терминографии. Терминологическая деятельность и перевод....
Monografija. — Koper: Fakulteta za management Univerza na Primorskem, 2011. — (Znanstvene monografije Fakultete za management Koper, ISSN 1855-0878). — ISBN 978-961-266-116-8; 978-961-266-117-5. V prevajalski praksi se pri prevajanju pogodb nedvoumno pokaže, da se pri tej vrsti prevajalskega dela srečujejo in soočajo pogledi in stališča različnih strok, ki so udeležene pri...
De Gruyter Mouton, 2017. — 322 p. — (Trends in Linguistics Studies and Monographs [TiLSM] 300). The present volume is devoted to the study of language use in translated texts as a function of various linguistic, contextual and cognitive factors. It contributes to the recent trend in empirical translation studies towards more methodological sophistication, including mixed...
Peter Lang, 2011. — 245 p. This book offers a range of analyses of the multiplicity of opinions and ideologies attached to rendering, in familiar or unfamiliar voices, languages known as non-standard varieties. The contributions include theoretical reflections, case studies and comparative studies that draw from the full spectrum of translation strategies adopted in rendering...
Алматы: Қазақ университеті, 2016. — 128 с. — ISBN: 978-601-04-2016-8 Библиографиялық көрсеткіште аударматану бойынша ғылыми әдебиеттер жүйеленіп берілген. Көрсеткіш әл-Фараби атыңдағы ҚазҰУ-дың шетел филологиясы және аударма ісі кафедрасында орындалып жатқан 4821/ГФ4 «Қазақстандық аударматанудың әлемдік мәдениетаралық кеңістіктегі заманауи мәселелері: зияткерлік әлеуеті және...
Multilingual Matters, 2022. — 388 p. This book brings together a broad, interdisciplinary group of leading scholars to critically assess a recent proposal within translanguaging theory called deconstructivism: the view that discrete or ‘named’ languages do not exist. Contributors explore important topics in relation to the deconstructivist turn in translanguaging, including...
9 сайдов, МГЛУ, Минск, Перевод медицинских текстов, медицинская лексика, особенности перевода медицинских текстов, качество перевода медицинских тектсов
Max Niemeyer Verlag, 1981. — 180 S. — (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie 181). Die Arbeiten Kloepfers, Sduns und der erste Teil des Buches von F. Güttinger sowie die Anthologie Störigs beschäftigen sich eingehend mit der Geschichte der Übersetzung; sie erörtern und dokumentieren das permanente Hin und Her der theoretischen Ansätze, wobei die Frage, ob wörtliche...
Berlin: Language Science Press, 2023. — vi, 190 p. — (Translation and Multilingual Natural Language Processing 21). — ISBN 978-3-96110-403-1. Technological advancement is reshaping the ways in which language interpreters operate. This poses existential challenges to the profession but also offers new opportunities. This books moves from the design of the computer-assisted...
Routledge, 2020. — 177 р. — ISBN: 978-1-138-58643-7. From tech giants to plucky startups, the world is full of companies boasting that they are on their way to replacing human interpreters, but are they right? Interpreters vs Machines offers a solid introduction to recent theory and research on human and machine interpreting, and then invites the reader to explore the future of...
Routledge, 2020. — 177 р. — ISBN: 978-1-138-58643-7. From tech giants to plucky startups, the world is full of companies boasting that they are on their way to replacing human interpreters, but are they right? Interpreters vs Machines offers a solid introduction to recent theory and research on human and machine interpreting, and then invites the reader to explore the future of...
Routledge, 2020. — 177 р. — ISBN: 978-1-138-58643-7. From tech giants to plucky startups, the world is full of companies boasting that they are on their way to replacing human interpreters, but are they right? Interpreters vs Machines offers a solid introduction to recent theory and research on human and machine interpreting, and then invites the reader to explore the future of...
Routledge, 2020. — 177 р. — ISBN: 978-1-138-58643-7. From tech giants to plucky startups, the world is full of companies boasting that they are on their way to replacing human interpreters, but are they right? Interpreters vs Machines offers a solid introduction to recent theory and research on human and machine interpreting, and then invites the reader to explore the future of...
John Benjamins Publishing Company, 2020. — 215 p. — (Benjamins Translation Library 152). In an age of AI and automated translation, the affective remains a decisively human condition. Translation and Affect is a collection of essays that investigate the role of affects and emotions across the spectrum of translatorial activities and areas, from public service interpreting to...
Hoboken: Wiley-Blackwell, 2023. — 557 p. — ISBN 9781119685272. A unique and balanced combination of translation and interpreting studies, edited and written by leading voices in the fields. In Introduction to Translation and Interpreting Studies, accomplished scholars Aline Ferreira and John W. Schwieter have brought together a detailed and comprehensive introductory-level...
Routledge, 2022. — 169 p. This book explores how the greater amount of pragmatic information encoded in Korean and Japanese can result in pragmatic (in)visibility when translating between those languages and English. Pragmatic information must be added when translating from English to Korean or Japanese and is easily lost when translating in the other direction. This book...
Wiley-Blackwell, 2022. — 336 p. A unique and balanced combination of translation and interpreting studies, edited and written by leading voices in the fields. In Introduction to Translation and Interpreting Studies, accomplished scholars Aline Ferreira and John W. Schwieter have brought together a detailed and comprehensive introductory-level textbook covering the essential...
Routledge, 2023. — 205 p. Translation Ethics introduces the topic of ethics for students, researchers, and professional translators. Based on a successful course and written by an experienced instructor, the Introduction and nine core chapters offer an accessible examination of a wide range of interlocking topic areas, which combine to form a cohesive whole, guiding students...
Routledge, 2019. — 352 p. Mona Baker is one of the leading figures in the development of translation studies as an academic discipline. This book brings together fifteen of her most influential articles, carefully selected and grouped under three main topics that represent her most enduring contributions to the field: corpus-based translation studies, translation as renarration...
De Gruyter, 2016. — 789 p. — (Manuals of romance linguistics 5). This manual aims to present an overview of the research on translation studies carried out in Romance-speaking countries. It mainly focuses on the Romance languages, but also takes into account other languages as well as general aspects, e.g., theoretical (models and theories of translation), linguistic...
Peter Lang, 2021. — 275 p. This book intends to present the challenges and new perspectives in the field of translation studies in parallel with the improvements in the academic and scientific world with a specific focus on the themes of translation studies, ecocriticism, subtitling, retranslation, feminist and queer translation, descriptive translation studies, text mining,...
Second revised edition. — London: United Bible societies, 1972. — xv, 536 p. It is highly appropriate that in 1972, designated International Book Year, a new edition of The Book of a Thousand Tongues should appear, for this is the story of the publication of the Book of books. Every year millions of people learn to read for the first time. Nor are those millions children only....
Book Baby, 2013. — 108 p. Being bilingual is such a rich gift. In the Interpreter world, we seek people with such gifts to join this exclusive career. Many are swayed away by the hard work that goes into being successful, but with this guide, you will be on your way to joining the best.
Routledge, 2023. — 450 p. The Routledge Handbook of Public Service Interpreting provides a comprehensive overview of research in public service, or community interpreting. It offers reflections and suggestions for improving public service communication in plurilingual settings and provides tools for dealing with public service communication in a global society. Written by...
MQUP, 2014. — 182 p. Much of Canadian cultural life is sustained and enriched by translation. Translation Effects moves beyond restrictive notions of official translation in Canada, analyzing its activities and effects on the streets, in movie theatres, on stages, in hospitals, in courtrooms, in literature, in politics, and across café tables. The first comprehensive study of...
Учебное пособие. — Оренбург: ОГУ, 2018. — 105 с. Целью учебного пособия является оказание комплексной помощи студентам-бакалаврам в освоении курса «Регионально ориентированный перевод». Учебное пособие включает тексты по изучаемым разделам, лексико-грамматические упражнения, ситуации для общения в рамках межкультурной коммуникации, тематические словники, тесты для контроля...
Пенза, Пензенский государственный университет, историко-филологический факультет, 2017, 85 с. Автор: Танькова И.А. Научный руководитель: Щенникова Н.В. Введение. Проблемные лингвистические категории и их культурологический аспект в кинопереводе. Реалия. Понятие реалии. Проблема классификации реалий. Проблема перевода реалий. Инвективная лексика. Понятие инвективной лексики....
Frank and Timme, 2022. — 207 p. The nature of interaction between authors and readers of written texts varies from language to language. This is particularly evident in specialized texts and their translations. Mehrdad Vasheghani Farahani unveils the distributional pattern of metadiscourse features as well as the writer-reader interaction in translations of legal and political...
Махачкала: Издательство ДГУ, 2018. — 88 с. Настоящий практикум предназначен для студентов магистратуры, обучающихся по направлению «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение». Задания пяти частей практикума нацелены на формирование умений письменного полного и реферативного перевода, устного двустороннего абзацно-фразового перевода, перевода с листа и устного...
Пермь: Изд-во ПГТУ, 2008. — 196 с. Монография содержит основные положения новой философии перевода - теории гармонизации. В ее основе лежит концепция переводческого пространства, представленная в двух предыдущих монографиях автора («Динамика переводческого пространства», Пермь, 2003, «Языки и культуры в переводческом пространстве», Пермь, 2004), а также в многочисленных...
Учебное пособие. — Ставрополь: Изд-во СКФУ, 2015. — 186 с. Пособие представляет собой курс лекций и подготовлено в соответствии с требованиями ФГОС ВО к подготовке выпускника для получения квалификации специалиста. Предназначено для студентов, обучающихся по специальности 45.05.01 – Перевод и переводоведение. Актуальность проблем, рассматриваемых в рамках курса «Военная...
Bloomsbury Academic, 2019. — 245 р. In an increasingly global and multilingual society, translators have transitioned from unobtrusive stagehands to key intercultural mediators-a development that is reflected in contemporary media. From Coppola's Lost in Translation to television's House M.D., and from live performance to social media, translation is rendered as not only...
Springer, 2019. — 215 p. — ISBN 978-981-13-2915-9. This book proposes a novel CWW model to personalize individual semantics in linguistic decision making, based on two new concepts: numerical scale and consistency-driven methodology. The numerical scale model provides a unified framework to connect different linguistic symbolic computational models for CWW, and the...
Философия докторы (PhD) ғылыми дәрежесін алу үшін дайындалған диссертация. : 6D011900 – Шетел тілі: екі шетел тілі. — Абылай хан атындағы Қазақ халықаралық қатынастар және әлем тілдері университеті. — Алматы: 2022. — 160 б. Ғылыми кеңесшілері: Жайтапова Алтынай Альбековна – педагогика ғылымдарының докторы, Абылай хан атындағы ҚазХҚжӘТУ жоғары оқу орнынан кейін білім беру...
Учебное пособие. — Кемерово: КемГУ, 2010. — 101 с. Учебное пособие разработано по учебному курсу «Основной иностранный язык» для студентов специальности «Филология». В пособие включены упражнения, рекомендуемые для аудиторной и самостоятельной работы по переводу. Пособие предназначено для студентов, преподавателей, интересующихся проблемами современного переводоведения.
Учебное пособие. — Оренбург: ОГУ, 2018. — 105 с. Настоящее учебное пособие содержит комплекс практических заданий для развития навыков устного последовательного перевода в выбранной области специализации, быстрого запоминания информации, четкого произношения перевода, синтаксического развертывания и компрессии высказывания, восприятия и понимания на слух речи в академической и...
Учебное пособие. — Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета, 2019. — 97 с. Пособие предназначено для использования в преподавании практического курса устного перевода на переводческих факультетах, отделениях и курсах. Включенные в пособие упражнения предназначены для развития навыков устного перевода различных видов: последовательного (по фразам, предложениям и...
Махачкала: Издательство ДГУ, 2019. — 83 с. Предлагаемое учебное пособие адресовано студентам магистратуры, обучающимся по направлению «Лингвистика», профиль «Перевод и переводоведение», и рассчитано на 40 часов аудиторных занятий и 60–80 часов самостоятельной работы. Его целями являются введение обучающихся в новую для них предметную область, освоение ее базовой терминологии и...
Учебное пособие. — Оренбург: ОГУ, 2018. — 125 с. Целью учебного пособия является оказание комплексной помощи студентам-бакалаврам в освоении курса «Регионально ориентированный перевод». Учебное пособие включает тексты по изучаемым разделам, лексико-грамматические упражнения, ситуации для общения в рамках межкультурной коммуникации, тематические словники по разделам, тесты для...
Routledge, 2022. — 320 p. — (Routledge Introductions to Translation and Interpreting). This textbook provides a comprehensive overview of the processes, principles, and constraints of project management in the translation industry. It offers readers clear insights into modern-day project management practices specific to translation services and an understanding of critical...
Cambridge University Press, 2015. — 336 p. Clear and concise, this textbook provides a non-technical introduction to the basic and central concepts of translation theory and practice, including translation briefs, parallel texts and textual functions, cohesion and coherence, and old and new information. Colina focuses on the key concepts that beginning students of translation,...
Berlin: Language Science Press, 2022. — xvi, 257 p. — (Translation and Multilingual Natural Language Processing 19). — ISBN 978-3-96110-393-5; ISSN 2364-8899. The purpose of this book is to showcase a diverse set of directions in empirical research on mediated discourse, reflecting on the state-of-the-art and the increasing intersection between Corpus-based Interpreting Studies...
John Benjamins Publishing Company, 2021. — 405 p. — (Benjamins Translation Library 157). The relevance of translation has never been greater. The challenges of the 21st century are truly glocal and societies are required to manage diversities like never before. Cultural and linguistic diversities cut across ideological systems, those carefully crafted to uphold prevailing...
Cambridge University Press, 2021. — 245 p. As digital convergence marks the transition from print to screen culture, translation plays an increasingly important role of in the production and dissemination of the news. The translation of information in the news media is a pervasive set of practices that affects the daily consumption of the news and a topic of relevance to...
Routledge, 2022. — 217 p. This is a book-length commentary on Walter Benjamin’s 1923 essay "Die Aufgabe des Übersetzers," best known in English under the title "The Task of the Translator." Benjamin’s essay is at once an immensely attractive work for top-flight theorists of translation and comparative literature and a frustratingly cryptic work that cries out for commentary....
Routledge, 2022. — 318 p. This collection explores the notion of reframing as a framework for better understanding the multi-agent and multi-level nature of the translation process, generating new conversations in current debates on translational agency, authority, and power. The volume puts forward reframing as an alternative metaphor to traditional conceptualizations and...
Springer, 2022. — 180 p. This book proposes a new way for scholars in, for example, Education, Literary Studies, and Philosophy to approach texts and other phenomena through the concept and practice of translation. Its interdisciplinary perspective makes the book of value for graduate students and scholars in the Humanities and Social Sciences. The unique take on translation as...
Routledge, 2022. — 218 p. This collection reflects on the state of the art of research into the use of translation technologies in the translation of creative texts, encompassing literary texts but also extending beyond to cultural texts, and charts their development and paths for further research. Bringing together perspectives from scholars across the discipline, the book...
Tartu University Press, 2017. — 398 p. — (Acta Slavica Estonica IX. Труды по русской и славянской филологии). Настоящий том продолжает издания кафедры русской литературы Тартуского университета, подготовленные в рамках проекта «Идеология перевода и перевод идеологии: механизмы культурной динамики в Эстонии в условиях российской и советской власти в XIX–XX вв.». Сборник состоит...
NYA Communications, 2013. — 192 p. Technology and globalization are changing the environment for translators today. Is it possible to maintain a viable career in a climate of increased automation of translation and downward pressure on rates? Nicole Y. Adams' book brings together the experiences of successful language professionals who have explored ways of capitalizing on...
Учебное пособие. — Орск: Изд-во ОГТИ, 2011. — 121 c. Понятие переводческой трансформации. Причины переводческих трансформаций. Мотивы применения трансформаций. Составляющие лингвоэтнического барьера. Различие систем иностранного языка и переводного языка. Несовпадение норм иностранного языка и переводного языка. Несовпадение речевых норм (узусов) носителей иностранного языка и...
Учебное пособие. — Екатеринбург: Издательство РГППУ, 2011. — 61 с. Основой учебного пособия является лекционный курс по дисциплине «Теория и практика перевода». Пособие не только практически ориентировано, но и освещает основные теоретические вопросы современного переводоведения: понятие переводческой эквивалентности, типы переводческих трансформаций, основы эрратологии как...
Методическое пособие. — СПб.: Балтийский государственный технический университет (БГТУ) имени Д.Ф. Устинова "Военмех", 2019. — 57 с. Представлены положения о курсовой и выпускной квалификационной работе. Приведены правила их оформления, описаны структура и содержание, этапы защиты и критерии оценки. Предназначено для студентов, обучающихся по направлениям «Лингвистика»,...
Коллективная монография. — Москва: Новое литературное обозрение, 2022. — 576 с. — (Historia Rossica). — ISBN 978-5-4448-1762-9. Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена...
Пермь: Изд-во Пермского нац. исследовательского политехнического ун-та, 2015. — 229 с. — (Материалы VII Международной научной конференции (Пермь, 1-3 июня 2015 г.). В сборнике представлены материалы международной конференции, посвященной современным проблемам переводческой отрасли, вопросам теории перевода, практики профессиональной подготовки переводчиков. Сборник предназначен...
Fourth Edition. — Routledge, 2021. — 561 p. The Translation Studies Reader provides a definitive survey of the most important and influential developments in translation theory and research, with an emphasis on the twentieth and twenty-first centuries. The introductory essays prefacing each section place a wide range of seminal and innovative readings within their various...
Москва: МГЛУ, 2016. — 90 с. — ISBN 978-5-88983-778-7. Произведения, помещенные в сборнике «Хроники сражающегося города», принадлежат перу современного иранского писателя Хабиба Ахмада-заде и повествуют о событиях Ирано-иракской войны 1980—1988 гг. Сюжеты рассказов навеяны личным опытом и воспоминаниями самого автора, испытавшего все ужасы войны. Студенты IV курса переводческого...
Москва: МГЛУ, 2016. — 90 с. — ISBN 978-5-88983-778-7. Произведения, помещенные в сборнике «Хроники сражающегося города», принадлежат перу современного иранского писателя Хабиба Ахмада-заде и повествуют о событиях Ирано-иракской войны 1980—1988 гг. Сюжеты рассказов навеяны личным опытом и воспоминаниями самого автора, испытавшего все ужасы войны. Студенты IV курса переводческого...
Peter Lang Publishing, 2020. — 248 p. Television series are regarded as significant works of popular culture in today’s society, which explains the increasing demand to translate them into other languages to reach larger audiences. This book focuses on one of the two most common modes of audiovisual translation for this type of product: subtitling. The naturalness that is...
Peter Lang, 2012. — 236 p. The aim of this book is to study how politeness, and particularly face negotiation, is dealt with when subtitling between Chinese and English. Face negotiation refers to the process of managing relationships across different cultures through verbal and nonverbal interactions. This research specifically investigates how British and Chinese audiences...
Peter Lang, 2020. — 304 p. This volume affords an opportunity to reconsider international connections and conflicts from the specific standpoint of translation as a dynamic, sociocultural activity, carried out and influenced by numerous stakeholders. The various chapters contained in this volume survey a wide range of languages and cultures, and they all pivot around the...
Peter Lang, 2016. — 370 p. This collection of essays brings to the fore some of the most pressing concerns in the training of translators and interpreters. It does so by acknowledging the primary role of research in both the development and the results of that training. The eleven chapters of the book, authored by a range of established international scholars, touch on the...
Peter Lang, 2012. — 220 p. Drawing on recent theoretical developments in second language acquisition, this book proposes a new approach to the learning of foreign languages through subtitled audiovisual input. Subtitled text is explored as a source of language acquisition, and its dialogue and subtitle components are focused on as sources of linguistic input. The primary focus...
Peter Lang, 2015. — 317 p. The literature on translation and technology has generally taken two forms: general overviews, in which the tools are described, and functional descriptions of how such tools and technologies are implemented in specific projects, often with a view to improving the quality of translator training. There has been far less development of the deeper...
Peter Lang Publishing, 2012. — 405 р. This volume gathers contributions representing the main trends in translation and interpreting studies by authors in the Iberian peninsula, with a focus on the Iberian languages (Basque, Catalan, Portuguese/Galician and Spanish). The essays cover different methodologies and objects of analysis, including traditional textual and historical...
Peter Lang, 2019. — 295 p. A glance at the current state of the profession reveals a varied scenario in which Translation and Interpreting (T&I) constitute two interlingual processes usually performed by the same person in the same communicative situation or in different situations within the same set of relations and contacts. Although both practices call for somewhat...
Peter Lang, 2011. — 288 p. An increasing number of contributions have appeared in recent years on the subject of Audiovisual Translation (AVT), particularly in relation to dubbing and subtitling. The broad scope of this branch of Translation Studies is challenging because it brings together diverse disciplines, including film studies, translatology, semiotics, linguistics,...
Peter Lang, 2019. — 254 p. The culture specificity of speech acts may pose daunting challenges in translating audiovisual products. This volume offers intriguing insights into the ways dubbing translators seek to establish pragmatic equivalence in speech acts such as requests, instructions, advice, invitations and offers. What is the nature of pragmatic equivalence in speech...
Peter Lang, 2017. — 234 p. Translating for younger audiences is in need of critical investigation, as children’s and teenagers’ literature and media products are being increasingly globalized and glocalized, with translation playing an important role in the process. Media phenomena such as Harry Potter and animated Disney films travel across continents through hundreds of local...
Peter Lang, 2013. — 165 p. Translation is a textual and discursive practice embedded in competing cultural identities and language ideologies; it is a site through which we can observe the operations and implications of language power. In this regard, multilingual societies provide fertile ground for the exploration of translation practice from the perspective of...
Peter Lang, 2015. — 241 p. Research on dubbing in audiovisual productions has been prolific in the past few decades, which has helped to expand our understanding of the history and impact of dubbing worldwide. Much of this work, however, has been concerned with the linguistic aspects of audiovisual productions, whereas studies emphasizing the importance of visual and acoustic...
Peter Lang, 2015. — 327 p. This collection of articles offers a comprehensive overview of some of the most current research approaches found in the field of audiovisual translation (AVT) and media accessibility across Europe. The authors, well-known experts in the field of AVT, reflect on new challenges and look into potential avenues for investigation in professional practices...
Учебно-методическое пособие. - Тольятти : ФГБОУ ВО «Тольяттинский государственный университет», 2022. — 71 с. - ISBN 978-5-8259-1039-0. Учебно-методическое пособие разработано с целью формирования у студента бакалавриата умения самостоятельно выполнить курсовую работу на заданную тему и представить ее результаты в письменном и устном виде. Пособие состоит из нескольких...
Multilingual Matters, 2018. — 239 p. This book focuses on the role of translation in a globalising world. It presents a series of case studies that explore the ways in which translation is subject to ideology and power play across diverging domains and genres. Broadly based on a discussion of 'translation and the economies of power', the chapters examine an array of contextual...
Дипломна робота магістра за спеціальністю 8.035 – прикладна лінгвістика. — Ужгородський національний університет. — Ужгород, 2018. Дипломну роботу присвячено лінгвокогнітивному дослідженню концепту КРАСА: його реалізації в англійській мові та актуалізації в сучасному художньому дискурсі Великої Британії. На основі дослідницького корпусу, що включає 250 дискурсивних фрагментів з...
Routledge, 2022. — 672 p. This Handbook provides a comprehensive overview of the expanding field of Audio Description, the practice of rendering the visual elements of a multimodal product. This is the essential guide and companion for advanced students, researchers and Audio Description professionals within translation studies and media accessibility.
Routledge, 2018. — 538 p. The Routledge Handbook of Translation and Politics presents the first comprehensive, state of the art overview of the multiple ways in which ‘politics’ and ‘translation’ interact. Divided into four sections with thirty-three chapters written by a roster of international scholars, this handbook covers the translation of political ideas, the effects of...
Cambridge Scholars Publishing, 2019. — 270 p. Drawing upon convergences between translation studies and foreign and second language (L2) didactics that have emerged as a result of recent research, this volume continues the dialogue between the two disciplines by allowing for epistemological two-way traffic, marrying established, yet so far unrelated or under-researched,...
Routledge, 2022. — 525 p. The Routledge Handbook of Translation and Methodology provides a comprehensive overview of methodologies in translation studies, including both well-established and more recent methodological approaches. Organized into three sections, the first covers methodological issues in the two main paradigms to have emerged from within translation studies,...
Peter Lang, 2021. — 218 p. This is the first monograph to examine the notion of a translator’s competence from the perspective of Gadamerian philosophical hermeneutics, an aspect not yet given rigorous critical attention either by translatologists or philosophers. The study’s main objective is to not only depict different conceptualizations of translation as based on Hans-Georg...
Cambridge Scholars Publishing, 2015. — 237 p. This book provides a theoretical and practical framework for researchers and practitioners who focus on the construction, interpretation and retextualisation of audiovisual texts. It defines translation as a communicative and interpretative process, with translators seen as cross-cultural mediators who make the denotative-semantic...
Palgrave Macmillan, 2020. — 745 p. This handbook is a comprehensive and up-to-date resource covering the booming field of Audiovisual Translation (AVT) and Media Accessibility (MA). Bringing together an international team of renowned scholars in the field of translation studies, the handbook surveys the state of the discipline, consolidates existing knowledge, explores avenues...
Palgrave Macmillan, 2020. — 289 p. This edited book brings together case studies from different contexts which all explore how a rapidly evolving digital landscape is impacting translation and intercultural communication. The chapters examine different facets of digitization, including how professional translators leverage digital tools and why, the types of digital data...
Palgrave Macmillan, 2020. — 427 p. Specialised translation has received very little attention from academic researchers, but in fact accounts for the bulk of professional translation on a global scale and is taught in a growing number of university-level translation programmes. This book aims to provide three things. Firstly, it offers a description of what makes the approach...
Palgrave Macmillan, 2020. — 172 p. This book investigates community interpreting services as a market offering that satisfies the needs of Culturally and Linguistically Diverse (CALD) members of the Australian community, with an additional chapter on the Turkish context. Bringing together the disciplines of interpreting studies and management, the author analyses a variety of...
Cambridge Scholars Publishing, 2015. — 225 p. It is axiomatic that translation studies has been largely dominated by Western discourses on language, cultural and communication studies. Non-Western traditions and discourses of translation have generally not influenced debate beyond their geopolitical confines. But, as André Lefevere repeatedly argued, the phenomenon of...
Cambridge Scholars Publishing, 2017. — 235 p. This book is the first comprehensive study combining and integrating advertising, culture and translation within the framework of colonial, Commonwealth, and postcolonial studies, and globalization. It addresses a number of controversial issues evident in two relatively young disciplines, as a result of decades of research and...
Cambridge Scholars Publishing, 2016. — 478 p. 'Meaning in Translation' represents a collection of papers on fundamental and applied research on a wide range of linguistic topics, including terminology standardisation and harmonisation, the pragmatic, semantic and grammatical aspects of meaning in translation, and the translation of sacred, legal, poetic, promotional and...
Cambridge Scholars Publishing, 2020. — 257 p. Translation, interpreting and translatology face major challenges today, as new technologies provide new ways of investigating our profession, analysing the process of performing these acts of linguistic mediation, or the outcome of our work, and even permit a fresh look at old data. However, aside from a certain improvement in...
Cambridge Scholars Publishing, 2020. — 284 p. Characterization is a vital issue in creative and imaginative writing for children. Within a communicative framework of systemic functional linguistics, this book reveals how the fantasy characterization is construed in the SL text, and how it is constructed and distorted in the Chinese translation, based on a description and...
Cambridge Scholars Publishing, 2017. — 390 p. This edited volume explores the role of (postcolonial) translation studies in addressing issues of the postcolony. It investigates the retention of the notion of postcolonial translation studies and whether one could reconsider or adapt the assumptions and methodologies of postcolonial translation studies to a new understanding of...
Cambridge Scholars Publishing, 2015. — 270 p. This book presents cutting-edge research in translation studies, offering stimulating discussions on translation and providing fresh perspectives on the field. Papers in Translation Studies features a selection of papers originally authored for this volume, addressing a variety of issues from different points of view and offering...
Routledge, 2021. — 244 p. This book explores the impact of a video game’s degree of realism or fictionality on its linguistic dimensions, investigating the challenges and strategies for translating realia and irrealia, the interface of the real world and the game world where culture-specificity manifests itself. The volume outlines the key elements in the translation of video...
Routledge, 2019. — 314 p. This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic...
John Benjamins Publishing Company, 2014. — 225 p. — (Benjamins Translation Library 112). Audio description (AD) is a narrative technique which provides complementary information regarding the where, who, what and how of any audiovisual content. It translates the visuals into words. The principal function of this ad hoc narrative is to make audiovisual content available to all:...
Routledge, 2021. — 232 p. This collection expands the body of research on the intersection of gender and translation to highlight perspectives across different countries in Europe, showcasing developments in the field from its origins in the emergence of feminist translation in Quebec over the last thirty years. Building off seminal work on feminist translation by scholars in...
John Benjamins Publishing Company, 2020. — 280 p. — (Benjamins Translation Library 154). This volume explores the intersection between Translation Studies and History and Philosophy of Science to shed light on the workings of scientific communities, the dissemination of knowledge across languages and cultures, and the transformation in the process of that knowledge and of the...
Brill, 2021. — 268 p. — (Approaches to Translation Studies). Examining the cultural dynamics of translation and transfer, Cultural Transfer Reconsidered proposes new insights into both epistemological and analytical questions. With its focus on the North, the book opens perspectives mainly implying textual, intertextual and artistic practices and postcolonial interrelatedness.
Философия докторы (PhD) дәрежесін алу үшін дайындалған диссертация. : 6D020700 – Аударма ісі. — Л.Н. Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті. — Нұрсұлтан: 2022. — 135 б. Ғылыми кеңесші: филология ғылымдарының докторы профессор Сәтенова С.К. Шетелдік ғылыми кеңесші: филология ғылымдарының докторы профессор Хухуни Г.Т. (ММОУ) Диссертациялық зерттеудің мақсаты: көркем...
Routledge, 2021. — 566 p. The Routledge Handbook of Translation and Media provides the first comprehensive account of the role of translation in the media, which has become a thriving area of research in recent decades. It offers theoretical and methodological perspectives on translation and media in the digital age, as well as analyses of a wide diversity of media contexts and...
Multilingual Matters, 2005. — 211 p. This volume addresses the methods and motives for translating the central texts of the world’s religions and investigates a wide range of translation challenges specific to the unique nature of these writings. Translation theory underpins the methodology for the analysis of a variety of scriptures and brings important and sensitive issues of...
Минск: БГУ, 2019. — 168 c. В учебное пособие включены тексты различной тематической направленности (юридической, экономической, медицинской, туристической) и упражнения для перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Предназначено для студентов учреждений высшего образования по специальности «Современные иностранные языки (перевод)».
Философия докторы (PhD) дәрежесін алу үшін дайындалған диссертация. : 6D020700 – Аударма ісі. — Әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университеті. — Алматы: 2021. — 177 б. Отандық ғылыми кеңесші: ф.ғ.д. профессор С.А. Ашимханова. Шетелдік ғылыми жетекші: Профессор Г. Мехмет Хаджы Байрам Вели университеті Анкара, Түркия. Зерттеу жұмысының негізгі мақсаты: М.Жұмабаев поэзиясындағы...
Философия докторы (PhD) дәрежесін алу үшін дайындалған диссертация. : 6D020700 – Аударма ісі. — Әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университеті. — Алматы: 2022. — 423 б. Ғылыми кеңесшісі: Сейденова Сауле Дусуповна – филология ғылымдарының кандидаты, әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университеті Шетел филологиясы және аударма ісі кафедрасының профессоры м.а. (Алматы қ., Қазақстан)....
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. : 10.02.19 – теория языка. — Воронежский государственный университет. — Воронеж: 2021. — 200 с. Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент Т.А. Тернова. Цель работы: При этом особый интерес представляет анализ специфики интерпретации художественных концептов в переводах произведений...
Routledge, 2020. — 195 p. We tend to consider translation as something good, virtuous and bright, but it can also function as an instrument of concealment, silencing and misdirection—as something that darkens and obscures. Propaganda, misinformation, narratives of trauma and imagery of the enemy—to mention just a few of the negative phenomena that shape our lives—show patterns...
Lingoes - бесплатная программа со встроенным словарем для перевода текстов с одного языка на другой. Распространяется: Бесплатно Платформа: Microsoft Windows Язык: Русский, Английский Разработчик: Lingoes Project Официальный сайт: www.lingoes.net Обзор программы Чтобы перевести текст, достаточно выделить его или навести на него курсор мыши. Lingoes в отличие от аналогов...
Инструкция http://bezwindowsa.ru/programmy/17696.html Microsoft Computer Dictionary.ld2 Moby Thesaurus II.ld2 Oxford Advanced Learner's Dictionary.ld2 Oxford Business English Dictionary for learners of English.ld2 Oxford Collocations Dictionary for Students of English.ld2 Oxford Dictionary Of Allusions.ld2 Oxford World Encyclopedia (1998).ld2 Polytechnical English-Russian...
Lingoes - бесплатная программа со встроенным словарем для перевода текстов с одного языка на другой. Распространяется: Бесплатно Платформа: Microsoft Windows Язык: Русский, Английский Разработчик: Lingoes Project Официальный сайт: www.lingoes.net Обзор программы Чтобы перевести текст, достаточно выделить его или навести на него курсор мыши. Lingoes в отличие от аналогов...
Ediciones Cátedra, 2010. — 365 p. — ISBN 9788437610917. Título original de la obra: "A textbook of translation". Versión española de Virgilio Moya. El objetivo de este libro es ofrecer un curso acerca de los principios y metodología de la traducción. No es, sin embargo, un manual convencional. Sugiere principios generales para traducir: análisis del texto en la lengua original,...
Georgetown University Press, 1977 — 471 p. — ISBN 0878401679, 9780878401673. Introducción a la Traductología integra los aspectos teóricos y prácticos de la traducción del inglés al español.
Peter Lang, 2013. — 224 p. This book presents the first detailed analysis of the mechanism of translating the Polish past tense into French. Grounded in the field of aspectual research, this study bridges the gap between theory and practice by presenting a set of equivalency rules for Polish past imperfective verb forms and French past tenses. Drawing on a wide selection of...
Чебоксары : Чуваш. гос. пед. ун-т, 2015. – 360 с. Сборник научных статей «Вопросы филологии и переводоведения» является одним из двух сборников, изданных по материалам XII Международной научно-практической конференции «Вопросы языковой динамики, филологии и лингводидактики в когнитивном аспекте», посвященной 85-летию Чувашского государственного педагогического университета им....
Routledge, 2019. — 140 p. Kirsten Malmkjær argues that translating can and should be considered a valuable art form. Examining notions of creativity and their relationship with translation and focusing on how the originality of translation is manifest in texts, the author explores a range of texts and their translations, in order to illustrate original as opposed to derivative...
Cluj-Napoca: Presa Universitară Clujeană, 2013. — 392 p. In a context of an increasingly fierce competition driven by a market economy and globalisation, by the politicization of almost all sectors, academic studies and applied sciences, including translation studies, must respond to the constant changes and challenges. First, the widespread use of new technologies which...
Павлодар: Кереку, 2012. — 85 б. Оқу-әдістемелік құралдың мақсаты — болашақ мамандары аудармашының кәсіби ісінің негізгі дәйектерімен таныстыру. Оқу-әдістемелік құралда аудармашы және аудармашы емес позициялары тұрғысынан мамандық жөнінде негізгі түсініктер, аудармашының негізгі қасиеттері мен мамандықтың негіздері, аудармашыға қойылатын қазіргі заманғы талаптар, замануи...
Routledge, 2021. — 548 p. — (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting). The Routledge Handbook of Translation History presents the first comprehensive, state-of-the-art overview of this multi-faceted disciplinary area and serves both as an introduction to carrying out research into translation and interpreting history and as a key point of reference for some of its...
Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов вузов. — Москва: Языки Народов Мира, 2021. — 96 с. — ISBN 978-5-6046262-3-8. В учебном пособии рассматриваются базовые аспекты постпереводческого редактирования и предлагаются практикумы, направленные на отработку навыков сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода,...
Routledge, 2015. — 322 p. This book is a multidisciplinary study of the translation and localisation of video games. It offers a descriptive analysis of the industry – understood as a global phenomenon in entertainment – and aims to explain the norms governing present industry practices, as well as game localisation processes. Additionally, it discusses particular translation...
Философия докторы (PhD) дәрежесін алу үшін дайындалған диссертация. : 6D020700 – Аударма ісі. — Л.Н. Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті. — Астана: 2021. — 163 б. Ғылыми кеңесшісі: Ғылыми кеңесші: филология ғылымдарының докторы профессор Тажибаева С.Ж. Шетелдік кеңесші филология ғылымдарының докторы профессор Невская И.А. (И.В. Гёте атындағы Франкфурт Университеті)....
Философия докторы (PhD) дәрежесін алу үшін дайындалған диссертация. : 6D020700 – Аударма ісі. — Л.Н. Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті. — Астана: 2021. — 173 б. Ғылыми кеңесшісі: филология ғылымдарының докторы профессор С.Ж. Тажибаева. Шетелдік кеңесшісі: PhD докторы профессор László Marácz (Амстердам). Зерттеу жұмысының мақсаты: О. Бөкей шығармаларының ағылшын...
М.: ЛКИ, 2008. — 224 с. — ISBN 978-5-382-00125-8 (Перевод с испанского В.А. Иовенко) Вниманию читателя предлагается книга профессора университета в Лас-Пальмасе 3. Д. Львовской, написанная в результате теоретического осмысления вопросов переводоведения и их практической проверки в ходе преподавательской и переводческой работы в Испании. Автором предпринята попытка рассмотреть и...
Москва: Словарное издательство ЭТС - ETS Publishing House, 1999. — 192 с. Предлагаемый вниманию читателя курс лекций прежде всего рассчитан на специалистов, изучающих переводческую проблематику. Но и тем, кто только делает первые шаги в освоении такой непростой области деятельности, как перевод, эта книга поможет правильно оценить качество своей работы, разобраться в...
Москва: Словарное издательство ЭТС - ETS Publishing House, 1999. — 192 с. Предлагаемый вниманию читателя курс лекций прежде всего рассчитан на специалистов, изучающих переводческую проблематику. Но и тем, кто только делает первые шаги в освоении такой непростой области деятельности, как перевод, эта книга поможет правильно оценить качество своей работы, разобраться в...
Материалы всероссийской онлайн-конференции, посвящённой 15-летию кафедры перевода и межкультурной коммуникации и 60-летию факультета иностранных языков Бурятского госуниверситета (Улан-Удэ, 30 сентября — 1 ок-тября 2020 Г.). — Улан-Удэ: Бурятский государственный университет им. Д. Банзарова, 2020. — 168 C. — ISBN 978-5-9793-1544-7.ю. В сборнике представлены статьи ведущих...
Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 2007. — xii, 160 p. — ISBN: 978-1-85359-983-5 (Translating Europe) In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to...
Abingdon: Routledge, 2014. — xii, 196 p. — ISBN: 978-1-900650-15-1 Translation studies as a discipline has grown enormously in recent decades. Contributions to the discipline have come from a variety of fields, including machine translation, history, literature, philosophy, linguistics, terminology, signed language interpreting, screen translation, translation pedagogy,...
Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An international Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. — Berlin: Walter de Gruyter, 2007. — xxxv, 737 p. — ISBN: 9783110203288 This international encyclopedia documents and surveys, for the first time, the entire complex of translation as well as the operations...
Cambridge Scholars Publishing, 2015. — 318 p. This book is an edited collection of papers dealing with some of the main issues in audiovisual translation (AVT) today. As the title indicates, it proposes to take stock of where the discipline stands and to speak of the opportunities and challenges that an ever-changing environment poses to those involved in the field, whether in...
Cambridge Scholars Publishing, 2016. — 655 p. Where Theory and Practice Meet is a collection of nineteen papers in translation studies. Unlike many similar books published in recent decades, which are mostly non-translation-oriented, veering to issues with little or no relevance to translation, this book focuses on the translation process, on theory formulation with reference...
What Sarkozy said in the suburbs. — Palgrave Macmillan, 2018. — xi, 98 p. — ISBN: 978-3-319-74024-9 (Palgrave Studies in Translating and Interpreting) This book analyses the translation strategies employed by journalists when reporting foreign news events to home audiences. Using English-language press coverage of inflammatory comments made by Nicolas Sarkozy in his role as...
An Argumentation-Centred Approach. — Ottawa: University of Ottawa Press, 2004. — xx, 204 p. — ISBN: 0-7766-0584-4 (Perspectives on Translation) Outlining an original, discourse-based model for translation quality assessment that goes beyond conventional microtextual error analysis, this ground-breaking new work by Malcolm Williams explores the potential of transferring...
Descriptive and System-oriented Approaches Explained. — Manchester: St. Jerome Publishing, 1999. — 204 p. — ISBN: 978-1-900650-11-3 (Translation Theories Explained) The notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it has broken with the prescriptive focus on what translation should be, encouraging...
Springer, 2021. — 436 p. — ISBN 978-3-030-69776-1. This book assembles fifteen original, interdisciplinary research chapters that explore methodological and conceptual considerations as well as user and usage studies to elucidate the relation between the translation product and translation/post-editing processes. It introduces numerous innovative empirical/data-driven measures...
Springer, 2021. — 436 p. — ISBN 978-3-030-69776-1. This book assembles fifteen original, interdisciplinary research chapters that explore methodological and conceptual considerations as well as user and usage studies to elucidate the relation between the translation product and translation/post-editing processes. It introduces numerous innovative empirical/data-driven measures...
Edinburgh University Press, 2005. — 221 p. The book uses explanation, discussion and practice to make explicit the forms of knowledge of language and of translation that makes translators successful. Chapters on the development of translation studies in the West and on contemporary approaches to translation, provide the contexts within which the processes and products of...
3rd edition. — Routledge, 2021. — 433 p. — ISBN 978- 1- 138- 34446- 4. This bestselling coursebook introduces current understanding about culture and provides a model for teaching culture to translators, interpreters and other mediators. The approach is interdisciplinary, with theory from Translation Studies and beyond, while authentic texts and translations illustrate...
Tra&Co Group (ed.). — Berlin: Language Science Press, 2021. — iv, 193 p. — (Translation and Multilingual Natural Language Processing 15). — ISBN 978-3-96110-304-1. Cognitive aspects of the translation process have become central in Translation and Interpreting Studies in recent years. Empirical and interdisciplinary studies investigating translation and interpreting processes...
Berlin: Language Science Press, 2020. — viii, 256 p. — (Translation and Multilingual Natural Language Processing 13). — ISBN 978-3-96110-072-9. Although the notion of meaning has always been at the core of translation, the invariance of meaning has, partly due to practical constraints, rarely been challenged in Corpusbased Translation Studies. In answer to this, the aim of this...
Transcultural Intimacy in Turkish–Greek Relations. — Bern: Peter Lang, 2015. — x + 183 p. — (New Trends In Translation Studies 18). — ISBN: 978-3-0353-0769-6. Research on translation and music has so far focused mainly on «art music» and on issues such as quality, singability and accessibility. Studies which seek to embed translation and music within their historical and...
Towards a Cultural Politics of Englishness. — Clevedon: Multilingual Matters LTD, 2001. — vi + 225 p. — ISBN: 1-85359-517-9 (Topics in Translation - 18) In recent years the marginal position which has defined translators and their texts has come under increasing and sustained challenge. However, although translation and subjectivity has been thoroughly considered in terms of...
Berlin: Language Science Press, 2018. — 152 p. — (Translation and Multilingual Natural Language Processing 11). — ISBN 978-3-96110-161-0. Unlike other professions, the impact of information and communication technology on interpreting has been moderate so far. However, recent advances in the areas of remote, computer-assisted, and, most recently, machine interpreting, are...
New Directions in Translation Theory. — Abingdon: Routledge, 2008. — xviii + 214 p. — ISBN: 978–0–415–77452–9 Translation is a highly contested site in the Americas where different groups, often with competing literary or political interests, vie for space and approval. In its survey of these multiple and competing groups and its study of the geographic, socio-political and...
Berlin: Language Science Press, 2018. — vi, 236 p. — (Translation and Multilingual Natural Language Processing 9). — ISBN 978-3-96110-065-1. Historically a dubbing country, Germany is not well-known for subtitled productions. But while dubbing is predominant in Germany, more and more German viewers prefer original and subtitled versions of their favourite shows and films....
Berlin: Language Science Press, 2018. — iv, 208 p. — (Translation and Multilingual Natural Language Processing 5). — ISBN 978-3-946234-73-9. This volume of the series “Translation and Multilingual Natural Language Processing” includes most of the papers presented at the Workshop “Language Technology for a Multilingual Europe”, held at the University of Hamburg on September 27,...
Berlin: Language Science Press, 2017. — viii, 200 p. — (Translation and Multilingual Natural Language Processing 4). — ISBN 978-3-946234-26-5. Contrastive Linguistics (CL), Translation Studies (TS) and Machine Translation (MT) have common grounds: They all work at the crossroad where two or more languages meet. Despite their inherent relatedness, methodological exchange between...
Berlin: Language Science Press, 2018. — vi, 152 p. — (Translation and Multilingual Natural Language Processing 3). — ISBN 978-3-946234-85-2. Exchange between the translation studies and the computational linguistics communities has traditionally not been very intense. Among other things, this is reflected by the different views on parallel corpora. While computational...
Bloomsbury Academic, 2021. — 168 p. The Relocation of Culture is about accents and borders-about people and cultures that have accents and that cross borders. It is a book that deals with translation and nomadic identities, and with the many ways in which the increasing relevance of forced migrations has affected the practice of languages and the understanding of cultures in...
Peter Lang, 2012. — 282 p. This volume explores the expansion of audiovisual translation studies and practices within European institutions, universities and businesses. The wide variety of contributions from researchers and practitioners from different countries and backgrounds reflects the rapid pace and complex nature of this expansion. The first section is dedicated to the...
John Benjamins Publishing, 2019. — 217 p. How has convergence affected news and translation? Convergence is a chameleon, taking a new colour in each new context, from the integrated, bilingual newsroom of a legacy broadcaster to a newsroom in an outlet that has embraced multimodality from the very start. And yet, translation scholars studying the news have ignored convergence,...
Springer, 2021. — 130 p. — (I SpringerBriefs in Education). — ISBN 978-3-030-79918-2. This book provides a framework for synchronous and asynchronous online language teaching. It elaborates on the key features of an online teaching setting, including the instructional media that are involved in it, their affordances and limitations, and recommends ways to adapt pedagogy to suit...
Springer, 2020. — 196 p. This book, adopting the perspective of cross-cultural communication, theoretically justifies and addresses human variational translation practice for the first time in the area of translation studies, focusing on the adaptation techniques and variational translation methods, as well as general features and laws of the variational translation process. It...
Springer, 2020. — 203 p. This book features invited contributions based on the presentations at the First World Interpreter and Translator Training Association (WITTA) Congress, held in Guangzhou, China, in November 2016. Covering a wide range of topics in translation education, it includes papers on the latest developments in the field, theoretical discussions, and the...
Springer, 2020. — 172 p. This book presents new research on sight translation using cutting-edge eye-tracking technology. It covers various aspects of sight translation processes of both novice and professional interpreters, such as their textual processing behaviors, problem-solving patterns and reading-speech coordination. By focusing on the features of their gaze behaviors,...
Bloomsbury Academic, 2018. — 248 p. This volume provides a state-of-the-art overview of institutional translation issues related to the development of international law and policies for supranational integration and governance. These issues are explored from various angles in selected papers by guest specialists and findings of a large-scale research project led by the editor....
Routledge, 2020. — 292 p. Subtitling: Concepts and Practices provides students, researchers and practitioners with a research-based introduction to the theory and practice of subtitling. The book, inspired by the highly successful Audiovisual Translation: Subtitling by the same authors, is a new publication reflecting the developments in practice and research that mark...
Peter Lang, 2019. — 225 p. This edited volume showcases essays revolving around diverse translation discourses and practices in China, Korea and Japan. Knowledge transfer and cultural exchanges have historically flourished in East Asia and translation functions as an important social, cultural and political tool to this day. The essays in this volume discuss a wide range of...
Routledge, 2011. — 224 p. All cities are multilingual, but there are some where language relations have a special importance. These are cities where more than one historically rooted language community lays claim to the territory of the city. This book focuses on four such linguistically divided cities: Calcutta, Trieste, Barcelona, and Montreal. Though living with the...
Routledge, 2021. — 192 p. Taking an interdisciplinary approach, this book raises new questions and provides different perspectives on the roles, responsibilities, ethics and protection of interpreters in war while investigating the substance and agents of Japanese war crimes and legal aspects of interpreters’ taking part in war crimes. Informed by studies on interpreter ethics...
Routledge, 2021. — 295 p. Qur’anic idiomaticity, in its all aspects, poses a great deal of challenge to Qur’an readers, learners, commentators, and translators. One of the most challenging aspects of Qur’anic idiomaticity is Qur’anic idiomatic phrasal verbs, where significances of proper Arabic verbs are entirely fused with significances of prepositions following them to...
Routledge, 2020. — 239 p. This groundbreaking book explores the relevance of queer theory to Translation Studies and of translation to Global Sexuality Studies. Beginning with a comprehensive overview of the origins and evolution of queer theory, this book places queer theory and Translation Studies in a productive and mutually interrogating relationship. After framing the...
Routledge, 2020. — 225 p. The translation of promotional and advertising texts requires the application of techniques which, although they vary depending on the specific text type, are all aimed at preserving their persuasive purpose. This often requires in-depth cultural adaptation and, on occasion, thorough rewriting. Translating Promotional and Advertising Texts covers the...
Edinburgh University Press, 2019. — 368 p. Explores translation in the context of the late Ottoman Mediterranean world. Fénelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish – literary translation at the eastern end of the...
John Benjamins Publishing Company, 2020. — 215 p. In recent years, interest in the application of audiovisual translation (AVT) techniques in language teaching has grown beyond unconnected case studies to create a lively network of methodological intertextuality, cross-references, reviews and continuation of previous trials, ultimately defining a recognisable and scalable...
Routledge, 2020. — 563 p. The Routledge Handbook of Translation and Activism provides an accessible, diverse and ground-breaking overview of literary, cultural, and political translation across a range of activist contexts. As the first extended collection to offer perspectives on translation and activism from a global perspective, this handbook includes case studies and...
Routledge, 2021. — 252 p. Envisioned as a much needed celebration of the massive strides made in translation and interpreting studies, this eclectic volume takes stock of the latest cutting-edge research that exemplifies how translation and interpreting might interact with such topics as power, ideological discourse, representation, hegemony and identity. In this exciting...
The Evolving Landscape of Scholarly Publishing. — Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2015. — ix + 205 p. — ISBN: 978-1-137-52209-2 This volume comes at a time of rapid expansion in the discipline of Translation Studies and the growth of related journals. Experts and editors of leading journals in the field probe the interactive relationship between the production of journals and...
The Classroom and Beyond. — Cham: Palgrave Macmillan, 2018. — xxii + 215 p. — ISBN: 978-3-319-61818-0 (Palgrave Studies in Translating and Interpreting) This book examines the spaces where translation and globalization intersect, whether they be classrooms, communities, or cultural texts. It foregrounds the connections between cultural analysis, literary critique, pedagogy and...
Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1996. — vi + 157 p. — ISBN: 978-1853593505 (Topics in Translation - 8) During the latter half of this century, particular attention has been paid to translating. The progress and change of perspective in this field of knowledge have been spectacular, moving from a scientific and prescriptive vision of translation to a descriptive one, which,...
Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2017. — x + 190 p. — ISBN: 978-1-4438-5195-4 Since the “cultural turn” in the 1990s, increasing attention has been paid to ideological concerns and gender issues in relation to translation studies. This volume is a further illustration of this trend and focuses on the intersection of translation theory and practice with ideological...
The Interpretive Model. Second edition. — Abingdon: Routledge, 2003. — xii + 239 p. — ISBN: 9781900650618 Translated by Ninon Larché. This book, the English version of La traduction aujourd'hui (Hachette 1994), describes the interpretive theory of translation developed at the Paris Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT) over the last 35 years. The theory...
Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009. — x + 239 p. — ISBN: 978-0-230-23374-4 This volume addresses a topic that assumes an increasing significance in contact situations between legal cultures in everyday practice of law as reflected in practical problems of translation, as well as a theoretical problem of clash and convergence of legal cultures, again reflected in linguistic...
Cognition and Context. Second edition. — Abingdon: Routledge, 2010. — xii + 271 p. — ISBN: 978-1-900650-22-9 From the outset, this book has evoked strong responses. Its central claim is that given a comprehensive theory of inferential communication, there is no need for a special theory of translation. This has been praised by some as "wise and right" (Dell Hymes) and condemned...
Amherst, Boston: University of Massachusetts Press, 2002. — xviii + 244 p. — ISBN: 1-55849-358-1 The contributors to this volume see translation as an activity that takes place not in an ideal neutral site but in real social and political situations, with parties who have vested interests in the production and reception of texts across linguistic and cultural boundaries....
Bern: Peter Lang, 2012. — viii + 188 p. — ISBN: 978-3-0353-0250-9 (Intercultural Studies and Foreign Language Learning - 11) To what extent is philosophy reliant on translation and how does this practice impact on philosophy itself? How should philosophical texts be translated? Is translation inherently philosophical? Can philosophy be described as a ‘type of translation’? The...
Evaluative Concepts in Translation. — London: Palgrave Macmillan, 2016. — xv + 363 p. — ISBN: 978-1-137-54971-6 (Palgrave Studies in Translating and Interpreting) This collection explores the central importance of values and evaluative concepts in cross-cultural translational encounters. Written by a group of international scholars from a diverse range of linguistic and...
Second edition. — Abingdon: Routledge, 2014. — iv + 139 p. — ISBN: 978-1-905763-92-4 (Translation Practices Explained) The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States? This...
The theory, art, and craft of translating lyrics. — London: Bloomsbury, 2016. — xxvi + 282 p. — ISBN: 978-1-4725-7190-8 (Bloomsbury Advances in Translation) Translating for Singing discusses the art and craft of translating singable lyrics, a topic of interest in a wide range of fields, including translation, music, creative writing, cultural studies, performance studies, and...
The Case of Dubbing. — New York: Routledge, 2016. — xiv + 246 p. — ISBN: 978-1-315-68125-2 (Routledge Advances in Translation Studies - 11) Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian...
Functionalist Approaches Explained. Second edition. — Abingdon: Routledge, 2018. — xii + 153 p. — ISBN: 978-1-351-18935-4 (Translation Theories Explored) This bestselling text is a comprehensive overview of functionalist approaches to translation in English. Christiane Nord, one of the leading figures in translation studies, explains the complexities of theories and terms in...
Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2011. — xiii + 243 p. — ISBN: 978-0-230-57391-8 A ground-breaking study of the roles played by foreign languages in film and television and their relationship to translation. The book covers areas such as subtitling and the homogenising use of English, and asks what are the devices used to represent foreign languages on screen? Mimesis and Film...
Skopos Theory Explained. — Abingdon: Routledge, 2014. — x + 221 p. — ISBN: 9781905763955 Translated from the German by Christiane Nord. English reviewed by Marina Dudenhöfer. This is the first English translation of the seminal book by Katharina Reiß and Hans Vermeer, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, first published in 1984. The first part of the book was...
A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. — Manchester: St. Jerome Publishing, 2002. — v + 148 p. — ISBN: 1-900650-54-1 The Map is a practical guidebook introducing the basics of research in translation studies for students doing their first major research project in the field. Depending on where they are studying, this may be at advanced undergraduate (BA)...
How Professional Identities are Constructed in the Classroom. — Singapore: Springer, 2018. — xvi + 184 p. — ISBN: 978-981-10-7823-1 This monograph examines how higher education (HE) institutions construct ‘professional identities’ in the classroom, specifically how dominant discourses in institutions frame the social role, requisite skills and character required to practice a...
New York: Columbia University Press, 2000. — xviii + 206 p. — ISBN: 0–231–11902–x (The Wellek Library Lectures - 9) There is a tacit assumption that interpretation comes naturally, that human beings live by constantly interpreting. In this sense, we might even rephrase Descartes by saying: We interpret, therefore we are. While such a basic human disposition makes interpretation...
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2014. — vi + 182 p. — ISBN: 978-90-272-6922-5 (Benjamins Current Topics - 69) After several paradigm changes and even more turns, after fights about scholarly territories and methodological renewal, after intra- and interdisciplinary discussions, Translation Studies continues to produce a large number of publications dealing with...
A call for dialogue between research and practice. — Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2009. — vi + 386 p. — ISBN: 9789027289025 (American Translators Association Scholarly Monograph Series - XIV) Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies examines issues of measurement that are essential to translation and interpreting. Conceptualizing testing...
Programs, Courses, Pedagogies. — Abingdon: Routledge, 2017. — xvi + 259 p. — ISBN: 978-1-3156-2313-9 Over the past half century, translation studies has emerged decisively as an academic field around the world, and in recent years the number of academic institutions offering instruction in translation has risen along with an increased demand for translators, interpreters and...
Negotiating Identities in European Multilingual Contexts. — London: Palgrave Macmillan, 2017. — xv + 302 p. — ISBN: 978-1-137-50781-5 (Palgrave Studies in Translating and Interpreting) This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the ‘power turn’ in translation studies...
Translation, Ethnography and Museum. — Abingdon: Routledge, 2014. — xi + 198 p. — ISBN: 978-1-905763-01-6 (Translation Theories Explored) Cultural anthropology has always been dependent on translation as a textual practice, and it has often used 'translation' as a metaphor to describe ethnography's processes of interpretation and cross-cultural comparison. Questions of...
Bristol: Multilingual Matters, 2011. — xvi + 173 p. — ISBN: 978-1-84769-408-9 (Topics in Translation) This collection offers a fascinating and timely insight into the subject of one woman who is 'engaged in translation'… At times scholarly, at times resolutely practical, this book represents the unique ability of the translatior 'to shift perspective, to look simultaneously...
Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity. — Abingdon: Routledge, 2014. — vi + 151 p. — ISBN: 978-1-905763-32-0 Of interest to scholars in translation studies, gender and sexuality, and comparative literary and cultural studies, this volume re-examines the possibilities for multiple intersections between translation studies and research on sexuality...
Theory, Practice, Activism. — New York: Routledge, 2018. — viii + 233 p. — ISBN: 978-1-315-50597-8 (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies - 54) This groundbreaking work is the first full book-length publication to critically engage in the emerging field of research on the queer aspects of translation and interpreting studies. The volume presents a variety...
Assessment and Improvement. — London: Bloomsbury, 2013. — x + 222 p. — ISBN: 978-1-4411-6210-6 (Bloomsbury Advances in Translation - 1) How do translation companies, multilingual international organizations and individual translators measure and improve the quality of their translations? This book reports on the range of approaches to quality assurance across the translation...
Bern: Peter Lang, 2010. — xx + 232 p. — ISBN: 978-3-0353-0014-7 (New Trends in Translation Studies - 1) Translations of Cervantes’ Don Quijote (1605) take pride of place among foreign literature in China. Despite the contrasts between the two cultures and the passage of four centuries the adventures and misadventures of the Castilian hero have always been popular with Chinese...
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006. — vi + 356 p. — ISBN: 90-272-3189-3 (American Translators Association Scholarly Monograph Series - XIII) Over the past two decades, international trade agreements such as GATT and NAFTA have lowered international trade barriers. At the same time, the information revolution has fueled profound shifts in the ways companies...
London: Bloomsbury, 2013. — xviii + 223 p. — ISBN: 978-1-4411-0026-9 (Bloomsbury Advances in Translation - 6) Expanding the notion of translation, this book specifically focuses on the transferences between music and text. The concept of 'translation' is often limited solely to language transfer. It is, however, a process occurring within and around most forms of artistic...
Activities, tasks and projects. — Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004. — x + 259 p. — ISBN: 9789027295446 (Benjamins Translation Library - 54) The main aim of this book is to provide teaching ideas that can be adapted to different learning environments and that can be used with different language combinations. The pedagogical approach and the activities, tasks...
Routledge, 2021. — 465 p. The Routledge Handbook of Translation and the City is the first multifaceted and cross-disciplinary overview of how cities can be read through the lens of translation and how translation studies can be enriched by an understanding of the complex dynamics of the city. Divided into four sections, the chapters are authored by leading scholars in...
Routledge, 2021. — 584 p. The Routledge Handbook of Translation and Cognition provides a comprehensive, state-of-the-art overview of how translation and cognition relate to each other, discussing the most important issues in the fledgling sub-discipline of Cognitive Translation Studies (CTS), from foundational to applied aspects. With a strong focus on interdisciplinarity, the...
Издание 2-е. — Москва: Ленанд, 2018. — 288 с. — ISBN 978-5-9710-4850-3. Монография посвящена одной из важнейших проблем прикладной лингвистики — передаче иноязычных текстов на русский язык. Анализируется соотношение алфавитного письма, практической транскрипции и транслитерации в языках разных типов, показаны история заимствования слов и совершенствование способов их записи....
Издание 2-е. — Москва: Ленанд, 2018. — 288 с. — ISBN 978-5-9710-4850-3. Монография посвящена одной из важнейших проблем прикладной лингвистики — передаче иноязычных текстов на русский язык. Анализируется соотношение алфавитного письма, практической транскрипции и транслитерации в языках разных типов, показаны история заимствования слов и совершенствование способов их записи....
Bloomsbury Academic, 2008. — 208 p. Translation and Creativity discusses the links between translation and creative writing from linguistic, cultural, and critical perspectives, through eleven chapters by established academics and practitioners. The relationship between translation and creative writing is brought into focus by theoretical, pedagogical, and practical...
Routledge, 2021. — 428 p. The Routledge Handbook of Translation and Health provides a bridge between translation studies and the burgeoning field of health humanities, which seeks novel ways of understanding health and illness. As discourses around health and illness are dependent on languages for their transmission, impact, spread, acceptance and rejection in local settings,...
Routledge, 2020. — 470 p. The Routledge Handbook of Translation and Education will present the state of the art of the place and role of translation in educational contexts worldwide. It lays a sound foundation for the future interdisciplinary cooperation between Translation Studies and Educational Linguistics. By adopting a transdisciplinary perspective, the handbook will...
John Benjamins, 2016. — 225 p. Reembedding Translation Process Research' is a rich collection of empirical research papers investigating important new facets of the relationship between translation and cognition. The common thread running through the collection is the notion of "re-embedding" or re-situating the acts of translating and interpreting - and the ways we understand...
John Benjamins Publishing Company, 2018. — 320 p. In The Fictions of Translation, emerging and seasoned scholars from a range of cultures bring fresh perspectives to bear on the age-old practice of translation. The current movement of people, knowledge and goods around the world has made intercultural communication both prevalent and indispensable. Consequently, the translator...
John Benjamins, 2017. — 285 p. This book deals with the (re)production of cohesion and coherence in translation. Building on the theories and methods of Translation Studies and Discourse Analysis it answers some basic, still much debated questions related to translational discourse production. Such a question is whether it is possible to analyse the (re)production of coherence,...
John Benjamins, 2017. — 407 p. Teaching Dialogue Interpreting is one of the very few book-length contributions that cross the research-to-training boundary in dialogue interpreting. The volume is innovative in at least three ways. First, it brings together experts working in areas as diverse as business interpreting, court interpreting, medical interpreting, and interpreting...
John Benjamins Publishing, 2019. — 492 p. What do people think of translation in the different historical, cultural and linguistic traditions of the world? How many uses has translation been put to? How distant from one another are the concepts of translation found in the different traditions? These are some of the questions A World Atlas of Translation addresses. Its...
John Benjamins, 2016. — 398 p. For decades, Translation Studies has been perceived not merely as a discipline but rather as an interdiscipline, a trans-disciplinary field operating across a number of boundaries. This has implied and still implies a considerable amount of interaction with other disciplines. There is often much more awareness of and attention to translation and...
John Benjamins Publishing Company, 2017. — 275 p. — (Benjamins Translation Library 137). The notion of voice has been used in a number of ways within Translation Studies. Against the backdrop of these different uses, this book looks at the voices of translators, authors, publishers, editors and readers both in the translations themselves and in the texts that surround these...
John Benjamins Publishing Company, 2007. — 314 p. — (Benjamins Translation Library 70). This book is a collection of papers presented in Stockholm, at the fourth Critical Link conference. The book is a well-balanced mix of academic research and texts of a more practical, professional character. The introducing article explicitly addresses the issue of professionalism and how...
John Benjamins Publishing Company, 2019. — 290 p. — (Benjamins Translation Library 147). This work offers a comprehensive account of brain-based research on translation and interpreting. First, the volume introduces the methodological and conceptual pillars of psychobiological approaches vis-à-vis those of other cognitive frameworks. Next, it systematizes neuropsychological,...
Bloomsbury Academic, 2020. — 419 p. This volume provides a comprehensive overview of the key issues shaping the language industry, including translation, interpreting, machine translation, editing, terminology management, technology and accessibility. By exploring current and future research topics and methods, the Companion addresses language industry stakeholders,...
John Benjamins Publishing Company, 2015. — 156 p. — (Benjamins Current Topics 77). This volume addresses translation as an act and an event, having as its main focus the cognitive and mental processes of the translating or interpreting individual in the act of translating, while opening up wider perspectives by including the social situation in explorations of the translation...
New York: Routledge, 2018. — 250 p. — (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies 31). — ISBN 978-1-315-72038-8. This volume tackles one of the most promising and interdisciplinary developments in modern Translation Studies: the psychology of translation. It applies the scientific study of emotion to the study of translation and translators in order to shed...
New York: Routledge, 2017. — 225 p. — ISBN 978-1-315-11248-0. Translating Picturebooks examines the role of illustration in the translation process of picturebooks and how the word-image interplay inherent in the medium can have an impact both on translation practice and the reading process itself. The book draws on a wide range of picturebooks published and translated in a...
Routledge, 2018. — 304 p. This collection of essays offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped. Examining case studies from a variety of media, including film, television, and video games, the volume focuses on different...
Routledge, 2017. — 242 p. This groundbreaking work is the first full book-length publication to critically engage in the emerging field of research on the queer aspects of translation and interpreting studies. The volume presents a variety of theoretical and disciplinary perspectives through fifteen contributions from both established and up-and-coming scholars in the field to...
Routledge, 2020. — 302 p. This volume highlights a range of perspectives on the ways in which complexity thinking might be applied in translation studies, focusing in particular on methods to achieve this. The book introduces the topic with a brief overview of the history and conceptualization of complexity thinking. The volume then frames complexity theory through a variety of...
Routledge, 2020. — 297 p. This book offers a theoretical framework for assessing translation quality grounded in supportive argumentation. The volume outlines a systematic framework for translators and translation critics to substantiate their decisions and judgments on a translation's quality and in the case of negative criticism, put forward a more effective translation...
Routledge, 2019. — 247 p. Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods explores retranslation from a variety of aspects and reflects methodological and theoretical developments in the field. Featuring eleven chapters, each offering a unique approach, the book presents a well-rounded analysis of contemporary issues in retranslation. It brings together case studies...
Routledge, 2021. — 264 p. This volume provides a critical examination of quality in the interpreting profession by deconstructing the complex relationship between professional norms and ethical considerations in a variety of sociocultural contexts. Over the past two decades the profession has compelled scholars and practitioners to take into account numerous factors concerning...
Routledge, 2021. — 565 p. — (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies). — ISBN 978-0-815-35945-6. This is the first handbook to provide a comprehensive coverage of the main approaches that theorize translation and globalization, offering a wide-ranging selection of chapters dealing with substantive areas of research. The handbook investigates the many ways in...
Routledge, 2020. — 593 p. — (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies). — ISBN 978-1-138-06694-6. The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender awareness in translation and translation studies today. Bringing together work from more than 20 different countries – from...
Routledge, 2021. — 509 p. — (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies). — ISBN 978-0-8153-5823-7. The Routledge Handbook of Translation and Ethics offers a comprehensive overview of issues surrounding ethics in translating and interpreting. The chapters chart the philosophical and theoretical underpinnings of ethical thinking in Translation Studies and...
University of Pittsburgh Press, 1995. — 375 p. Translated texts are often either uncritically consumed by readers or seen to represent a diminishing of original texts. Translation is a cultural practice. These essays show how the act of translation, when vigilantly and critically carried out, becomes a means for active interrogation.
Springer International Publishing, 2019. — 177 p. This book addresses eye movements and gestures as markers of language comprehension and production in interpreting as the "visible embodiment" of cognitive processing in simultaneous and consecutive interpreting. It discusses conference interpreting as a complex, multimodal activity where language processing is not restricted to...
John Benjamins Publishing Company, 1996. — 273 p. — (Benjamins Translation Library 15). This book represents an approach which is intended to give readers a general insight into what translators really do and to explain the concepts and tools of the trade, bearing in mind that translation cannot be reduced to simple principles that can easily be separated from each other and...
John Benjamins Publishing Company, 2009. — 315 p. — (Benjamins Translation Library 80). This volume covers a wide range of topics in Interpreting and Translation Research. Some deal with scientometrics and the history of Interpreting Studies, arguments about conceptual analysis, meta-language and interpreters risk-taking strategies. Other papers are on research skills like...
Монография. — Хабаровск: Тихоокеанский государственный университет (ТОГУ), 2020. — 185 с. — ISBN 978-5-7389-3151-2. Монография посвящена исследованию прагматических проблем перевода, тесно связанных с дискурсивными особенностями оригинала и с типами реципиентов, для которых он предназначен. В работе рассматриваются интернет-дискурс, художественный и медицинский дискурсы....
Berlin: Language Science Press, 2021. — viii, 246 p. — (Translation and Multilingual Natural Language Processing 14). — ISBN 978-3-96110-300-3. The present volume seeks to contribute some studies to the subfield of Empirical Translation Studies and thus aid in extending its reach within the field of translation studies and thus in making our discipline more rigorous and...
Оқу құралы. – Алматы: Қазақ университетi, 2016. — 98 б. Оқу құралында аударма тәжірибелерінің озық үлгілері берілген. Аудармашылардың еңбектері жан-жақты талданады. Олар пайдаланылған әдеби әдiс-амалдары, аударма кезiндегi шығарма тiлiнiң өзгеруi, қайта жаңғыруы қарастырылған. Оқу құралы филология және әлем тілдері факультетiнiң студенттерiне, магистранттары мен докторанттарына...
Ouro Preto: Editora UFOP, 1999. — 167 p. — ISBN 85-288-0026-1. O que acontece quando uma obra pertencente ao século XVII é reescrita no século XX? Ou quando a obra literária é traduzida para um outro sistema de signos como o cinema? E mais, quais são os fatores que influenciam essa tradução? Enquanto responde a essas perguntas, este livro vai mostrando, passo a passo, o...
Ouro Preto: Editora UFOP, 1999. — 167 p. — ISBN 85-288-0026-1. O que acontece quando uma obra pertencente ao século XVII é reescrita no século XX? Ou quando a obra literária é traduzida para um outro sistema de signos como o cinema? E mais, quais são os fatores que influenciam essa tradução? Enquanto responde a essas perguntas, este livro vai mostrando, passo a passo, o...
Алматы: Қазақ университеті, 2014. — 262 б. — ISBN 978–601–04–0490–8. Хрестоматияда аударма ісі туралы байырғы трактаттар (Цицерон, Лютер, Стридонский, т.б.) мен кейінгі авторлардың дерек көзі болып саналатын еңбектері топтастырылған. Хрестоматия «Аударма ісі» мамандығы бойынша білім алушылар үшін аса құнды оқу құралы болып табылады.
М.: Р. Валент, 2005. — 416 с. — ISBN 978-5-93439-153-4. В книге анализируются лингвистические концепции имён собственных, излагаются основания нового направления в теории перевода — переводоведческой ономастики, а также вопросы двуязычной ономастической лексикографии. Подробно рассматриваются особенности разнообразных категорий имён и названий, трудности их межъязыковой...
Manchester: St. Jerome Publishing, 2002. — 148 p. — ISBN 1-900650-49-5. This book is a dialogue between a theoretical scholar and a professional translator, about the usefulness (if any) of translation theory. Andrew Chesterman and Emma Wagner argue about the problem of the translator's identity, the history of the translator's role, the translator's visibility, translation...
Manchester: St. Jerome Publishing, 2002. — 148 p. — ISBN 1-900650-49-5. This book is a dialogue between a theoretical scholar and a professional translator, about the usefulness (if any) of translation theory. Andrew Chesterman and Emma Wagner argue about the problem of the translator's identity, the history of the translator's role, the translator's visibility, translation...
Навчальний посібник. — К.: Юніверс, 2002. — 280 с. — ISBN 966-7305-65-1. Посібник має на меті познайомити студентів старших курсів філологічних факультетів іноземної філології з основними поняттями перекладознавства. Він висвітлює актуальні теоретичні питання науки про переклад, демонструє високі досягнення українських перекладачів, спиняється на труднощах перекладу та на...
Навчальний посібник. — К.: Юніверс, 2002. — 280 с. — ISBN 966-7305-65-1. Посібник має на меті познайомити студентів старших курсів філологічних факультетів іноземної філології з основними поняттями перекладознавства. Він висвітлює актуальні теоретичні питання науки про переклад, демонструє високі досягнення українських перекладачів, спиняється на труднощах перекладу та на...
Практический курс. — 2-е издание. — М.: Ленанд, 2017. — 208 с. — ISBN 978-5-9710-3808-5. Настоящая книга представляет собой пособие по специальному переводу, под которым понимается передача письменных или устных текстов из различных отраслей науки, техники и деятельности человека средствами другого языка. Пособие состоит из 19 уроков, посвященных военному, юридическому,...
Практический курс. — 2-е издание. — М.: Ленанд, 2017. — 208 с. — ISBN 978-5-9710-3808-5. Настоящая книга представляет собой пособие по специальному переводу, под которым понимается передача письменных или устных текстов из различных отраслей науки, техники и деятельности человека средствами другого языка. Пособие состоит из 19 уроков, посвященных военному, юридическому,...
Didier érudition, 1996. — 311 p. "Интерпретировать, чтобы переводить" Марианны Ледерер и Даницы Селескович была опубликована еще в 1984 году, но пользуется неизменным успехом. Это единственная теория перевода, в основу которой лег именно устный перевод. Книга написана простым языком (на французском), очень доступно и понятно с большим количеством практических примеров. Первая...
Didier érudition, 1996. — 311 p. "Интерпретировать, чтобы переводить" Марианны Ледерер и Даницы Селескович была опубликована еще в 1984 году, но пользуется неизменным успехом. Это единственная теория перевода, в основу которой лег именно устный перевод. Книга написана простым языком (на французском), очень доступно и понятно с большим количеством практических примеров. Первая...
Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa, 2003. — 178 s. — ISBN 80-8050-587-X. Teória prekladu je jazykovedná disciplína zaoberajúca sa systémovým štúdiom prekladu. Jej úlohou je modelovanie prekladateľského procesu a textu. Teória prekladu zahrnuje v sebe všetky aspekty semiologického prístupu k textu, pretože jej skúmaný objekt je znak a jeho transformácie. Popri aspekte...
Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa, 2003. — 178 s. — ISBN 80-8050-587-X. Teória prekladu je jazykovedná disciplína zaoberajúca sa systémovým štúdiom prekladu. Jej úlohou je modelovanie prekladateľského procesu a textu. Teória prekladu zahrnuje v sebe všetky aspekty semiologického prístupu k textu, pretože jej skúmaný objekt je znak a jeho transformácie. Popri aspekte...
Под ред. Ю.М. Скребнева. — Саратов: Издательство Саратовского университета, 1991. — 218 с. — ISBN 5-292-00321-1. В предлагаемой монографии перевод фразеологических единиц впервые рассматривается как проблема сопоставительной стилистики. На основе сопоставительно-стилистического анализа выявляется комплекс закономерных путей и средств, позволяющих воспроизводить в переводе...
Под ред. Ю.М. Скребнева. — Саратов: Издательство Саратовского университета, 1991. — 218 с. — ISBN 5-292-00321-1. В предлагаемой монографии перевод фразеологических единиц впервые рассматривается как проблема сопоставительной стилистики. На основе сопоставительно-стилистического анализа выявляется комплекс закономерных путей и средств, позволяющих воспроизводить в переводе...
Монография. — Под ред. Ю.М. Скребнева. — Саратов: Издательство Саратовского университета, 1991. — 218 с. — ISBN 5-292-00321-1. В предлагаемой монографии перевод фразеологических единиц впервые рассматривается как проблема сопоставительной стилистики. На основе сопоставительно-стилистического анализа выявляется комплекс закономерных путей и средств, позволяющих воспроизводить в...
М.: МГУЛ, 2003. — 24 с. В пособии собраны тексты по международным организациям, таким как ООН, НАТО, ОБСЕ и другие, оно предназначено для студентов гуманитарных факультетов.
М.: МГУЛ, 2003. — 24 с. В пособии собраны тексты по международным организациям, таким как ООН, НАТО, ОБСЕ и другие, оно предназначено для студентов гуманитарных факультетов.
М.: МГУЛ, 2003. — 24 с. В пособии собраны тексты по международным организациям, таким как ООН, НАТО, ОБСЕ и другие, оно предназначено для студентов гуманитарных факультетов.
М.: Либрайт, 2010. — 131 с. — ISBN 978-5-91870-002-0. Цель данной книги - обобщить огромный практический опыт по использованию электронных средств, накопленный автором и другими переводчиками-практиками в процессе письменного перевода информационных и технических материалов с русского языка на английский. Она рассказывает о том, как переводчик с максимальной пользой для себя...
М.: Либрайт, 2010. — 131 с. — ISBN 978-5-91870-002-0. Цель данной книги - обобщить огромный практический опыт по использованию электронных средств, накопленный автором и другими переводчиками-практиками в процессе письменного перевода информационных и технических материалов с русского языка на английский. Она рассказывает о том, как переводчик с максимальной пользой для себя...
Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. — 352 с. — ISBN 5-8465-0101-Х; ISBN 5-7695-1542-2. Учебное пособие состоит из двух разделов — теоретического и практического. В первом собраны сведения, необходимые для формирования представлений о будущей профессии, о...
Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. — 352 с. — ISBN 5-8465-0101-Х; ISBN 5-7695-1542-2. Учебное пособие состоит из двух разделов — теоретического и практического. В первом собраны сведения, необходимые для формирования представлений о будущей профессии, о...
Wilkowice: Dla szkoły, 2007. — 156 s. — ISBN 978-83-88396-60-1. Tłumaczenie filmów to książka zajmująca się przede wszystkim praktyczną stroną tłumaczenia dialogów filmowych na język polski za pomocą napisów (subtitles), rodzaj podręcznika, który omawia tajniki warsztatu, najczęściej popełniane błędy, trudności, ograniczenia i wymagania stawiane tej formie przekładu. Za...
Wilkowice: Dla szkoły, 2007. — 156 s. — ISBN 978-83-88396-60-1. Tłumaczenie filmów to książka zajmująca się przede wszystkim praktyczną stroną tłumaczenia dialogów filmowych na język polski za pomocą napisów (subtitles), rodzaj podręcznika, który omawia tajniki warsztatu, najczęściej popełniane błędy, trudności, ograniczenia i wymagania stawiane tej formie przekładu. Za...
Princeton University Press, 2006. — 306 p. — ISBN-13: 978-0-691-04996—0 ; ISBN-13: 978-0-691-04997-7; ISBN-10: 0-691-04996-3 ; ISBN-10: 0-691-04997-1. The book aims to rethink translation studies-a field traditionally defined by problems of linguistic and textual fidelity to the original-in a broad theoretical framework that emphasizes the role played by mistranslation in war,...
Princeton University Press, 2006. — 306 p. — ISBN-13: 978-0-691-04996—0 ; ISBN-13: 978-0-691-04997-7; ISBN-10: 0-691-04996-3 ; ISBN-10: 0-691-04997-1. The book aims to rethink translation studies-a field traditionally defined by problems of linguistic and textual fidelity to the original-in a broad theoretical framework that emphasizes the role played by mistranslation in war,...
М.: Академия, 2003. — 192 с. — ISBN 5-7695-1272-5 В учебном пособии изложены основные теоретические положения пере-водоведения в соответствии с наиболее популярными учебными программами по курсу перевода. Рассматриваются вопросы практики перевода и методики его преподавания. В большинстве случаев приводятся примеры переводов с немецкого и английского языков, однако в...
Методические указания для студентов факультета «Референт-переводчик», обучающихся по специальности 035 – Филология. — Харьков: Народная украинская академия (НУА), 2020. — 64 с. Пособие содержит программу и планы занятий дисциплины «Информационные технологии переводчика», требования к результатам освоения, указаны формы контроля и оценивание, приведены методические рекомендации...
М.: Валент, 1999. — 192 с. Первая книга серии "Мир перевода". Рассматривает вопросы переводческой деятельности и ее истории, виды устного перевода (в т. ч. последовательный, синхронный). Большое внимание уделено переводческой скорописи, протоколу, организации переговоров и приема делегаций, проблемам отношений с работодателями, поискам работы. Значительное место отведено охране...
Учебное пособие. — 2-е изд. — Ростов-на-Дону: Март, 2011. — 243 с. Настоящее пособие представляет собой тематически обусловленный сборник текстов и упражнений по переводу официально-деловой документации с английского языка на русский и с русского языка на английский. Пособие знакомит с особенностями процесса трудоустройства и работы в компании, помогает овладеть спецификой...
John Benjamins Publishing Company, 2018. — xiv + 320 p. — ISBN: 978-90-272-6436-7 (Benjamins Translation Library - 140) In the context of increased movement across borders, this book examines how key cultural texts and concepts are transferred between nations and languages as well as across different media. The texts examined in this book are considered fundamental to their...
Second edition. — Routledge, 2016. — xii + 268 p. — ISBN 978-1-3156-4957-3. This thoroughly revised, restructured and updated edition of Franz Pöchhacker’s trusted textbook introduces students, researchers and practitioners to the fast-developing discipline of Interpreting Studies. Written by a leading researcher in the field, Introducing Interpreting Studies covers...
Peace Operations, Conflict and Language in Bosnia-Herzegovina. — Palgrave Macmillan, 2013. — xi + 237 p. — ISBN: 978-1-137-02984-3 (Palgrave Studies in Languages at War) Analysing the issues of language that faced international forces carrying out peace operations in Bosnia-Herzegovina in the 1990s, this book examines how differences of language were an integral part of the...
Yesterday, Today and Tomorrow. — John Benjamins Publishing Company, 2008. — ix + 185 p. — ISBN: 978-90-272-3179-6 (American Translators Association Scholarly Monograph - IV) This volume is concerned with the profession and discipline of interpretation. The range of perspectives presented in this collection of essays exemplifies the rich diversity of the profession as we know it...
Palgrave Macmillan, 2014. — x + 235 p. — ISBN: 978-0-230-35514-9 This book shows how participation of interpreters as mediators changes the dynamics of police interviews, particularly with regard to power struggles and competing versions of events. The analysis of interaction offers insights into language in the legal process. Introduction: Tripartite Police Interview...
John Benjamins Publishing Company, 2015. — vi + 159 p. — (Benjamins Current Topics 72). — ISBN 978-90-272-6848-8. First published as a special issue of 'Target' (issue 25:1, 2013), this volume explores interdisciplinarity in translation and interpreting process research, fields that have enjoyed a boom in the last decade. For this reason, the time was ripe for a reflection on...
John Benjamins Publishing Company, 2018. — vi + 302 p. — ISBN: 978-90-272-6475-6 (American Translators Association Scholarly Monograph - xviii) Cognitive research in translation and interpreting has reached a critical threshold of maturity that is triggering rapid expansion along exciting new paths that potentially lead to deeper connections with other disciplines. Innovation...
A Coursebook on Translation. Third Edition. — Routledge, 2018. — xx + 370 p. — ISBN: 978-1-3156-1918-7 "In Other Words" has been the definitive coursebook for students studying translation for nearly three decades. Assuming no knowledge of foreign languages, it offers a practical guide based on extensive research in areas as varied as lexis, grammar, pragmatics, semiotics and...
Multilingual Matters, 2018. — xiv + 230 p. — ISBN-13: 978-1-78309-936-8 This edited collection offers a rounded vision of some of the ways in which audiovisual translation (AVT) can be approached from an academic, professional and educational point of view. The studies provide a stimulating and thought-provoking account of some of the most representative themes that are...
What Remains of Christa Wolf? — Palgrave Macmillan, 2017. — xv + 260 p. — ISBN: 978-3-319-40183-6 This book, the first in-depth study of authorship in translation, explores how authorial identity is ‘translated’ in the literary text. In a detailed exploration of the writing of East German author Christa Wolf in English translation, it examines how the work of translators,...
John Benjamins Publishing Company, 2013. — v + 133 p. — ISBN: 978-90-272-7163-1 (Benjamins Current Topics - 54) In the wake of post-colonial and post-modernist thinking, ‘Eurocentrism’ has been criticized in a number of academic disciplines, including Translation Studies. First published as a special issue of 'Translation and Interpreting Studies 6:2' (2011), this volume...
Boca Raton: CRC Press, 2017. — xxxviii + 157 p. — ISBN: 9780367875282 (Advances in Police Theory and Practice Series) This book examines the major theoretical foundations of ethics, before zooming in on definitions of professional practice and applied professional ethics, as distinct from private morals, in general and then focusing on professional ethics for translators and...
John Benjamins Publishing Company, 2011. — vi + 178 p. — ISBN: 978-90-272-8685-7 (Benjamins Translation Library - 91; European Society for Translation Studies Subseries - 7) What if meaning were the last thing that mattered in language? In this essay, Henri Meschonnic explains what it means to translate the sense of language and how to do it. In a radical stand against a...
Routledge, 2014. — viii + 353 p. — ISBN 13: 978-1-900650-66-3 Beginning with the paradox that characterizes the history of translation studies in the last half century - that more and more parameters of translation have been defined, but less and less closure achieved - the first half of Enlarging Translation, Empowering Translators calls for radical inclusionary approaches to...
New Methodological and Theoretical Traditions. — Berlin: De Gruyter Mouton, 2017. — v + 317 p. — e-ISBN: 978-3-11-045958-6 (Trends in Linguistics Studies and Monographs - 300) The present volume is devoted to the study of language use in translated texts as a function of various linguistic, contextual and cognitive factors. It contributes to the recent trend in empirical...
Manchester: St. Jerome Publishing, 2001. — x + 116 p. — ISBN: 1-900650-28-2 (Translation Theories Explained) This book explains ways in which many practical and theoretical problems of translation can be rethought in the light of insights from the French philosopher Jacques Derrida. If there is no one origin, no transcendent meaning, and thus no stable source text, we can no...
Subtitling Linguistic Variation in Films. — Bern: Peter Lang AG, 2015. — x + 219 p. — ISBN: 978-3-0353-0738-2 (New Trends in Translation Studies - 14) Subtitling films in another language becomes especially complex when the original language deviates from its standard form. Films that feature non-standard pronunciation, dialects or other varieties of language, especially when...
The Challenges of Multilingual Translation for the European Union. — Multilingual Matters Ltd, 2003. — xvi + 135 p. — ISBN: 1-85359-604-3 This book presents translators from different linguistic backgrounds discussing multilingual translation in the European Union. All articles stress the political dimension of multilingualism, and the professional role of the translator as...
Research and Applications. — Continuum International Publishing Group, 2011. — xii + 306 p. — EISBN: 978-1-4411-8919-6 (Continuum Advances in Translation Studies) This is a collection of leading research within corpus-based translation studies (CTS). CTS is now recognized as a major paradigm that has transformed analysis within the discipline of translation studies. It can be...
Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. — John Benjamins Publishing Company, 2009. — x + 151 p. — ISBN: 978-90-272-9106-6 (Benjamins Translation Library - 82) Professional translators are increasingly dependent on electronic resources, and trainee translators need to develop skills that allow them to make the best use of these resources. The...
John Benjamins Publishing Company, 2001. — x + 127 p. — ISBN: 90-272-1647-9 (Benjamins Translation Library - 41) This book is designed to help translators understand the varieties of contexts and their importance for understanding a text and reproducing the meaning in another language. The contexts include the historical setting of writing a text, the cultural components that...
Bloomsbury Academic, 2016. — x + 187 p. — ISBN: 978-1-4742-2167-2 (Bloomsbury Advances in Translation Series) Investigating an important field within translation studies, Community Translation addresses the specific context, characteristics and needs of translation in and for communities. Traditional classifications in the fields of discourse and genre are of limited use to the...
Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2007. — xvi + 301 p. — ISBN-13: 978-1-4039-4068-1 (Research and Practice in Applied Linguistics) This is a comprehensive overview of the field of Community Interpreting. It explores the relationship between research, training and practice, reviewing the main theoretical concepts, describing the main issues surrounding the practice and the...
Ashgate Publishing, 2013. — xii + 183 p. — ISBN 978-1-4724-1159-4 (Transculturalisms, 1400 - 1700) Focusing on team translation and the production of multilingual editions, and on the difficulties these techniques created for Renaissance translation theory, this book offers a study of textual practices that were widespread in medieval and Renaissance Europe but have been...
From the Renaissance to the Digital Age. — Bloomsbury Academic, 2017. — x + 260 p. — ISBN: 978-1-3500-0605-8 (Bloomsbury Advances in Translation Series) For centuries, the art of translation has been misconstrued as a solitary affair. Yet, from Antiquity to the Middle Ages, groups of translators comprised of specialists of different languages formed in order to transport texts...
Ottawa: University of Ottawa Press, 2000. — 305 p. — ISBN 0-7766-0524-0 (Perspectives on Translation) This volume explores the theoretical foundations of postcolonial translation in settings as diverse as Malaysia, Ireland, India and South America. Changing the Terms examines stimulating links that are currently being forged between linguistics, literature and cultural theory....
Second edition. — Routledge, 2014. — 148 p. — ISBN (13): 978-1-900650-49-6 (Translation Theories Explained) This book is a dialogue between a theoretical scholar and a professional translator, about the usefulness (if any) of translation theory. The authors argue about the problem of the translator's identity, the history of the translator's role, the translator's visibility,...
Revised edition. — John Benjamins Publishing Company, 2009. — 283 p. — ISBN 978-90-272-2433-0 (Benjamins Translation Library - 8) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training is a systematically corrected, enhanced and updated avatar of a book (1995) which is widely used in T&I training programmes worldwide and widely quoted in the international Translation...
Rodopi, 2012. — 439 p. — ISBN 978-94-012-0781-2 (Approaches to Translation Studies - 36; Media For All - 3) This third volume in the Media for All series offers a diverse selection of articles which bear testimony to the vigour and versatility of research and developments in audiovisual translation and media accessibility. The collection reflects the critical impact of new...
Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, 2013. — 144 p. — ISBN 978-3-653-03263-5 (ŁÓDŹ Studies in Language - 30) This little gem offers the reader an overview of the various practices that form part of the ever increasing field of audiovisual translation (AVT) and makes brave inroads into the less glamorous but definitely needed areas of theory and research. Covering a wide range of...
John Benjamins Publishing Company, 2009. — 337 p. — ISBN 978-90-272-9107-3 (Benjamins Translation Library - 81) Agents of Translation contains thirteen case studies by internationally recognized scholars in which translation has been used as a way of influencing the target culture and furthering literary, political and personal interests. The articles describe Francisco...
John Benjamins Publishing Company, 2011. — 264 p. — ISBN 978-90-272-8302-3 (Benjamins Translation Library - 99) With the growing emphasis on scholarship in interpreting, this collection tackles issues critical to the inquiry process — from theoretical orientations in Interpreting Studies to practical considerations for conducting a research study. As a landmark volume, it...
Routledge, 2015. — 468 p. — (Routledge Handbooks in Applied Linguistics). The Routledge Handbook of Interpreting provides a comprehensive survey of the field of interpreting for a global readership. The handbook includes an introduction and four sections with thirty one chapters by leading international contributors. The four sections cover: The history and evolution of the...
Routledge, 2017. — 593 р. — (Routledge Handbooks in Applied Linguistics). The Routledge Handbook of Translation Studies provides a comprehensive, state-of-the-art account of the complex field of translation studies. Written by leading specialists from around the world, this volume brings together authoritative original articles on pressing issues including: - the current status...
Диссертация на соискание степени доктора философии (PhD). : 6D020700 – Переводческое дело. — Казахский национальный университет имени Аль-Фараби. — Алматы: 2020. — 162 с. Научные консультанты: Ашимханова Светлана Ашимхановна – доктор филологических наук, профессор кафедры иностранной филологии и переводческого дела, Казахского национального университета им. аль-Фараби, г....
John Benjamins Publishing Company, 2011. — 297 p. This volume contributes to the emerging research on the social formation of translators and interpreters as specific occupational groups. Despite the rising academic interest in sociological perspectives in Translation Studies, relatively little research has so far been devoted to translators’ social background, status struggles...
Теорія перекладу: для студентів 3-4 курсів ф-ту «Референт-перекладач», які навчаються за спеціальністю 035 Філологія (Переклад) / Нар. укр. акад., [каф. теорії та практики перекладу ; авт.-упор. О. А. Кальниченко]. – Харків : Вид-во НУА, 2017. – Ч. 1. – 64 с. Посібник з теорії перекладу (перша частина) містить огляд сучасного перекладознавства та його «повороти», а також опис...
Routledge, Taylor & Francis Group, 2019. — 513 p. — (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies). — ISBN: 978-1-138-93355-2. The Routledge Handbook of Translation and Philosophy presents the first comprehensive, state of the art overview of the complex relationship between the field of translation studies and the study of philosophy. The book is divided into...
Навч. посіб. — 2-ге вид. стер. — К.: Знання, 2007. — 310 с, — (Вища освіта XXI століття). Пропонований навчальний посібник складається з 20 модулів, кожен з яких є одиницею навчальної системи, покладеної в основу комплексу. Кожний модуль містить чотири блоки, спрямовані на роботу зі складними лексичними зворотами та специфічними граматичними конструкціями. Додатки включають...
Сборник докладов III международной конференции (Москва, НИУ ВШЭ. Октябрь 27–28, 2015 г.). — Москва: Грифон, 2015. — 286 с. — ISBN: 978-5-98862-266-6. В настоящий сборник включены статьи участников III международной конференции «Методика преподавания восточных языков: актуальные проблемы преподавания перевода». Представленные материалы посвящены проблеме изучения восточных...
Навч. посіб. — 2-ге вид., 2012. — 206 с. Навчальний посібник з перекладу. У посібнику викладено основи перекладацького аналізу текстів, що належать до різних типів дискурсу. Мета посібника — надати майбутнім перекладачам-практикам необхідні теоретичні та практичні знання у галузі сучасних методик аналізу дискурсу та письмового тексту задля виявлення у тексті змістового центру,...
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. : 10.01.08 Теория литературы. Текстология. — Институт языкознания Академия наук Таджикистана. — Душанбе: 2019. — 173 с. Научный руководитель: д.ф.н. проф Муллоев А. Целью диссертации является исследование особенностей перевода произведений Александра Блока таджикскими поэтами. Объектом исследования являются...
Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук : 10.01.08. Теория литературы. Текстология. — Институт языкознания Академия наук Таджикистана. — Душанбе: 2019. — 161 с. Научный руководитель: Доктор филологических наук профессор Муллоев Абдусамад. Цель диссертационной работы заключается в исследовании принципов перевода поэзии М.Ю.Лермонтова таджикскими...
Routledge, 2020. — 200 p. A Project-Based Approach to Translation Technology provides students of translation and trainee translators with a real-time translation experience, with its translation platforms, management systems, and teamwork.This book is divided into seven chapters reflecting the building blocks of a project-based approach to translation technology. The first...
Київ: Вища школа, 1982. — 169 с. В учебном пособии освещаются актуальные теоретические вопросы науки о переводе, такие как методологические основы советской науки и переводе, типы и види перевода, области переводоведения, даются сведения о связи переводоведения с другими филологическими науками. Значительное внимание уделяется особенностям перевода произведений различних...
Вінниця: Нова Книга, 2015. — 360 с. Ця книжка складається з біобібліографічних матеріалів до курсу "Історія перекладу" і призначена для студентів спеціальності "Переклад" вищих навчальних закладів освітньо-кваліфікаційного рівня "магістр". Вона має характер бібліографічного опису зроблених у 1920-30-ті перекладів з різних мов та висвітлює біографії як більш чи менш знаних...
Nº de páginas: 696 Editorial: CÁTEDRA Idioma: EspaÑOL Aunque se traduce desde hace miles de años y las primeras reflexiones sobre la traducción remontan a hace más de dos mil años, hasta los años sesenta no se inicia una reflexión de carácter más sistemático y sólo en las dos últimas décadas se consolida una disciplina específica que estudia la traducción en sus diversas...
Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. — 170 p. Translation Studies presents an integrated concept based on the theory and practice of translation. The author adapts linguistic approaches and methods in such a way that they may be usefully employed in the theory, practice, and analysis of literary translation. The author develops a more cultural approach through text...
Костанай: КГУ имени А. Байтурсынова, 2017. — 109 с. В учебно-методическое пособие включены правила, примеры и тренировочные упражнения, наглядно демонстрирующие особенности построения условных предложений и использование модальных глаголов. Предназначено для 2 курса специальности «Переводческое дело», оно может быть рекомендовано преподавателям высших учебных заведений при...
Springer Singapore, 2017. — 170 p. In an age of migration, in a world deeply divided through cultural differences and in the context of ongoing efforts to preserve national and regional traditions and identities, the issues of language and translation are becoming absolutely vital. At the heart of these complex, intercultural interactions are various types of agents,...
Оқу-әдістемелік құрал. — Қостанай: Қостанай мемлекеттік университеті, 2017. — 108 б. — ISBN: 978-601-7933-32-6. Оқу-әдістемелік құралда аударма негіздері, аударма барысында қолданылатын тәсілдер, аударманың грамматикалық, лексикалық және стилистикалық ерекшеліктері қарастырылған дәрістер жинақталып, өздігінен орындауға арналған тапсырмалар берілген. Бұл оқу-әдістемелік құрал...
Springer Singapore, 2017. — 164 p. This book presents the state-of-art research in ETS by illustrating useful corpus methodologies in the study of important translational genres such as political texts, literature and media translations. Empirical Translation Studies (ETS) represents one of the most exciting fields of research. It gives emphasis and priority to the exploration...
Springer Singapore, 2019. — 212 p. This edited volume covers an array of the most relevant topics in translation cognition, taking different approaches and using different research tools. It explores theoretical and methodological issues using case studies and examining their practical and pedagogical implications. It is a valuable resource for translation studies scholars,...
Springer Singapore, 2019. — 198 p. This book highlights the unique history and cultural context of retranslation in Turkey, offering readers a survey of the diverse range of fields, disciplines, and genres in which retranslation has assumed a central position. Further, it addresses largely unexplored issues such as retranslation in Ottoman literature, paratextual positioning...
Springer Singapore, 2018. — 227 p. This book presents a collection of state-of-the-art work in corpus-based interpreting studies, highlighting international research on the properties of interpreted speech, based on naturalistic interpreting data. Interpreting research has long been hampered by the lack of naturalistic data that would allow researchers to make empirically valid...
Abingdon: Routledge, 2014. — vi, 131 p. — (Translation Theories Explained). — ISBN: 978-1-900650-08-3. Arising from cultural anthropology in the late 1980s and early 1990s, postcolonial translation theory is based on the observation that translation has often served as an important channel of empire. Douglas Robinson begins with a general presentation of postcolonial theory,...
Routledge, 2015. — 257 p. The Dao of Translation sets up an East-West dialogue on the nature of language and translation, and specifically on the "unknown forces" that shape the act of translation. To that end it mobilizes two radically different readings of the Dao dejing (formerly romanized as the Tao Te Ching): the traditional "mystical" reading according to which the Dao is...
Routledge, 2003. — 273 p. In this book, Douglas Robinson introduces a new distinction between 'constative' and 'performative' linguistics, arguing that Austin's distinction can be used to understand linguistic methodologies. Constative linguistics, Robinson suggests, includes methodologies aimed at 'freezing' language as an abstract sign system, while performative linguistics...
Routledge, 2017. — 228 p. This book offers an introduction for Translation Studies (TS) scholars to Critical Translation Studies (CTS), a cultural-studies approach to the study of translation spearheaded by Sakai Naoki and Lydia H. Liu, with an implicit focus on translation as a social practice shaped by power relations in society. The central claim in CTS is that translators...
Brill, 2015. — 484 p. — (Approaches to Translation Studies 42). Translation and interpreting (T/I) and cross-cultural communication activities in the Asia Pacific are unique in that they involve vastly different languages and cultures. Such differences pose challenges for T/I practitioners and researchers as well as scholars of cross-cultural studies. In Translation and...
Routledge, 2012. — 235 p. This book deals with one of the most prominent and promising developments in modern Translation Studies--the sociology of translation. Tyulenev develops an original way of applying Luhmann's Social Systems Theory to translation, viewing translation as a social-systemic boundary phenomenon. The book consists of two major parts: in the first, translation...
Routledge, 2019. — 535 p. The Routledge Handbook of Translation and Technology provides a comprehensive and accessible overview of the dynamically evolving relationship between translation and technology. Divided into five parts, with an editor's introduction, this volume presents the perspectives of users of translation technologies, and of researchers concerned with issues...
Routledge, 2019. — 458 p. The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics provides an overview of key concepts and theory in pragmatics, charts developments in the disciplinary relationship between translation studies and pragmatics, and showcases applications of pragmatics-inspired research in a wide range of translation, spoken and signed language interpreting...
Wiley-Blackwell, 2017. — 589 p. — (Blackwell Handbooks in Linguistics). The Handbook of Translation and Cognition is a pioneering, state-of-the-art investigation of cognitive approaches to translation and interpreting studies (TIS). Offers timely and cutting-edge coverage of the most important theoretical frameworks and methodological innovations. Contains original...
Routledge, 2018. — 554 p. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes that are driving research in this rapidly developing field. Divided in four parts, this reference work consists of 32...
Routledge, 2018. — 644 p. The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters written by international specialists, overviewing the ways in which translation studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The book's five sections provide a wealth of resources, covering...
Учебно-методический комплекс. — Минск: Минский государственный лингвистический университет (МГЛУ), 2020. — 103 с. — ISBN 978-985-460-986-7. Представленный ЭУМК предназначен для организации аудиторной и самостоятельной работы магистрантов. Комплекс содержит методические рекомендации и практические задания, направленные на углубление знаний и совершенствование умений и навыков,...
Palgrave Macmillan, 2020. — 739 p. — ISBN: 978-3-030-42105-2. This handbook is a comprehensive and up-to-date resource covering the booming field of Audiovisual Translation (AVT) and Media Accessibility (MA). Bringing together an international team of renowned scholars in the field of translation studies, the handbook surveys the state of the discipline, consolidates existing...
Философия докторы (PhD) дәрежесін алу үшін дайындалған диссертация. : 6D020700 – Аударма ісі. — Әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университеті. — Алматы: 2018. — 217 б. Ғылыми жетекші: филология ғылымдарының докторы, профессор Жұбатова Б.Н. Ғылыми кеңесші: Филология ғылымдарының PhD докторы, профессор Чо Тэ Хонг (Ханян университеті, Сеул) Зерттеудің нысаны: корей...
Artiklite kogumik. — Tallinn: EKSA, 2017. Eesti Keele Instituut, 2017. — 83 lk. — ISBN: 978-9949-604-04-3 (PDF). Keel:eesti. Seitsmes eurokeelekogumik räägib tõlkimise eri tahkudest. Üldistades võib öelda, et tõlkimisel on neli põhilist osa: suuline ja kirjalik tõlge, terminiloome ja toimetamine. Suuline ja kirjalik tõlkimine võivad esmapilgul näida üsna sarnased, kuna mõlema...
Uberlândia, MG, 2017. — 18 p. O presente artigo apresenta uma reflexão inicial sobre o papel da expertise por interação como componente necessário da competência do tradutor de textos técnicos e científicos. Mais especificamente, com base no modelo de expertise, preconizado por Collins e Evans (2007, 2010), e na noção de escrita mediante transformação do conhecimento, trazida...
New York: Routledge, 2017. — 224 p. Translation and Migration examines the ways in which the presence or absence of translation in situations of migratory movement has currently and historically shaped social, cultural and economic relations between groups and individuals. Acts of cultural and linguistic translation are discussed through a rich variety of illustrative literary,...
Palgrave Pivot, 2019. — 88 p. — ISBN: 978-3-030-16765-3; ISBN: 978-3-030-16766-0. This book explores the practical aspects of intersemiotic translation, examining how different signs and sign sets can be transposed into different kinds of semiotic forms of reference. Drawing on theories from translation studies, semiotics, philosophy and stylistics, the author seeks to...
Artigo.Belas Infiéis, v. 4, n. 1, p. 159-168, 2015. - 10 p. Este artigo apresenta uma breve reflexão sobre a Tradução Automática (T.A) a partir de uma perspectiva histórica no contexto dos Estudos da Tradução. Em busca de uma maior compreensão sobre alguns dos aspectos mais significativos da área de T.A, consideramos empregar a dicotomia “humano versus automático” para analisar...
Florianópolis : UFSC, Núcleo de Tradução,Volume III. 2005. – 224 p. ISBN: 85-88464-05-5 Com organização de Andréia Guerini e Maria Teresa Arrigoni esta antologia reúne vários textos que, provavelmente, são pouco conhecidos ou mesmo desconhecidos de grande parte do público leitor por estarem diluídos no conjunto de uma produção literária ampla e variada, quer na prosa, quer na...
Florianópolis: UFSC, Núcleo de Tradução, Volume I. 2010 .- 344 p. A variedade dos aspectos da teoria da tradução é quase infinita; e, com frequência, esbarramos no paradoxo da intraduzibilidade intrínseca de todos os textos, que também constitui o ponto de partida a esse prefácio. É a esse paradoxo que Janheinz Jahn, em 1956, dedicou um diálogo fictício entre um filólogo, um...
Florianópolis: UFSC, Núcleo de Tradução, Volume II. 2004 .- 223 p. Clássicos da teoria da tradução apresenta personalidades da história do pensamento tradutológico francês. Paraalém de preservar parte da memória da tradução européia, a obra provoca a reflexãosobre antecipações ou origens de problemas enfrentados pelas teorias contemporâneasda tradutologia.
Учебное пособие. — Самара: Самарский национальный исследовательский университет им. академика С.П. Королева, 2020. — 76 с. — ISBN: 978-5-7883-1475-4. В теоретической части пособия анализируется содержание профессиональной компетентности переводчиков; обосновывается важность формирования и развития коммуникативной мобильности как составляющей профессиональной компетентности....
М.: Ресурс, 2020. Иностранный язык с большим или меньшим успехом учили все: в школе, институте, на специальных языковых курсах. Кому-то посчастливилось освоить его в совершенстве, а кто-то за многие годы не смог преодолеть планку «читаю и перевожу со словарем». Почему так происходит? Оказывается, недостаточно просто вызубрить слова и правила, научиться произносить звуки и...
Царскосельские чтения. 2013. №XVII. Относительно недавно исследователи теории перевода были вынуждены признать, что так называемый «аудиовизуальный перевод» представляет собой не просто частную разновидность переводоведения, но самостоятельную область исследований. Образно говоря, переводя аудиовизуальные тексты, переводчик делает нечто, идущее кардинально вразрез с его...
New York: Routledge, 2016. — 143 p. — ISBN: 978-1-138-80356-5; ISBN: 978-1-315-75363-8. In today’s ever-changing climate of disintegration and recombination, translation has become one of the essential metaphors, if not the metaphor, of our globalized world. Translation and Metaphor is an attempt to draw a comprehensive map of these new, overlapping theoretical territories and...
Учебное пособие. — Ростовский государственный экономический университет (РИНХ), Факультет лингвистики и журналистики. – Ростов-на-Дону: Издательско-полиграфический комплекс РГЭУ (РИНХ), 2019. — 120 с. Учебное пособие знакомит обучающихся с различными подходами в области теории перевода художественного текста, в пособии также дается схема предпереводческого анализа текста,...
Выходные данные неизвестны. Основні положення при перекладі власних назв: Імена людей, Географічні назви, Назви друкованих видань, Державні установи, органи, посади та назви фірм. Графічна передача власних назв: Загальні положення. Література.
3-е изд., перераб. — М.: Наука, 2003. — 320 с. Словарь представляет собой справочное пособие, которое содержит 2028 словарных статей, экстрагированных из 224 источников. Статьи включают переводоведческие и лингвистические термины, терминологические словосочетания и понятия, связанные с традиционным «ручным» (немашинным) и машинным переводом. Пособие предназначено для студентов,...
Красноярск: СГУ, 2019. — 140 с. В издании представлен проект профессионального стандарта «Специалист в области перевода и локализации» – документ, созданный группой ведущих специалистов переводческой отрасли на инициативной основе в рамках реализации всероссийской инновационной кадровой политики Минтруда РФ. Основной документ сопровождается пояснительной запиской, демонстрирующей...
Учебное пособие. — Н. Новгород: Мининский университет, 2019. — 88 с. В учебном пособии предложена система теоретических сведений и практических заданий по теории и практике перевода иностранных (англоязычных) источников, направленных на совершенствование и развитие навыков устного и письменного перевода. Автор говорит об особенностях перевода, его правилах и приемах. Приводится...
Учебно-методическое пособие. — Хабаровск: Тихоокеанский государственный университет (ТОГУ), 2018. — 100 с. — ISBN: 978-5-7389-2511-5. В пособие включены краткие тексты лекций по основным проблемам международного этикета и этики переводчика. Пособие предназначено для студентов высших учебных заведений лингвистических, переводческих направлений и для преподавателей перевода.
Диссертация на соискание степени доктора философии (PhD) : 6D020700 - Переводческое дело. — Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана . — Алматы: 2014. — 150 с. Научные консультанты д. ф. н. проф. А. Ислам д. ф. н. проф. Г.Р. Гаспарян. Диссертация посвящена изучению одной из актуальных проблем медиаперевода — моделированию перевода...
Сибирский сборник-4. Грани социального: Антропологические перспективы исследования социальных отношений и культуры / Отв. Ред. В.Н. Давыдов, Д.В. Арзютов. — СПб.: МАЭ РАН, 2014. Статья посвящена одной из сфер существования языков русского Севера и Сибири — их использованию в христианской литературе. В работе использованы данные, полученные автором в Ямало-Ненецком автономном...
Учебно-методическое пособие. — Тольятти: Тольяттинский государственный университет (ТГУ), 2020. — 115 с. — ISBN: 978-5-8259-1494-7. Учебно-методическое пособие разработано с целью формирования у студента бакалавриата умения самостоятельно выполнить научно-исследовательскую работу на заданную тему и представить ее результаты в письменном и устном виде. Пособие состоит из...
М.: Готика, 1999. — 176 с. Книга «Как стать переводчиком? » предназначена для студентов и школьников, решивших приобщиться к профессии переводчика. Из этой книги они узнают, как готовить себя к переводу письменному и устному, синхронному и последовательному; познакомятся с особенностями работы переводчика-синхрониста на международных конференциях и форумах; получат представление о...
Философия докторы (PhD) дәрежесін алу үшін дайындалған диссертация : 6D020700 Аударма ісі. — Әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университеті. — Алматы: 2020. — 181 б. Зерттеудің мақсаты – Абайдың метафоралық жүйесінің орыс және ағылшын тілдеріндегі аудармаларда берілу тәсілдерін анықтау.
Учебное пособие. — Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2012. — 234 с. — ISBN: 978-5-89896-399-6 Пособие посвящено описанию информационных технологий и методов, используемых в работе переводчика. Подробно описана работа с электронными словарями Lingvo и Multitran, а также с программой создания учебных словарей Lingvo Tutor. Представлена информация и даны рекомендации...
Әдістемелік көмекші құралы. — Ақтөбе: 2008. — 48 б. Әдістемелік көмекші құралда аударма негіздері, атап айтқанда көркем аударма барысында қолданылатын тәсілдер, аударманың грамматикалық, лексикалық және стилистикалық ерекшеліктері қарастырылған.Бұл құрал «Аударма ісі» мамандығы бойынша білім алушы жоғарғы курс студенттеріне арналған. Әдістемелік көмекші құралда аударма негіздеріне...
Ақтөбе: Қ. Жұбанов атындағы Ақтөбе мемлекеттік университеті, 2009. — 51 б. 050207 «Аударма ісі» - бакалавриат мамандығы студенттері үшін «Жазбаша аударма практикасы» пәні бойынша жаттығулар жинағы, Ақтөбе. «Аударма ісі» мамандығы бойынша білім алушы жоғары курс студенттеріне арналған. Жаттығулар жинағы жазбаша аударма барысында қолданылатын аударма жолдары мен тәсілдері. Мұнда...
3rd edition. — Routledge, 2020. — 900 p. — ISBN 9781315678627. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies remains the most authoritative reference work for students and scholars interested in engaging with the phenomenon of translation in all its modes and in relation to a wide range of theoretical and methodological traditions. This new edition provides a considerably...
Монография. — Ижевск: Удмуртский государственный университет (УдГУ), 2019. — 252 с. — ISBN: 978-5-4312-0741-9. В монографии с позиций дискурсивной исследовательской парадигмы рассматриваются актуальные проблемы современной теории и практики перевода. Монография предназначена для преподавателей теории и практики перевода, студентов и магистрантов, изучающих проблемы перевода, а...
Монография. — Архангельск: Кира, 2018. — 168 с. — ISBN: 978-5-98450-612-0. Монография посвящена определению адекватности перевода. За критерии оценки качества приняты дифференциальные признаки вертикального контекста, рассматриваемого как дискурс. Перевод представлен в триединстве составляющих его фаз: воплощение в оригинале замысла автора на исходном языке, восприятие...
Филология ғылымдарының кандидаты дәрежесін алуға ұсынылған диссертация. — Алматы, 1961. — 158 б. Бұлар диссертациядағы көтерілген өзекті мәселелердің фактылық жағы десек, осыдан туатын күрделі сұрақтар мен келелі проблемаларға жауап бере отырып, аударма өнерінің өркендеу бағытына сай бірнеше міндеттер қоя кету де жөн. Аударма әдебиеті қазір көлденең адамдардың «кәсіпшілік»...
Gdańsk: Tower Press, 2000. — 178 s. Tom szósty z serii pod red. Piotra Fasta "Studia o przekładzie" jest zbiorem referatów i artykułów Edwarda Balcerzana, począwszy od roku 1965. Prace Balcerzana dotyczą przede wszystkim tłumaczeń literatury, rodzajów tłumaczeń, ujawione zostają w nich różne strategie podjęte przez tłumaczy podczas pracy oraz ich wyjaśnienie.
Статья. — Научный диалог. — 2019. — № 6. — С. 102–124. В статье впервые целостно осмыслена переводческая рецепция стихотворения Роберта Бёрнса «Субботний вечер поселянина» на протяжении XIX века. Осуществлён анализ переводов и переложений этого произведения на русский язык, сделанных И.И. Козловым (1829), В.Д. Костомаровым (1861) и А.М. Фёдоровым (1896). В результате анализа...
Статья. — Филологические науки в МГИМО. — 2018. — № 16. — С. 69–78. В статье на примере повести "Заповедник" и её переводов на иностранные языки анализируются особенности авторского стиля писателя С.Д. Довлатова и маркеры культуры, присутствующие в его прозе и представляющие сложность для сохранения в переводе. На основе сопоставительного анализа текстов в рамках...
Материалы вебинара по переводу чертежей. Школа отраслевых переводчиков АЛЬЯНС ПРО, 2017 (видео и презентация). Откуда и зачем берутся чертежи. Проекции и виды. ЕСКД и ISO. Форматы, основная надпись. Сборочные чертежи. Чертежная терминология. Как вытащить текст из AutoCAD. Как переводить чертежи в других САПР. Q&A.
4-е дополненное издание. — М.: Книга, 1987. — 272 с. Автор книги — редактор, переводчик Т. Драйзера и Дж. Лондона. Р. Олдингтона и Р. Брэдбери, А. Камю и А. Сент-Экзюпери — на ярких примерах показывает трудности, с которыми сталкивается каждый пишущий, типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, в печать и на радио; анализирует удачи и находки, тонкости мастерства. Первые...
Львів: Вища школа, 1983. — 175 с. У монографії досліджуються лінгвістичні проблеми, які виникають при відтворенні фразеологізмів індивідуального художнього мовлення засобами цільової мови у перекладі, розглядаються основні методи відтворення семантико-стилістичних функій фразеології оригіналу. Для викладачів, аспірантів, студентів. Вступ Фразеологічне багатство мови з погляду...
Львів: Вища школа, 1983. — 175 с. У монографії досліджуються лінгвістичні проблеми, які виникають при відтворенні фразеологізмів індивідуального художнього мовлення засобами цільової мови у перекладі, розглядаються основні методи відтворення семантико-стилістичних функій фразеології оригіналу. Для викладачів, аспірантів, студентів. Вступ Фразеологічне багатство мови з погляду...
Научная статья. — Филология и культура. — 2016. — № 4 (46). — С. 118–124. Статья представляет собой результат конкретного компаративного исследования. В ней дан анализ русских и татарских переводов лирики Роберта Бёрнса (1759–1796), знаменитого шотландского поэта. Автор констатирует наличие такого сложившегося феномена, как «русский Бёрнс». Раскрываются этапы его становления от...
Учебник. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Российский университет дружбы народов (РУДН), 2018. — 152 с. — ISBN: 978-5-209-09240-7. Учебник разработан в рамках программ подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Цель курса - сформировать у студентов лингвистические и переводческие знания, умения и навыки, необходимые при последующем формировании профессиональной...
Penguin Random House, 2019. — 272 p. — ISBN: 978-0-525538-08-9. A beautifully illustrated dictionary of words from around the world that describe experiences of happiness for which there is no equivalent in the English language. Have you ever had a feeling that you couldn't quite describe because there was no word in English that captured it? Our ability to fully experience...
Магистерская диссертация. – Филологический факультет. Кафедра английской филологии и перевода. – Санкт-Петербургский государственный университет. – Санкт-Петербург, 2016. – 93 с. Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Силинский С.В. Данная работа посвящена изучению лингвостилистических особенностей английской игры слов и способов ее воссоздания в переводе....
Выпускная квалификационная работа. – Филологический факультет. Кафедра английской филологии и перевода. – Санкт-Петербургский государственный университет. – Санкт-Петербург, 2017. – 62 с. Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Елисеева В.В. Окказиональная лексика представляет большой интерес для переводоведения и очень часто вызывает затруднения как у...
Babel. — 1970. — No. 2. — Vol. XVI. — P. 110–115. Статья описывает общие особенности перевода литературы. Будет полезной специалистам и учащимся в сфере переводоведения.
Выпускная квалификационная работа бакалавра: 45.03.02 – Лингвистика. – Факультет иностранных языков. Кафедра английской филологии. – Национальный исследовательский Томский государственный университет. – Томск, 2018. – 72 с. Руководитель ВКР: кандидат филологических наук, доцент Морева А.В. В современном мире принято говорить обо всем, будь-то общественно значимые события в...
Бакалаврская работа: 45.03.02 – Лингвистика (английский язык). – Факультет иностранных языков. Кафедра теории речи и перевода. – Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева. – Саранск, 2016. – 60 с. Руководитель: кандидат филологических наук, доцент Чубарова Ю.Е. Данная работа посвящена изучению англоязычной игры слов и способов ее...
University of Ottawa Press, 2007. — xxiv, 563 p. — ISBN: 978-0-7766-0628-6. The translation of poetry has always fascinated the theorists, as the chances of "replicating" in another language the one-off resonance of music, imagery, and truth values of a poem are vanishingly small. Translation is often envisaged as a matter of mapping over into the target language the surface...
Учебно-методическое пособие. — Екатеринбург: Уральский федеральный университет им. Первого президента России Б.Н. Ельцина (УрФУ), 2019. — 135 с. — ISBN: 978-5-7996-2622-8. В учебно-методическое пособие, посвященное совершенствованию техники письменного перевода, вошли основные положения теории текста, теории перевода и теории редактирования, а также наглядная демонстрация...
Учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. — М.: Академия, 2010. — 177 с. — ISBN: 978-5-7695-6991-3. В учебном пособии излагаются вопросы моделирования перевода с одного естественного языка на другой. Рассматриваются проблемы построения моделей как «человеческого», так и машинного перевода. Основное внимание уделяется формальному моделированию перевода и новым...
Routledge, 2019. — 232 p. The field of legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates fora substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually applied in the field. It is argued that, complex and...
Routledge, 2019. — 232 p. The field of legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates fora substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually applied in the field. It is argued that, complex and...
М.: Азбука-Аттикус, 2018. — 247 с. Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности. Автор попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Вы совершите путешествие во времени и пространстве,...
Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2012. — 152 с. — ISBN: 978-5-7103-2639-8. В монографии предлагается когнитивная стратификация перевода как многоаспектного знания фреймового, матричного и тензорного форматов, позволяющая задавать множество проблем исследования перевода и предлагающая надежный научный инструментарий для их поэтапного решения. Адресована широкому кругу лингвистов,...
Учебное пособие. — Донецк: Донецкий национальный университет (ДонНУ), 2018. — 250 с. Представленное учебное пособие предназначено для студентов, обучающихся по программам бакалавриата и специалитета, направления подготовки: 45.03.02 Лингвистика, профиль перевод и переводоведение, 45.05.01 Перевод и переводоведение. Письменный и устный перевод (английский и немецкий языки),...
Редакция 3 (исправленная и дополненная). — СПР и НЛП. — М.: 2015. — 154 с. Вниманию переводческого сообщества предлагается 3-я редакция документа «Письменный перевод – Рекомендации переводчику, заказчику и редактору». Документ появился на свет в результате усилий многих переводчиков/специалистов и явился выражением их большого практического опыта и теоретических знаний....
Алматы: Сөздік-Словарь, 2013. — 192 бет. — ISBN: 9965-822-84-0. Жинақта ҚР Парламенті еліміз тәуелсіздік алған 1991 жылдан бастап бүгінгі күнге дейін қабылдаған заңнамалық актілерде, яғни 12 кодекс пен 181 заңда қамтылған ұғымдар бір жерге жинақталып, арнайы редакциядан өткізілді әрі бір жүйеге келтірілді.
Учебное пособие. — Махачкала: ДГУНХ, 2016. — 18 с. Учебное пособие «Практический курс перевода» предназначено для студентов 4 курса факультета иностранных языков, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», для лиц, получающих дополнительное образование по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и всех желающих освоить и развить практические...
John Benjamins Publishing Company, 2011. — 431 p. — (American Translators Association Scholarly Monograph Series). — ISBN10: 9027231923, 13 978-9027231925. Over the past three decades, translation has evolved from a profession practiced largely by individuals to a cottage industry model and finally to a formally recognized industrial sector that is project-based, heavily...
Учебное пособие для направления «Лингвистика». — Махачкала: ДГУНХ, 2017. — 38 с. Данная работа является практическим пособием по обучению переводу публицистической литературы с английского языка на русский. Пособие «Практический курс перевода» предназначено для студентов 3 курса факультета иностранных языков, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», для лиц,...
Махачкала: ДГУНХ, 2017. — 51 с. В предлагаемом учебном пособии системно и доходчиво изложены вопросы устного перевода. Данное пособие нацелено на знакомство и дальнейшее развитие навыков предпереводческого анализа текста, выработку общей стратегии перевода и выявление межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака,...
Казань: Бук, 2019. — 32 с. — ISBN: 978-5-00118-276-4. Данное учебное пособие создано в помощь преподавателю перевода для организации курса или модуля практических занятий по освоению средств автоматизации перевода в вузе. Пособие охватывает все этапы внедрения переводческого программного обеспечения в процесс преподавания, содержит список тем и вопросов, по которым...
Полтава : ПНПУ, 2010. — 40 с. Навчальний посібник містить теоретичний матеріал курсу предмету „Теорія і практика перекладу”, який можна використовувати на практичних заняттях і у процесі самостійної роботи з предмету. Матеріал розміщено відповідно до тем практичних занять цього предмету. Посібник розрахований на студентів спеціальності „ПМСО. Мова і література англійська,...
Навчальний посібник. — К.: Ельга, Ніка-Центр, 2002. — 240 с. Навчальний посібник «Основи перекладу» є першою частиною курсу лекцій з теорії та практики перекладу, призначеного для студентської аудиторії відповідних факультетів вищих навчальних закладів, враховує мовну та комунікативну специфіку підготовки спеціалістів широкого гуманітарного профілю, зокрема, міжнародних...
Учебно-методическое пособие для вузов. — Воронеж: Издательский дом ВГУ, 2015. — 82 с. Цель данного методического пособия – помочь студентам на занятиях по литературному редактированию текста перевода. Оно содержит практический и теоретический материал, методы и приемы работы, классификацию ошибок, описание структуры фактических, логических, речевых и грамматических ошибок и...
Учебное пособие для вузов. — Воронеж: Издательский дом ВГУ, 2015. — 65 с. Подготовлено на кафедре теории перевода и межкультурной коммуникации факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета. Рекомендуется студентам 3-го курса очной и 4 курса очно-заочной форм обучения факультета романо-германской филологии Воронежского государственного...
Учебное пособие. — Оренбург: ОГУ, 2017. — 124 с. — ISBN: 978-5-7410-1742-5. Учебное пособие представляет собой систематизированный курс письменного перевода, построенный на материалах общественнополитического характера, представленных согласно тематике, изучаемой в курсе письменного перевода первого и второго языков. Пособие имеет целью формирование у студентов базовых и...
Учебное пособие. — Оренбург: ОГУ, 2017. — 108 с. — ISBN: 978-5-7410-1736-4. Учебное пособие состоит из 13 лабораторных работ. Каждая лабораторная работа включает в себя задания, целью которых является формирование необходимых для профессиональной деятельности переводчика компетенций, связанных с использованием электронных ресурсов и компьютерных программ. Данное учебное пособие...
El artículo. — Datos bibliográficos no listados. — P. 107–116. En 1515 se difunde en Burgos la primera traducción impresa de la Divina Comedia, a cargo de Pedro Fernández de Villegas, traducción bastante olvidada y poco estudiada por la crítica. El único manuscrito que se conserva (ms B2183 de la Hispanic Society of America) es, según la descripción de Dutton (1982: 4659),...
Казань: Казанский национальный исследовательский технологический университет, 2015. — 20 c. Словарь содержит терминологические единицы на русском и английском языках по химиии и технологии полимеров, включённые во 2-е издание учебного пособия Ю.Н. Заятдиновой, А.Н. Безрукова, Э.Э. Валеевой, Д.А. Романова "What are polymers? (Что такое полимеры?)". Предназначен для студентов,...
Казань: Школа, 2019. — 64 с. — ISBN: 978–5–907130–23–4. В монографии рассматриваются особенности обучения переводу в неязыковом вузе с учетом поэтапного овладения коммуникативной компетенцией в основных видах речевой деятельности. Раскрываются современные подходы к проблеме перевода, направленные на расширение лингвистического и общекультурного кругозора студентов. Монография...
Київ: Центр учбової літератури, 2017. — 256 с. У монографії представлено аналіз особливостей підготовки майбутніх перекладачів у зарубіжних університетах до застосування інформаційних технологій у професійній діяльності. Узагальнено досвід інформаційної підготовки перекладачів в університетах Європи і Північної Америки. Проведено огляд вітчизняних і міжнародних стандартів щодо...
John Benjamins Publishing Co., 2011. — x+282 p. — (Benjamins Translation Library, vol. 95). — ISBN: 978-90-272-8468-6. Lance Hewson's book on translation criticism sets out to examine ways in which a literary text may be explored as a translation, not primarily to judge it, but to understand where the text stands in relation to its original by examining the interpretative...
Київ: Центр учбової літератури, 2018. — 470 с. У монографії висвітлено низку проблем теорії і практики сучасного перекладу. Представлено інформаційний простір як чинник впливу на перекладацьку діяльність. Окреслено особливості перекладу термінології в аграрному дискурсі, акцентовано на труднощах перекладу аграрної термінології та пошуках шляхів їх подолання. Розглянуто...
Владимир: Владимирский государственный университет им. А. Г. и Н. Г. Столетовых (ВлГУ), 2016. — 152 с. Посвящено различным проблемам техники письменного перевода с русского языка на английский и с английского на русский. Цель пособия – ознакомить студентов с приёмами и способами решения типичных лексических, грамматических и стилистических проблем при переводе текстов с...
Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2006. — 278 с. В монографии анализируются особенности перевода в кино, основными видами которого являются дублирование, перевод с субтитрами, перевод «голосом за кадром». Определяется сущность кинодиалога как текстового феномена, перевод которого опирается на процессоориентированный подход с использованием...
СПб. : Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена, 2015. — 173 с. Данный сборник материалов предназначен для отработки наиболее частотной и устойчивой части лексики международных конференций. Это процессуальные, протокольные тексты, которые сопровождают любое заседание, выступления делегаций, должностных лиц и тем более любые крупные мероприятия...
John Benjamins Publishing, 2018. — 367 p. — (ISBN: 9027200939). — ISBN10: 9027200939, 13 978-9027200938. The coming of age of audiovisual translation studies has brought about a much-needed surge of studies focusing on the audience, their comprehension, appreciation or rejection of what reaches them through the medium of translation. Although complex to perform, studies on the...
Routledge, 2016. — 200 p. — (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies). — ISBN10: 1138499153, 13 978-1138499157. This book is the first full-length examination of the cultural politics at work in the act of translation in East Africa, providing close critical analyses of a variety of texts that demonstrate the myriad connections between translation and larger...
London: Routledge, 2017. — 226 p. Studying Scientific Metaphor in Translation presents a multilingual examination of the translation of metaphors. Mark Shuttleworth explores this facet of translation and develops a theoretically nuanced description of the procedures that translators have recourse to when translating metaphorical language. Drawing on a core corpus consisting of six...
Матеріали Всеукраїнської науково-практичної інтернет-конференції Вітчизняна наука на зламі епох: проблеми та перспективи розвитку: Зб. наук. праць. — Переяслав-Хмельницький, 2018. — Вип. 43. — 373 с. У статті аналізується місце перекладу під час адаптації аудіовізуального твору з російської на українську мову шляхом дубляжу або субтитрування. Проаналізовано праці вчених,...
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. – Московский государственный областной университет. – Москва, 2015. – 197 с. Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Хухуни Г.Т. Настоящая диссертационная работа посвящена анализу способов передачи словесной...
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. – Московский государственный областной университет. – Москва, 2015. – 21 с. Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Хухуни Г.Т. Реферируемая диссертационная работа посвящена анализу способов...
Bloomsbury Academic, 2014. — 240 p. — (Advances in Translation). — ISBN: 9781472526502. Japan is often regarded as a 'culture of translation'. Oral and written translation has played a vital role in Japan over the centuries and led to a formidable body of thinking and research. This is rooted in a context about which little information has been available outside of Japan in the...
М.: Международные отношения, 1976. — 192 с. В книге освещаются такие узловые вопросы перевода, как "ложные друзья" переводчика, перевод фраз-клише, приемы перевода сленга, трудности передачи крылатых слов и пословиц, а также техника перевода неологизмов и безэквивалентной лексики. Монография автора - своеобразный путеводитель в творческую лабораторию переводчика - представляет...
John Benjamins, 1999 — 433 p. This terminology collection presents approximately 200 concepts that can be considered the basic vocabulary for the practical teaching of translation. Four languages are included: French, English, Spanish and German. Nearly twenty translation teachers and terminologists from universities in eight countries (Canada, France, Germany, Spain, Switzerland,...
John Benjamins Publishing Company, 2010. — (Studies in World Language Problems 3). — ISBN: 9789027288059. If it is bilingualism that transfers information and ideas from culture to culture, it is the translator who systematizes and generalizes this process. The translator serves as a mediator of cultures. In this collection of essays, based on a conference held at the...
Translation Forum Russia. Екатеринбург, 2014. 30 слайдов. Трудности общего характера. Трудности восприятия информации. Трудности понимания. Задействованные виды памяти. Как это происходит? Что такое «скоропись» (запись)? Почему нужна скоропись (на этапе восприятия)? Почему нужна скоропись (на этапе понимания)? Почему нужна скоропись (для устного перевода в целом)? Особенности. Что...
2nd Ed. — University Press Of America, 1998. — 288 scan p. — ISBN10: 0761809708, 13 978-0761809708. Meaning-Based Translation is designed for training beginning translators and organized chapter by chapter as drill material for the textbook Meaning-Based Translation. The textbook emphasizes the importance of a translation being accurate, clear and natural and the exercises give...
European Humanities Studies: State and Society. — P. 36-43. The article is devoted to substantiation of pedagogical principles and functions of the university multicultural education. It also analyzes directions of development of multicultural education, concentrates the attention on increasing role of universities in developing multicultural education. It defines connection of...
Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. – 2011. – Вип. 19. — С. 8-15. Статтю присвячено проблемам формування професійно-комунікативної компетентності майбутніх перекладачів в системі вищої лінгвістичної освіти, наголошується на необхідності застосування особистісно-діяльнісного підходу в процесі формування, виокремлено професійні функції перекладача.
Викладання мов у вищих навчальних закладах освіти на сучасному етапі: Міжпредметні зв’язки. Наукові дослідження. Пошуки: зб. наук. праць. – 2010. — Вип. 16. — С. 18-26. Стаття присвячена дослідженню міжкультурного компонента як основи формування міжкультурної компетенції майбутніх перекладачів. Обґрунтовується наукова та практична актуальність проблеми і пропонуються основні...
Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. — 2009. — № 47. — С. 56-60. Стаття присвячена проблемі формування професійно-комунікативної компетентності майбутніх перекладачів у системі вищої лінгвістичної освіти, наголошується на необхідності застосування особистісно-діяльнісного підходу в процесі формування, виокремлено професійні функції перекладача.
John Benjamins Publishing Company, 1999. — 187 p. — (Benjamins Translation Library 36). — ISBN10: 902721641X, 13 978-9027216410. This work presents an in-depth analysis of text- and speaker-based meaning of non-canonical word order in English and ways to preserve this in English-German translation. Among the sentence structures under discussion are subject-verb inversion, Left...
Симферополь: Ариал, 2018. — 708 с. В сборнике представлены статьи по докладам участников II международной научно-практической конференции «Переводческий дискурс: междисциплинарный подход», которая проводилась в г. Симферополь 26–28 апреля 2018 г. Рассматриваются актуальные проблемы теории и практики перевода, современного литературоведения, прикладные аспекты и жанровые...
Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. Материалы II международной научно-практической конференции. — 2018. — С. 322-327. В статье с позиций современной когнитивнодискурсивной парадигмы определяется подход к анализу основных положений теории перевода. Цель работы состоит в раскрытии особенностей процесса перевода, а также перспектив использования...
В 2-х томах. — Иннвестиционный проект «Транслатология: разработка системных параметров научной отрасли и профессиональной подготовки специалистов». — Бишкек: Кыргызско-Российский Славянский университет им. Б.Н. Ельцина (КРСУ), 2015. — 614 с. — ISBN: 978-9967-19-262-1. Второй том двухтомного словаря научной отрасли, связанной с одним из древнейших дискурсов человеческой культуры...
В 2-х томах. — Иннвестиционный проект «Транслатология: разработка системных параметров научной отрасли и профессиональной подготовки специалистов». — Бишкек: Кыргызско-Российский Славянский университет им. Б.Н. Ельцина (КРСУ), 2015. — 568 с. — ISBN: 978-9967-19-262-1. Первый том двухтомного словаря научной отрасли, связанной с одним из древнейших дискурсов человеческой культуры...
Теорія і практика викладання української мови як іноземної. — 2014. — Вип. 9. — С. 111-117. Розглянуто проблеми перекладу антропонімів з російської на українську мову з урахуванням сучасних тенденцій та використання результатів дослідження в практиці викладання української мови як іноземної.
Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова. Серія 9 : Сучасні тенденції розвитку мов. — 2017. — Вип. 15. — С. 45-51. У статті розглядаються два перші періоди виникнення професійного перекладу, коли функціонували міжнародні мови регіонального типу внаслідок відповідного розвитку людства у геополітичному, соціальному та лінгвокультурному...
Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Філологі. — 2014. — Т. 17. — № 1. — С. 54-60. У статті розглядається становлення сучасної теорії перекладу в соціально-історичному та лінгвістичному аспектах. Докладно аналізується сучасний стан перекладознавчої науки, яка представлена у вигляді емпіричного конгломерату теоретичних і практичних дисциплін. Визначаються...
Пособие для реализации содержания образовательной программы переподготовки руководящих работников и специалистов. — Гомель: Белорусский торгово-экономический университет потребительской кооперации, 2018. — 72 с. — ISBN: 978-985-540-450-8. Издание предназначено для слушателей, осваивающих содержание образовательной программы переподготовки руководящих работников и специалистов...
Учебно-методическое пособие. — Тольятти: ТГУ, 2016. — 172 с. — ISBN: 978-5-8259-0943-1. Пособие включает обзор характеристик текстов СМИ, упражнения по переводу с английского языка на русский и с русского на английский, список обязательной и дополнительной литературы, а также приложения. Цель настоящего пособия — обеспечить студентов материалом для практических занятий,...
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. — Санкт-Петербургский государственный университет. — Санкт-Петербург, 2009. — 187 с. Научный руководитель: к.ф.н., доц. Ушакова Т.В. Введение Роль экспликации в решении проблемы прагматической адаптации перевода Способы...
Материалы по переводческой практике, 2013г. "Один из любимых приемов Бернейса для манипулирования общественным мнением стало косвенное использование “лидеров мнения” для влияния на общественность. "Если вы можете повлиять на лидеров, без сознательного сотрудничества, Вы автоматически влияете на группу, которая им поражает", сказал он. В целях содействия продаж бекона, например,...
МГЛУ, 2014, 44 с. Определение политической корректности Примеры проявления политкорректности Классификация политически корректной лексики Лексемы-прилагательные как средство выражения оценки черт характера Лексемы-прилагательные как средство выражения оценки качеств объектов реальной действительности Лексемы-прилагательные как средство выражения оценки сущностных свойств...
МГЛУ, Беларусь, 2015. 28 с. Отчет о прохождении производственной (переводческой) практики Перевод статьи "Скромное, но историческое соглашение Оригинал статьи "Modest, but still historic" Перевод статьи "Видимая рука" Оригинал статьи "The visible hand" Глоссарий Список терминов Список использованной литературы: 28 Дневник производственной (переводческой) практики
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. — Московский государственный лингвистический университет. — Москва, 2016. — 283 с. Научный руководитель: д.филол.н., проф. Городецкий Б.Ю. Введение Теоретические и методологические основы формирования темпоральности в языке и...
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. — Московский государственный лингвистический университет. — Москва, 2016. — 26 с. Научный руководитель: д.филол.н., проф. Городецкий Б.Ю. Цель исследования – определить как общие, так и национально-специфические...
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. — Московский государственный лингвистический университет. — Москва, 2016. — 162 с. Научный руководитель: к.п.н., проф. Ермолович В.И. Введение Ономатопоэтические имена собственные как самостоятельная категория имен...
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. — Московский государственный лингвистический университет. — Москва, 2016. — 27 с. Научный руководитель: к.п.н., проф. Ермолович В.И. Целью исследования является изучение ономатопоэтических имен собственных как...
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. — Московский государственный лингвистический университет. — Москва, 2015. — 283 с. Научный руководитель: к.филол.н., проф. Страхова В.С. Введение Проблемы изучения политической коммуникации в русском и немецком языкознании О...
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. — Московский государственный лингвистический университет. — Москва, 2016. — 26 с. Научный руководитель: к.филол.н., проф. Страхова В.С. Цель данной работы заключается в выявлении специфики функционирования и...
Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук: 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. — Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова. — Москва, 2015. — 492 с. Введение Сущность коммуникативно-функционального подхода к переводу Становление коммуникативно-функционального подхода к...
Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук: 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. — Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова. — Москва, 2015. — 50 с. Цель диссертационного исследования – выявить специфику разных типов и видов коммуникативных ситуаций с...
Электронное учебно-методическое пособие. — Тольятти: Тольяттинский государственный университет, 2018. — 92 с. — ISBN: 978-5-8259-1186-1. Учебно-методическое пособие является введением в курс практического перевода и призвано помочь студентам ориентироваться в практических задачах перевода и способах их решения. Пособие предназначено для преподавателей учебного курса...
Cambridge Scholars Publishing, 2016. — 175 p. — ISBN10: 1443886793, 13 978-1443886796. This publication brings together some of the papers presented at the 4th International Conference on Corpus Use and Learning to Translate (CULT), which took place at the University of Alicante on 2729 May 2015, organised by the Universitys Department of Translation and Interpreting. Spanish...
Routledge, 2014. — 144 p. — ASIN B00JKF09NE. The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech - advertisement jingles, bilingual movies,...
Routledge, 2018. — 466 p. The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics explores the interrelationships between translation studies and linguistics in six sections of state-of-the-art chapters, written by leading specialists from around the world. The first part begins by addressing the relationships between translation studies and linguistics as major topics of...
Routledge, 2018. — 466 p. The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics explores the interrelationships between translation studies and linguistics in six sections of state-of-the-art chapters, written by leading specialists from around the world. The first part begins by addressing the relationships between translation studies and linguistics as major topics of...
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.04 Германские языки. — Московский государственный лингвистический университет. — Москва, 2018. — 222 с. Научный рук-ль: д.ф.н., проф. Беляевская Е.Г. Введение Научно-популярный текст как объект лингвистических исследований Опыт изучения научно-популярного текста Профессиональные задачи автора...
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.04 Германские языки. — Московский государственный лингвистический университет. — Москва, 2018. — 26 с. Научный рук-ль: д.ф.н., проф. Беляевская Е.Г. Основная цель исследования состоит в том, чтобы раскрыть механизм формирования лексической организации текста англоязычной научно-популярной...
Отв. ред. М. Я. Блох. — М.: Готика, 1999. — 176 с. Книга «Как стать переводчиком?» предназначена для студентов и школьников, решивших приобщиться к профессии переводчика. Из этой книги они узнают, как готовить себя к переводу письменному и устному, синхронному и последовательному; познакомятся с особенностями работы переводчика-синхрониста на международных конференциях и форумах;...
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.04 Германские языки. — Московский государственный лингвистический университет. — Москва, 2018. — 198 с. Научный рук-ль: д.ф.н., проф. Беляевская Е.Г. Введение Теоретические предпосылки изучения события в англоязычном экономическом дискурсе Изучение осбытия в философии языка и в семантике Отграничение...
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.04 Германские языки. — Московский государственный лингвистический университет. — Москва, 2018. — 25с. Научный рук-ль: д.ф.н., проф. Беляевская Е.Г. Основная цель работы заключается в том, чтобы выявить и изучить языковые средства, являющиеся маркерами событийности в англоязычном новостном...
М.: Р. Валент, 2014. — 408 с. — (Библиотека лингвиста). Предлагаемое вниманию читателя учебное пособие Вилена Наумовича Комиссарова "Современное переводоведение" прежде всего рассчитано на специалистов, изучающих переводческую проблематику. Но и тем, кто только делает первые шаги в освоении такой непростой области деятельности, как перевод, эта книга поможет правильно оценить...
Учебное пособие. — Алматы: АКИЯиП, 2002. — 300 с. Данное пособие содержит практические задания по выработке навыков информативного перевода на основе изучения различных материалов по таким актуальным для Казахстана предметным областям, как архитектура и строительство, цветная металлургия, нефть и газ, медицина и юриспруденция. Учебное пособие предназначается для магистрантов и...
Днепр: Адверта, 2013. — 158 с. Учебное пособие предоставляет сплошную и логически-последовательную систему по дидактике подготовки кадров высшей квалификации, раскрывает концепцию, основы теории и методики и методологии преподавания перевода для магистров 1 года обучения в высшей школе. Рассматривается предмет дисциплины как системно организованный процесс обучения по современным...
СПБ.: СГУ, 1999. — 202 с. Учебник 'Теория и практика перевода' предназначен для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранного языка, переводчиков и широкого круга читателей. История науки о переводе. Предмет, задачи и методы теории перевода. Типы переводов. Эквивалентность перевода. Нормативные аспекты перевода. Особенности перевода научно-технических и...
КФУ, Казань, 2017. - 70 с. Цель: анализ способов перевода авторских метафорических конструкций на материале художественного текста с учетом этнокультурологического компонента. Задачи: определить понятие «перевод»; выявить особенности художественного перевода; рассмотреть существующие определения метафоры; изучить существующие классификации способов перевода метафор с целью...
Вестник Пятигорского государственного университета. — 2017. — № 3. — С. 90-96. В статье обсуждается ряд характеристик, обычно приписываемых языковой личности переводчика, ошибочных с точки зрения когнитивного подхода и нейрокогнитивной специфики функционирования языкового сознания билингва в целом и процесса перевода в частности. С этих позиций рассматривается типичное для...
Вопросы когнитивной лингвистики. — 2016. — № 4. — С. 41–50. С позиции парадигмы метафоры «живого» знания и теории интерпретирующего познания обоснован субъектный принцип реализации и функционирования перевода. Предложена операциональная трактовка перевода (в трех процессуальных измерениях - акт, событие и практика) как интерпретирующей когнитивно-дискурсивной деятельности...
Вопросы когнитивной лингвистики. — 2017. — № 4. — С. 69–79. Рассматриваются методологические проблемы субъекто-ориентированной интерпретации онтологии перевода с системных позиций социокогнитивного подхода, по схеме ПЕРЕВОД– ДИСКУРС – как интерпретирующей, оценочной и интерактивной дискурсивной практики. Описана функциональная роль в акте перевода когнитивного механизма...
Учебное пособие. — Самара: Самарский университет, 2016. — 112 с. — ISBN: 978-5-7883-1081-7 Обосновывается необходимость формирования мобильности, раскрывается сущность данного понятия и предлагается структура, интегрирующая когнитивные, аксиологические, рефлексивные, коммуникативные и адаптивно-регулятивные компоненты. Практическая часть содержит комплекс заданий...
РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания. — М.: 2011. — 250 с. — (Сер.: Теория и история языкознания). — ISBN: 978-5-248-00573-4. Впервые в отечественной литературе представлены термины англоязычного переводоведения и проанализированы обозначаемые ими понятия. Приводятся примеры их использования в работах англоязычных авторов. Дня специалистов в области...
MIT Press, 2018. — 241 р. — (Book collections on Project MUSE) How embracing untranslatable terms for well-being -- from the Finnish sisu to the Yiddish mensch -- can enrich our emotional understanding and experience. Mapping Well-Being Experiential Cartography The Impact of Language and Culture Exploring Well-Being Feelings Positive Feelings Ambivalent Feelings Relationships...
НТШ, Коміс. всесвіт, л-ри ім. М. Лукаша ; [упорядкув., вступ, ст. і прим. Т. В. Шмігер]. — Львів, 2017. — 97 с. — (Національна пам'ять у перекладозпавстві; вил. 1). Збірка містить розвідки з питань перекладу українського літературознавця й критика 1920-х рр. – Григорія Майфета, який сгояв біля витоків перекладознавчого шевченкознавства, розробляв власну концепцію...
НТШ, Коміс. всесвіт, л-ри ім. М. Лукаша ; [упорядкув., вступ, ст. і прим. Т. В. Шмігер]. — Львів, 2017. — 97 с. — (Національна пам'ять у перекладозпавстві; вил. 1). Збірка містить розвідки з питань перекладу українського літературознавця й критика 1920-х рр. – Григорія Майфета, який сгояв біля витоків перекладознавчого шевченкознавства, розробляв власну концепцію...
ПНУ, Івано-Франківськ, 5 с. Лекція з курсу «Основи інформатики і прикладної лінгвістики» Зміст: Значення мережі Інтернет в перекладацькій діяльності. Електронні перекладачі, словники. Лінгвістичний пошук в Інтернеті. Перекладацькі та лінгвістичні сайти.
ПНУ, Івано-Франківськ, 12 с. Лекція з курсу «Основи інформатики і прикладної лінгвістики» Зміст: Поняття «машинний переклад». Види машинного перекладу. Рівні розуміння ті кста. Машинне розуміння тексту. Класифікація систем машинного перекладу. Основні розробники та продукти машинного перекладу. Проблеми машинного перекладу.
Berlin: Language Science Press, 2017. — xi, 179 p. — (Translation and Multilingual Natural Language Processing 8). — ISBN: 978-3-946234-83-8; ISBN: 978-3-96110-021-7; ISBN: 78-80-7374-125-9. The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the...
Пер. с нем. — М.: Р.Валент, 2015. — 512 с. Книга известного австрийского специалиста по переводу Эриха Прунча — это энциклопедический обзор западного переводоведения за последние сто лет. Представлены все крупные научные школы, теоретики, концепции, проекты в области современного западного переводоведения. Издание снабжено обширным научным аппаратом — библиографией научных трудов,...
Bloomsbury Academic, 2016. — 300 p. — (Bloomsbury Advances in Translation). — ISBN10: 1474261108, ISBN13: 978-1474261104. Many “translation solutions” (often called “procedures,” “techniques,” or “strategies”) have been proposed over the past 50 years or so in French, Chinese, Russian, Ukrainian, English, Spanish, German, Japanese, Italian, Czech, and Slovak. This book...
Івано-Франківськ : ПНУ, 2010. — 24 c. Зміст: Significance of translating or interpreting Ways of translating Lexical problems of translation Lexico-grammatical aspects of translation Semantic aspects of translation Translation of idiomatic or phraseological and stable expressions
Учеб. пособие для студ. вузов; пер. с англ. и науч. ред. рус. текста А. Л. Семенов. — Москва : Академия, 2008. — 256 с. Учебное пособие посвящено проблемам использования технологических средств обеспечения переводческой деятельности. Автор рассматривает самый широкий спектр систем, начиная от систем машинного перевода и заканчивая переводческими инструментами с применением...
Berlin: Language Science Press, 2016. — iv, 192 p. — (Translation and Multilingual Natural Language Processing 2). — ISBN: 978-3-944675-98-5; 978-3-946234-65-4; 978-3-946234-69-2; 978-1-537653-20-4. Eyetracking has become a powerful tool in scientific research and has finally found its way into disciplines such as Applied Linguistics and Translation Studies, paving the way for...
Gallaudet University Press, 2015. — 239 p. — (Gallaudet Studies In Interpret). — ASIN B06Y1XRDBF, ISBN: 1563686481. This volume brings together the best research presented at the first International Symposium on Signed Language Interpreting and Translation Research. Editors Brenda Nicodemus and Keith Cagle have gathered an international group of contributors who are recognized...
Palgrave Macmillan, 2016. — 244 p. — ISBN10: 1349681334, ISBN13: 978-1349681334 This book presents a map of the application of memory studies concepts to the study of translation. A range of types of memory from personal memory and electronic memory to national and transnational memory are discussed, and links with translation are illustrated by detailed case studies. Inside......
Навч. посібник. — Вид. 2-ге, доповнене і перероблене. — К.: Вид. центр КНЛУ, 2002. — 163 с. Визначення і зміст поняття "переклад" . Переклад як вид людської діяльності. Переклад як процес людської діяльності. Переклад як результат творчості перекладача. Переклад як умовна назва наукової дисципліни. Завдання курсу. Основні проблеми сучасного перекладознавства. Значення перекладу...
Innsbruck: Innsbruck University Press, 2012. — 149 p. — (Studien des Interdisziplinären Frankreich-Schwerpunkts der Universität Innsbruck 1). — ISBN: 978-3-902811-01-1. The siting of the novel The process in the French book trade is not without a certain Kafkaesque note: To date, five different versions of Kafka's perhaps most famous work are available in French. Kafka in...
Amsterdam: Amsterdam University Press, 2003. — 144 + viii p. — ISBN: 90-5356-732-5. Dante's intranslatability paradoxically causes a steady flux of translations, overwhelming in America, much more modest in the Netherlands. However, the tiny Netherlands witnessed a remarkable boom of Dante translations around the year 2000: within a short period seven cantiche were translated...
Komunikacija i kultura online, Godina IV, broj 4, 2013. — pp. 193 -215. The purpose of this paper is to analize verbs of walking in English and Serbian. The number of verbs is restricted to twenty-six and they represent instances of different subgroups within the lexical field of verbs of walking. If the semantic components coincide in both languages, there is a formal...
Berlin: Language Science Press, 2017. — 157 p. — (Translation and Multilingual Natural Language Processing 6). — ISBN: 978-3-946234-72-2; ISBN: 978-3-946234-80-7; ISBN: 978-3-946234-84-5. The contributions to this volume investigate relations of cohesion and coherence as well as instantiations of discourse phenomena and their interaction with information structure in...
Перевод с немецкого языка. — Москва: Р. Валент, 2015. — 512 с. — ISBN: 978-5-93439-488-3. Russian translation of Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht by Erich Prunč (Berlin: Frank & Timme, 2012), it contains a Предисловие к русскому изданию (2014). The development of translation studies is outlined against the epistemological and intellectual background...
Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016. — xvi + 278 p. — (Benjamins Translation Library (BTL) 122). — ISBN: 978-90-272-5867-0; ISBN: 978-90-272-6751-1. Who mediated intercultural exchanges in 9th-century East Asia or in early voyages to the Americas? Did the Soviets or the Americans invent simultaneous interpreting equipment? How did the US government...
Ottawa, Ontario: University of Ottawa Press, 2006. — viii + 344 p. — (Perspectives on translation). — ISBN13: 978-0-7766-0624-8, ISBN10: 0-7766-0624-7. Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of...
Berlin: Language Science Press, 2017. — x + 505 p. — (Translation and Multilingual Natural Language Processing 7). — ISBN: 978-3-96110-024-8, ISBN: 978-3-96110-025-5. Empirical research is carried out in a cyclic way: approaching a research area bottom-up, data lead to interpretations and ideally to the abstraction of laws, on the basis of which a theory can be derived....
Berlin: Language Science Press, 2015. — 168 p. — (Translation and Multilingual Natural Language Processing 1). — ISBN: 978-3-944675-83-1. Corpus-based translation studies has become a major paradigm and research methodology and has investigated a wide variety of topics in the last two decades. The contributions to this volume add to the range of corpus-based studies by...
State University of New York Press, 1988. — xiii, 241 p. — (SUNY Series in Linguistics). — ISBN13: 9780585067834. Drawing from more than two hundred examples representing twenty-two languages of wide genetic and typological variety, the author guides the reader through a broad collection of situations encountered in the analysis and practice of translation. This enterprise...
Préface de Nicholas Kasirer. — Ottawa, Ontario: Artois Presses Université ‒ Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2008. — xii + 502 p. — (Regards sur la traduction). — ISBN: 978-2-7603-0687-5. Cet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du «droit de (la) traduction» et du droit qui l’administre: le droit d’auteur. Privilégiant une approche...
Учебное пособие. — Новосибирск: СибАГС, 2004. — 264 с. В учебном пособии рассмотрены базовые вопросы теории перевода: история современного переводоведения; переводческая компетенция и ее составляющие; эквивалентность и адекватность перевода и др.
М.: Международные отношения, 1980. — 167 с. Монография рассматривает проблемы лингвистики перевода в плане общей теории языка, его семантики, стилистики, нормативности и т.п. Речь идёт о помощи, которую языкознание может оказать переводчику в плане выработки для него нормативных рекомендаций. Книга отражает результаты исследований за последние годы в области лингвистического...
М.: Международные отношения, 1980. — 167 с. Монография рассматривает проблемы лингвистики перевода в плане общей теории языка, его семантики, стилистики, нормативности и т.п. Речь идёт о помощи, которую языкознание может оказать переводчику в плане выработки для него нормативных рекомендаций. Книга отражает результаты исследований за последние годы в области лингвистического...
Монография. — Ташкент: Фан, 1982. — 189 с. В монографии рассматриваются такие актуальные вопросы, как перевод и нормы языка, диалектическое единство формы и содержания, логическая основа оригинала в переводе и др. Для переводчиков, литературоведов, преподавателей и студентов филологических факультетов. Предисловие Введение К становлению и развитию переводческой мысли в...
Өскемен: Шығыс ақпарат, 2009. — 156 б. — ISBN: 978-601-7070-26-7. Әлем деңгейінде өз мемлекеттілігін дамытып дәлелдеп отырған қазақ елінің ғылымында арнайы зерттеуді талап ететін салалардың бірі-аударма саласы. Кітапта ақпараттарды жинау, қабылдау, өңдеу, жүйелеу және бір тілден екінші тілге мағынасын өзгертпей аудару туралы мәліметтер берілген.
Методические рекомендации. — Екатеринбург: УрГУПС, 2016. — 35 с. В методических рекомендациях излагаются сущность и назначение реферирования и аннотирования, их принципиальные отличия, структура аннотации и реферата, методы компрессии материала первоисточника. Даются практические советы по реферированию и аннотированию на английском и немецком языках. Приводятся наиболее часто...
Москва: Р.Валент, 2009. — 360 с. В пособии рассматривается вопрос перевода реалий, фразеологизмов, имен собственных и других аспектов перевода. Переиздание знаменитой книги 1980 г.
М.: ACT: Восток-Запад, 2007 — 158, [2] с. — ISBN: 5-17-039946-4; 5-478-00404-9. Предлагаемое пособие призвано упорядочить такую сложную сферу языковой коммуникации, как опосредованный перевод, и помочь грамотно справляться с задачами транслитерации восточноазиатских ориентализмов при переводе с русского языка на английский и с английского языка на русский. Книга представляет...
Київ: Київський національний лінгвістичний університет, 2011. — 121 с. Поняття дисфемізму. Історія мовознавчих досліджень обсценної лексики. Лінгвістичний статус обсценної лексики. Меліоративи та інвективи як складові обсценного лексикону. Невербальні обсценні жести. Перекладацькі стратегії відтворення дисфемізмів та обсценізмів українською мовою. Методика дослідження...
Минск : Вышэйшая школа, 1968. — 205 с. В предлагаемом методическом пособии авторы делают попытку дать читателю основы понимания и перевода иностранной литературы, показать и обосновать процесс работы над текстом, вооружить читателя практическими навыками самостоятельной работы прежде всего на самом трудном ее этапе. Книга построена на материале английского и немецкого языков,...
Routledge, 2017. — 260 p. — (New Perspectives in Translation and Interpreting Studies). — ISBN10: 1138666866, 13 978-1138666863. In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works have taken translation to a new level: literary texts no longer simply originate, but rather circulate, moving internationally...
University of Toronto Press, 2008. — x, 135 pp. — (Emilio Goggio Publications Series). — ISBN: 0-8020-3533-7; ISBN: 978-0-8020-9614-2. In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures. An author whose works have appeared in many...
Springer, 2017. — 237 p. — (New Frontiers in Translation Studies). — ISBN10: 9811069573, 13 978-9811069574. This book comprehensively examines the development of translator and interpreter training using bibliometric reviews of the state of the field and empirical studies on classroom practice. It starts by introducing databases in bibliometric reviews and presents a detailed...
Springer, 2017. — 208 p. — (New Frontiers in Translation Studies). — ISBN10: 9811069573, 13 978-9811069574. This book comprehensively examines the development of translator and interpreter training using bibliometric reviews of the state of the field and empirical studies on classroom practice. It starts by introducing databases in bibliometric reviews and presents a detailed...
Palgrave Macmillan, 2017. — 164 p. — (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). — ISBN10: 3319693433, 13 978-3319693439. This book proposes a new model for the translation-oriented analysis of multimodal source texts. The author guides the reader through semiotics, multimodality, pragmatics and translation studies on a quest for the meaning-making mechanics of texts...
Palgrave Macmillan, 2017. — 181 p. — (Palgrave Studies in Translating and Interpreting). — ISBN10: 3319693433, 13 978-3319693439. This book proposes a new model for the translation-oriented analysis of multimodal source texts. The author guides the reader through semiotics, multimodality, pragmatics and translation studies on a quest for the meaning-making mechanics of texts...
Тверь: Лаборатория деловой графики, 2010. — 265 с. Монография посвящена теории языковой личности переводчика, родной язык которого - русский. Особое место отводится стратификации языковой личности, ее компетенция в разных типах дискурса. Исследование предназначается филологам, специалистам в области русской, английской и общей филологии, лингвистам, переводчикам. Языковая...
John Benjamins, 2011. — xii, 377 p. — (Benjamins Translation Library). — ISBN: 978-90-272-8519-5. The volume includes contributions on the cognitive processes underlying translation and interpreting, which represent innovative research with a methodological and empirical orientation. The methodological section offers an assessment/validation of different time lag measures;...
Підручник. — Харьков: НТУ “ХПІ”, 2015. — 148 с. — ISBN: 978-617-687-050-0. Монография предлагает теоретическое обоснование и словарное описание лексических параллелей – внешне сходных лексических единиц сравниваемых языков. Авторы доказывают необходимость данного понятия, которое объединяет в единую терминологическую систему такие известные в лингвистике и в то же время спорные...
Разработчик: Kilgray Разрядность: x86 + x64 Платформа: Windows 7/8/10 Интерфейс: мультиязычный (русский язык присутствует) Таблэтка: присутствует Активация в комплекте CAT-инструмент позволяет использовать память перевода (TM), работать с терминологическими базами (TB), а также содержит ряд эксклюзивных инструментов от разработчиков. По функционалу схода с аналогичными...
John Benjamins, 1995. — xxii, 358 pp. — (Benjamins Translation Library). — ISBN: 90-272-1611-8 / 1-55619-692-X. The Stylistique comparée du français et de l’anglais has become a standard text in the French-speaking world for the study of comparative stylistics and the training of translators. This updated, first English edition makes Vinay & Darbelnet's classic methodology of...
Материалы I всероссийской научно-практической конференции, Симферополь, 27–29 апреля 2017 г. — Симферополь: Ариал, 2017. — 500 с. — ISBN: 978-5-906877-95-6. В сборнике представлены статьи по докладам участников I научно-практической конференции «Переводческий дискурс: междисциплинарный подход», которая проводилась в г. Симферополь 27–29 апреля 2017 г. Рассматриваются актуальные...
Материалы международной научной конференции (Москва, 21–24 ноября 2015 г.) — М.: Форум, 2015. — 252 с. В сборник включены материалы докладов, представленных на международной научной конференции «Перевод как средство обогащения мировой культуры». В материалах освещаются различные аспекты современных научных исследований в области теории и методологии перевода, а также смежных...
М.: Валент, 1999. — 192 с. Первая книга серии "Мир перевода". Рассматривает вопросы переводческой деятельности и ее истории, виды устного перевода (в т. ч. последовательный, синхронный). Большое внимание уделено переводческой скорописи, протоколу, организации переговоров и приема делегаций, проблемам отношений с работодателями, поискам работы. Значительное место отведено охране...
М.: Международные отношения, 1980. — 343 с. В этой книге Флорин и Влахов впервые дали научную разработку реалий. Так же здесь рассмотрены особенности и способы перевода языковых единиц представляющих трудность для переводчика: фразеологические единицы, имена собственные, обращения, звукоподражания и междометия, просторечие, диалект, жаргон, арго, ломаная речь, иноязычные...
М.: Московский Политех, 2017. — 50 с. Основная цель учебного пособия – профессионально подготовить будущего специалиста-рекламщика, способного самостоятельно транслировать на переводящие языки любой рекламный месседж с учетом лингвистических особенностей. Пособие представляет собой компиляцию всех современных теоретических разработок по вопросам жанрового многообразия, перевода...
A Practical Guidebook. — Routledge, 2002. — 42 p. — ISBN10: 1900650541; ISBN13: 978-1900650540. The Map is a practical guidebook introducing the basics of research in translation studies for students doing their first major research project in the field. Depending on where they are studying, this may be at advanced undergraduate (BA) or at postgraduate (MA/PHD) level. The book...
Multilingual Matters, 2017. — 256 p. — (Translation, Interpreting and Social Justice in a Globalised World). — ISBN10: 1783097523, ISBN13: 978-1783097524. This edited collection brings together new research on public service interpreting and translation (PSIT) with a focus on ideology, ethics and policy development. The contributions provide fresh theoretical and empirical...
Метод. указания. — Самара: Изд-во Самар. гос. аэрокосм. ун-та, 2014. — 32 с. Методические указания призваны помочь студентам вести самостоятельную научно-исследовательскую деятельность в области переводоведения и создавать собственные научные тексты. Рассматриваются различные этапы написания курсовой работы, процедура работы с языковым материалом, требования к оформлению...
Учебное пособие. — Самара: Изд-во Самар. гос. аэрокосм. ун-та, 2008. — 87 с. : ил. Пособие содержит рекомендации для оказания помощи пользователю в обращении с многообразием электронных и онлайн-словарей, в выборе словаря, максимально отвечающего требованиям и запросам пользователя, в выполнении адекватного перевода. Пособие научит пользователя работать с электронным словарем,...
Учебное пособие. — Самара: Изд-во Самар. гос. аэро-косм. ун-та, 2008. — 100 с. — ISBN: 978-5-7883-0552-3 Даны инструкции по пользованию электронными словарями, а также методические указания, рекомендации, предостережения, комментарии, примечания. Приведен сравнительный анализ наиболее употребляемых словарей, выявлены их преимущества и недостатки. Данное пособие является...
Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2017. — 299 p. — (Lodz Studies in Language). — ISBN10: 363172229X, 13 978-3631722299. This book explores two strands of Audiovisual Translation referred to as «research» and «use». As their points of convergence as well as divergence are brought to light, the contributors show that the two tend to overlap and...
Routledge, 2014. — 252 p. — ISBN10: 1900650037, 13 978-1900650038. Published at a time of unprecedented growth of interest in translation, the Dictionary of Translation Studies aims to present the insights of a number of different approaches to translation in an unbiased, non-partisan way. With more than 300 articles, this essential volume provides the reader with a snapshot of...
Стаття. Теоретичні питання культури, освіти та виховання: Збірник наукових праць. Випуск 54 / Заг. редакція – проф. Матвієнко О. В., укладач – доц. Кудіна В. В. — К. : Вид. центр КНЛУ, 2016. — С.71-74. У статті переклад розглядається як засіб розвитку й взаємовпливу мов і мовних засобів вираження, як лінгвістичний засіб розвитку мислення, як значуща цінність в широкому культурному...
Bompiani, 2010. — 472 p. — ISBN: 8845274861. Il libro nasce da una serie di conferenze e seminari sulla traduzione tenuti da Umberto Eco a Toronto, a Oxford e allUniversità di Bologna negli ultimi anni, e dellintervento orale cerca di mantenere il tono di conversazione. I testi si propongono di agitare problemi teorici partendo da esperienze pratiche, quelle che lautore ha...
КТППАЯ, НТУУ "КПИ", Тараненко Л.И., 2012. 96 с. Лексичні, граматичні, графічні засоби інтенсифікації смислу в науково-технічному тексті. Загальний висновок (уривок) У дипломній роботі було досліджене реалізацію явища інтенсифікації смислу в англійській науково-технічній літературі та особливостей їх перекладу українською мовою. Інтенсифікація являє собою посилення виразності і...
Tulkošanas un terminoloģijas centrs, 2007. — 90 lpp. Pētījuma mērķis ir apzināt pastāvošos latviešu nozaru terminoloģijas resursus, izvērtējot to aktualitāti, terminu ekvivalentu esamību citās valodās, atbilstību nozares pašreizējām vajadzībām un identificēt būtiskākās jomas, kurās pastāv vai ir prognozējams, ka pastāvēs nepieciešamība pēc latviešu terminoloģijas izstrādes vai...
Tulkošanas un terminoloģijas centrs, Rīga, 2006. — 168 lpp. — ISBN: 9984-657-09-4 1996. gadā, izveidojoties jaunai valsts iestādei – Tulkošanas un terminoloģijas centram, Latvijā sākās sistemātiska Eiropas Savienības tiesību aktu tulkošana. Sākot šo darbu, faktiski bija jāliek pamati arī juridiskās tulkošanas metodikai latviešu valodā. Kopš šā brīža apritējuši jau desmit gadi,...
Методические указания. — Ереван: ЕГЛУ, 2016. — 17 с. Настоящее издание представляет собой методические указания по обучению русскому языку в бакалавриате на отделении трехъязычных переводчиков призвано реализовать стратегию, направленную на развитие у студентов инициативной, логичной, грамотной, образной устной и письменной речи как базы для развития профессиональных...
Plural Publishing, Inc., 2017. — 289 p. — ISBN10: 159756611X, ISBN13: 978-1597566117. Working with Interpreters and Translators: A Guide for Speech-Language Pathologists and Audiologists offers state-of-the-art procedures to conduct interviews, assessments, and conferences with students with limited English language proficiency and their families. As no research base is...
Monografija. — Vilnius: Vilniaus universitetas Filologijos fakultetas Vertimo studijų katedra, 2014. — 719 p. — ISBN: 978-9955-786-97-9. „Kalba ir vertimas“ — tai vertimo studijų monografija, kurioje aptariami šiuolaikinėje vertimo praktikoje pastebimi konkretūs vertimo iš anglų kalbos į lietuvių kalbą polinkiai. Tiriant daugiausia remiamasi pavyzdžiais iš verstinės grožinės...
М.: Академия, 2008. — 224 с. — ISBN: 978-5-7695-4459-0. В учебном пособии представлены основные теоретические положения переводческой деятельности как аналитико-синтетического процесса. Излагаются принципы компьютеризации текстовой деятельности. Рассматриваются теоретические основы практики использования современных информационных технологий письменного перевода. Наряду с...
Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2017. — № 8(74): в 2-х ч. — Ч. 2. — C. 78-82. — ISSN: 1997-2911. Статья посвящена описанию отдельных жанровых особенностей русскоязычного законодательного текста и их сохранению при переводе на английский язык. В статье проводится сравнительный анализ двух переводов закона "О кредитных историях" с целью...
М.: УРСС, 2009. — 170 с. Монография рассматривает проблемы лингвистики перевода в плане общей теории языка, его семантики, стилистики, нормативности и т.п. Речь идёт о помощи, которую языкознание может оказать переводчику в плане выработки для него нормативных рекомендаций. Книга отражает результаты исследований за последние годы в области лингвистического анализа перевода....
М.: УРСС, 2009. — 170 с. Монография рассматривает проблемы лингвистики перевода в плане общей теории языка, его семантики, стилистики, нормативности и т.п. Речь идёт о помощи, которую языкознание может оказать переводчику в плане выработки для него нормативных рекомендаций. Книга отражает результаты исследований за последние годы в области лингвистического анализа перевода....
М.: Время, 2007. — 592 с. — ISBN: 978-5-9691-0232-3. Нора Галь - блистательный переводчик и литератор, представительница самой, пожалуй, авторитетной в нашей стране Кашкинской переводческой школы. Нора Галь снискала себе заслуженную славу не только в профессиональных, но и в широких читательских кругах. Слово Норы Галь выходит далеко за рамки собственно перевода. Так, разбирая...
Челябинск: Изд-во Юж.-Урал. гос. гуман.-пед. ун-та, 2017. — 103 с. Выпускная квалификационная работа по направлению 45.03.02 Лингвистика. Направленность программы бакалавриата «Перевод и переводоведение». Содержание Введение Теоретические основы перевода имен собственных на русский язык Основные лингвистические характеристики имен собственных Приемы перевода имен собственных...
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук: 10.02.19 — Теория языка. — Бурятский государственный университет. — Улан-Удэ, 2013. — 24 с. Научный руководитель: д.филол.н., проф. Каплуненко А.М. Реферируемое диссертационное исследование посвящено анализу переводческого комментария как разновидности профессиональной речевой деятельности. Учитывая...
Lille: Presses Universitaires de Lille, 1985. — 94 p. Brillant interprète, traducteur, co-fondateur de la Société Française des Traducteurs, Vice-président et Secrétaire Général de ces organismes, co-fondateur de la revue internationale de traduction: Babel, Edmond Cary (1912-1966) occupe une place exceptionnelle dans le monde de la traduction de l'après-guerre. La particularité...
Cambridge Scholars Publishing, 2017. — 183 p. — ISBN: 1443812749. This book investigates several aspects of translation, including literary, political, legal, and machine translation, and it covers a diversity of languages, including Arabic, English, French and Greek. With the whole world becoming a global village, translation has acquired a remarkable dynamicity that...
Москва: Рема, 1997. — 112 с. Печатается по решению Ученого совета Московского государственного лингвистического университета. Данная работа является первым опытом формирования учебной дисциплины, равно как и учебного пособия по методике обучения переводческому мастерству. Пособие предназначено для профессиональных переводчиков (по образованию и практической деятельности), а...
Москва: Рема, 1997. — 112 с. Печатается по решению Ученого совета Московского государственного лингвистического университета. Данная работа является первым опытом формирования учебной дисциплины, равно как и учебного пособия по методике обучения переводческому мастерству. Пособие предназначено для профессиональных переводчиков (по образованию и практической деятельности), а...
Автор и выходные данные не указаны, Россия, 2017. — 43 с. Введение. Лексический аспект многозначности языковой единицы в поэтическом тексте. Переводы стихотворения Н. Гумилёва «Жираф» с русского языка на английский. Выводы.
Trainingshandbuch für DolmetscherInnen im Asylverfahren . Учебник для переводчиков, работающих с мигрантами и беженцами. Коллектив авторов. Австрия, 2016 год. ISBN: 978-3-99033-605-2. 194 стр. Zur fachspezifischen Qualifizierung von Dolmetschern und Dollmetscherinnen und anderen Mitarbeitern und Mitarbeiterinnen im Asylverfahren. Didaktisch aufbereitete Lernmodule bieten neben...
Russian Literature 78 (3-4), pp. 755-773, October 2015 This article offers an analysis of Boris Pasternak's translation of two poems by the Lachian poet Óndra Łysohorsky (1905–1989), made from “podstrochniki” (interlinears) provided here as an original archival publication together with Łysohorsky's two accompanying letters to Pasternak from 1943. The dual aim of the article is to...
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006. — 221 p. — ISBN: 90-272-1674-6 (Benjamins Translation Library - 66) What s new in Translation Studies? In offering a critical assessment of recent developments in the young discipline, this book sets out to provide an answer, as seen from a European perspective today. Many new ideas actually go back well into the...
СПб. : Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена, 2015. — 173 с. — ISBN: 978-5-8064-2109-9 Данный сборник материалов предназначен для отработки наиболее частотной и устойчивой части лексики международных конференций. Это процессуальные, протокольные тексты, которые сопровождают любое заседание, выступления делегаций, должностных лиц и тем более...
Wayne State University Press, 2005. — 253 p. — ISBN: 0814332226. The turn of the nineteenth century was a particularly fertile period in the history of translation theory and practice. With an unprecedented number of works being carefully translated and scrutinized, this era saw a definite shift in the dominant mode of translation. Many translators began attempting, for the...
Routledge, 2016. — 192 p. — ISBN10: 1905763948. — ISBN13: 978-1905763948. Since the early eighteenth century, following Peter the Great's policy of forced westernization, translation in Russia has been a very visible and much-discussed practice. Generally perceived as an important service to the state and the nation, translation was also viewed as a high art, leading many...
Duke University Press, 2000. — 464 p. — ISBN: 0822324245, 0822324016. The problem of translation has become increasingly central to critical reflections on modernity and its universalizing processes. Approaching translation as a symbolic and material exchange among peoples and civilizations-and not as a purely linguistic or literary matter, the essays in Tokens of Exchange...
Иркутск : ИГЛУ, 2014. — 368 с. — ISBN: 978-5-88267-403-7. В монографии определяется сущность кинодиалога как текстового феномена, перевод которого опирается на процессоориентированный подход с использованием стратегий сохранения культурогенного дейксиса и общей тональности текста, анализируется категория информативности кинодиалога, разрабатывается понятие образа-смысла,...
Warszawa: SWPS Academica, 2009. — 161 str. — ISBN: 978-83-89281-73-9. Сборник статей о качестве и оценке переводов. На польском и английском языках. Niniejsza książka jest zbiorem artykułów na temat jakości oraz oceny tłumaczenia zebranych z inicjatywy redaktorów wydania. W ten sposób są przedstawione poglądy i opinie wielu specjalistów z dziedziny tłumaczenia z całej Polski na...
Routledge, 2015. — 582 p. The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies is the authoritative reference for anyone with an academic or professional interest in interpreting. Drawing on the expertise of an international team of specialist contributors, this single-volume reference presents the state of the art in interpreting studies in a much more fine-grained matrix of...
Учеб.-метод. пособие. — НовГУ им. Ярослава Мудрого. — Великий Новгород, 2016. — 60 с. В пособии рассмотрены теоретические и практические вопросы быстрой записи при выполнении последовательного перевода. Значительное внимание уделено системе буквенных и цифровых сокращений, символизации, речевой компрессии и принципам вертикализма, применяемым в переводческой скорописи. Подробно...
Routledge, 1999. — 210 pages. — ISBN: 0415169291. Provocative and controversial, The Scandals of Translation explores the anxious relationships between translation and the institutions that at once need it and marginalize it. Lawrence Venuti, a professional translator, argues that prevalent concepts of authorship degrade translation in literary scholarship and underwrite its...
Meta, L, 2, 2005. — 17 p. La conceptualisation métaphorique est un processus fondamental de la pensée largement mis en œuvre dans la modélisation scientifique, y compris en biomédecine. Pour accé der à la compréhension des textes scientifiques, il est essentiel de pouvoir appréhender les métaphores conceptuelles parcourant le domaine de spécialité envisagé. Selon notre hypothèse...
Brill, 1982. — viii, 218 pages. — (Help for translators). — ISBN: 9004065504 "The Theory and Practice of Translation", published in 1982 and a companion work to "Toward a Science of Translating (Brill, 1964), analyses and describes the set of processes involved in translating. Bible translating, the focus of this work, offers a unique subject for such a study, as it has an...
International Council for Philosophy and Humanistic Studies, 1962. — 27 pages. Is a theory of translation possible? During the past ten or twenty years this question has begun to concern a great many thinkers. The interest which it holds for our time is not only of an academic order. The vigorous growth of various forms of teaching of translation and interpreting; and the setting...
Программа для проверки качества перевода Verifika 1.7 Программа позволяет выполнять проверку документа по выбранным параметрам: разный оригинал - одинаковый перевод, один оригинал - разные варианты перевода, несоответствие чисел, дат и пр. Чем-то схожа с XBench, но имеет более богатый функционал и более гибкая в настойке проекта. В архиве имеется файл установки и лечение.
Национальный исследовательский Томский политехнический университет. Ильинская Т.Н. Презентация к лекции по учебной дисциплине «Введение в профессиональную деятельность». 2016. 21 с. Перевод – искусство или технология? Всемирный день перевода В мире переводческих профессий Виды переводческой деятельности Теоретическое и прикладное обеспечение переводческой деятельности...
Национальный исследовательский Томский политехнический университет. Ильинская Т.Н. Презентация к лекции по учебной дисциплине «Введение в профессиональную деятельность». 2016. 8 с. История языковой подготовки Курс на углубленную подготовку по иностранным языкам Специальность «Перевод и переводоведение» сегодня
Национальный исследовательский Томский политехнический университет. Ильинская Т.Н. Презентация к лекции по учебной дисциплине «Введение в профессиональную деятельность». 2016. 12 с. Требования к результатам освоения основных образовательных программ специалиста Процесс оценивания Права и обязанности студентов Контроль результатов
Национальный исследовательский Томский политехнический университет. Ильинская Т.Н. Презентация к лекции по учебной дисциплине «Введение в профессиональную деятельность». 2016. 18 с. Введение в дисциплину. Общие требования освоения. Основные понятия и определения в области профессиональной деятельности Общие требования к подготовке дипломированных специалистов по специальности...
Национальный исследовательский Томский политехнический университет. Ильинская Т.Н. Презентация к лекции по учебной дисциплине «Введение в профессиональную деятельность». 2016. 31 с. Образовательная деятельность Томского политехнического университета Основная образовательная программа, её концепция, уникальность, цель Характеристика профессиональной деятельности выпускников...
Национальный исследовательский Томский политехнический университет. — Томск : 2012. — 9 с. Направление (специальность) 03.57.01 Перевод и переводоведение Профили подготовки: Специальный перевод Квалификация (степень): Специалист Цели освоения дисциплины Место дисциплины в структуре основной образовательной программы Результаты освоения дисциплины (модуля) Структура и содержание...
М.: Издательство Московского университета, 2014. — 729 с. — ISBN: 978-5-19-010937-5 Материалы IV Международной научной конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода» (25-30 апреля 2014 г.) В докладах освещаются различные аспекты современных научных исследований в области преподавания русского языка как иностранного, а также вопросы теории, истории и методологии...
М.: Макс Пресс, 2016. — 673 с. — ISBN: 978-5-317-05272-0 Материалы VI Международной научной конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода» (13-17 мая 2016 г.) В докладах освещаются различные аспекты общей теории, истории, методологии и дидактики перевода, а также теории художественного перевода. Ряд выступлений посвящен творчеству М.А. Булгакова и критическому анализу...
М.: Издательство Московского университета, 2015. — 725 с. — ISBN: 978-5-19-011057-9 Материалы V Международной научной конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода» (29 апреля – 3 мая 2015 г.) рассматривают вопросы науки о переводе, проблемы сравнительной культурологи, стилистики, семантики, лексикографии, ономастики, связанные с теорией и практикой перевода, освещают...
Second edition. — Routledge, 2011. — xviii, 332 pages. — ISBN: 978-0-203-83292-9. Includes bibliographical references and index. This best-selling textbook is the essential coursebook for any student studying in this field. Assuming no knowledge of foreign languages, In Other Words offers both a practical and theoretical guide to translation studies, and provides an important...
Пермь : Пермский национальный исследовательский политехнический университет, 2016. — 123 c. Целью учебно-методического пособия является формирование рецептивных и продуктивных умений невербального общения переводчика в различных ситуациях устного последовательного перевода как компонента дискурсивной компетенции устного переводчика. Включает задания, направленные на...
Wydanie II poprawione. — Łask: Leksem, 2005. —275 stron. — (Rozumienie Interpretacja Przekład). — ISBN: 83-601178-03-8. Книга о теории перевода с примерами на русско-польском материале. На польском языке. Из предисловия[.b] Przystępując do rozważań nad zagadnieniami teorii przekładu muszę zastrzec się, że: teorię przekładu uważam za dyscyplinę odrębną, a nie część którejkolwiek...
Самара: ПГУТИ, 2010. — 123 с.
Курс теории и практики перевода содержит обучающие материалы теоретического обоснования и практической направленности с целью развития знаний, умений и навыков письменного и устного перевода. Практика примеров, предлагаемых обучающимся в рамках курса, направлена на развитие способностей перевода с иностранного (английского) на русский и с русского...
Mouton de Gruyter, 2012. — 320 p. — (Text, Translation, Computational Processing). — ISBN10: 3110260298. — ISBN13: 978-3110260298. The book specifies a corpus architecture, including annotation and querying techniques, and its implementation. The corpus architecture is developed for empirical studies of translations, and beyond those for the study of texts which are...
Cambridge University Press, 1998. — viii, 3410 pages. — ISBN: 0-521-59723-4. Language to Language is for students of English/Italian translation and practising translators. Part One provides a theoretical background, examining the relevance of the study of lexis, semantics, pragmatics, culture, stylistics and genre to translation. This section includes numerous practical...
Учебное пособие. — М.: Ника-центр, 1999.
В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной...
Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. — 2014. — №03 (28). — с. 79-82.
В статье рассматриваются способы передачи фразеологических реалий английского языка, используемых в виде иноязычных вкраплений в произведениях отечественных постмодернистов, а также делаются выода о возможных причиных непереводимости этих...
Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка, Україна. Викладач - Поворознюк Р.В., 2017.
J. Holmes’ classification of translation studies.
Pure translation studies vs. applied translation studies.
Advances and limitations of descriptive translation studies.
Advances and limitations of translation theory.
Views on interpreting and interpretation in terms of translation and...
Palgrave, 2017. — xiii, 145 p.
This book offers a timely discussion of translation and social media through the lens of three overarching themes that structure the book: theory, training, and professional practice. The author includes references that cite recent translation and social media industry data, while also drawing on contemporary interdisciplinary research to make the...
Львів, 2013. — 626 с.
Бібліографія містить відомості про перекладознавчі публікації за 1901-2000 рр., що презентують здобутки української філологічної школи.
Улан-Удэ: ВСГТУ, 2005. — 19 с.
Методические указания предназначены для самостоятельной работы студентов I курса, изучающих иностранный язык по дополнительной специальности "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Приведены контрольные вопросы по каждому разделу в соответствии с программой данного курса по материалам лекций и семинарских занятий, проводимых...
Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 2006. — 278 с. — ISBN: 5-88267-233-3 В монографии анализируются особенности перевода в кино, основными видами которого являются дублирование, перевод с субтитрами, перевод «голосом за кадром». Определяется сущность кинодиалога как текстового феномена, перевод которого опирается на процессоориентированный подход с...
Оренбург : ОГУ, 2009. — 200 с.
В монографии исследуются пути формирования профессионально важного качества специалиста-переводчика – умения иноязычного делового общения, являющиеся неотъемлемой составляющей социально-личностного компонента профессиональной компетентности переводчика. Автор предлагает собственную модель обучения специалистов-переводчиков иноязычному деловому...
Routledge / WIAS, 2017. — x, 234 pages. — (Routledge-WIAS Interdisciplinary Studies). — ISBN: 978-1-315-69412-2. This book introduces the latest advances in Corpus-Based Translation Studies (CBTS), a thriving subfield of Translation Studies which forms an important part of both translator training and empirical translation research. Largely empirical and exploratory, a...
Basic Books, 1997. — 832 p. — ISBN: 0-465-08643-8. Lost in an art-the art of translation. Thus, in an elegant anagram (translation = lost in an art), Pulitzer Prize-winning author and pioneering cognitive scientist Douglas Hofstadter hints at what led him to pen a deep personal homage to the witty sixteenth-century French poet Clément Marot. ”Le ton beau de Marot” literally...
St Jerome, 2003. — 172 pages. — (Translation Theories Explained). — ISBN1-900650-07-X. A troubled relationship Langue/parole Signifier/signified Paradigmatic and syntagmatic: word sets and collocations Sociolinguistics and pragmatics Sub – Word Components Sound Morphemes Componential analysis Semantics Semantic fields Word relations Connotation Word meaning and translation...
The University of Edinburgh, 2007. — 228 p. This dissertation, entitled Linguistic and Cultural Aspects of the Russian Postmodernist Novel and its Translation: Tatyana Tolstaya’s ‘Кысь’, is in five chapters, of which the first relates primarily to themes of the Russian source text. The translation in question is by the American Jamey Gambrell, and inevitably it is referred to...
Gallaudet University Press, 2016. — 255 p. — ISBN: 1563686589 This ground-breaking work, originally published 15 years ago, continues to serve as the primary reference on the theories of omission potential and translational contact in sign language interpreting. In the book, noted scholar Jemina Napier explores the linguistic coping strategies of interpreters by drawing on her...
Монография. — Ташкент: Фан, 1982. — 189 с. В монографии рассматриваются такие актуальные вопросы, как перевод и нормы языка, диалектическое единство формы и содержания, логическая основа оригинала в переводе и др. Для переводчиков, литературоведов, преподавателей и студентов филологических факультетов. Предисловие Введение К становлению и развитию переводческой мысли в...
Springer, 2016. — 256 p. — ISBN: 9811005710. This monograph mainly focuses on the idea that language teaching in higher education involves making use of new approaches and technology. It identifies the key determinants of the materials needed to improve language teaching on the basis of the actual experimental research included in the respective contributions. Thanks to its...
Навчально-методичний комплекс для студентів 5 курсу спеціальності "Переклад". – Київ: Вид-во Національного педагогічного університету ім. М.П. Драгоманова, 2012. – 64 с.
Навчально-методичний комплекс розроблений на підставі методичних рекомендацій до викладання перекладознавчих дисциплін у ВНЗ та Програми з контролю теоретичної та практичної та практичної підготовки студентів з...
Second Edition. — Routledge, 2014. — vii, 380 pages. — ISBN13: 978-1-900650-73-1. As the 21st century gets into stride so does the call for a discipline combining culture and translation. This second edition of Translating Cultures retains its original aim of putting some rigour and coherence into these fashionable words and lays the foundation for such a discipline. This...
Пенза: ПГПУ им. В.Г.Белинского, 2007. — 60 с.
Курс теории перевода - важнейшая часть подготовки высококвалифицированного специалиста по немецкому языку. Данный курс призван сформировать у обучаемых основы переводческой компетенции.
Цель курса - формирование знаний и представлений студентов о сути перевода: специфики, отличающей его от других видов языкового
посредничества,...
ЮФУ, Российская Федерация, Ростов-на-Дону, Ивченко М.В., 2015. 15 слайдов.
Презентация о двух переводчиках. Леониде Володарском и Дмитрии "Гоблине" Пучкове. Кратко рассматривается их биография и переводческая деятельность. Их отношение к переводу фильмов, а так же особенности их переводов.
Конспект лекцій. — Дніпропетровськ: Видавництво Національного гірничого університету, 2014. — 70 с.
Матеріали курсу "Актуальні проблеми перекладознавства" містять перелік питань, які мають розглядатися на лекціях з цієї дисципліни та літературні джерела для підготовки з кожної теми курсу. Посібник насамперед призначено для студентів-філологів, які навчаютсья на спеціальності...
Innsbruck: Universität Innsbruck; Institut für Translationswissenschaft, 2011. — 212 p. 1st International Conference on Translation and Interpreting Studies, 12-14.05.2011. Translata is conceptualized as a forum for basic research in translatology, whose aim it is to refocus on translation proper (= professional translation and interpreting) as the core object of study. In this...
Орехово-Зуево: Московский государственный областной гуманитарный институт, 2012. — 306 с. — ISBN: 978-5-87471-137-5
Материалы международной научно-практической конференции. Сборник содержит материалы, отражающие современные тенденции в отечественном и зарубежном переводоведении и лингвистике. Издание адресовано специалистам-филологам, переводчикам, аспирантам и студентам...
Навч. посіб. для студентів перекладацьких відділів факультетів іноземних мов / Ольга Грабовецька. - Львів : Лну ім. Івана Франка, 2014. - 144 С. Навчальний посібник призначено для студентів Ii—III курсів факультетів іноземних мов, зокрема перекладацьких відділів, вищих навчальних закладів 3-4 рівнів акредитації. Посібник складається із 5 розділів. Кожен із розділів містить...
Newmark’s Approaches to Translation has been widely used on
translator training courses and combine a wealth of practical examples of linguistic theories of meaning with
practical applications for translation. Книга 2001 года издания, издана в Китае на английском языке с предисловием на китайском языке.
Переводческие трансформации как инструмент преодоления лингвоэтнического барьера ”. Работа включает: основная работа, страницу с оригиналом текста на иностранном языке и отзыв к работе . Работа выполнена студентом Белорусского государственного университета факультета международных отношений. г.Минск, Беларусь. 2015г. Содержание основной работы . Введение. Теоретическая часть....
A thesis submitted in partial fulfilment for the degree of PhD, School of Arts, Roehampton University. University of Surrey, 2005. 358 p. Abstract. Acknowledgements. List of Figures. Appendices. Shortened Forms. Specific Terms. Theoretical and Methodological Framework. Underlying Translation Studies Theoretical Constructs. Translation Studies Research Methods. Action Research...
Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2015. — 535 p. — ISBN10: 3034315554. — ISBN13: 978-3034315555. Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour - any droll moment occurring in today's fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression - we see that...
Routledge, 2014. — 298 p.
Statistics on the translation market consistently identify medicine as a major thematic area as far as volume or translation is concerned. Vicent Montalt and Maria Gonzalez Davis, both experienced translator trainers at Spanish universities, explain the basics of medical translation and ways of teaching and learning how to translate medical texts....
Brno: Masarykova Univerzita, 2009. — 81 s. Перевод современной русской прозы — Дина Рубина: Иерусалимский автобус. Дети. На чешском и русском (подробное резюме и тексты рассказов) языках. Bakalářská práce. Teoretická část se zabývá problematikou překladu, překladatelskými normami a metodami. Praktická část je věnována samotnému překladu, následuje analýza překladu a jako...
Учебно-методический комплекс. — М.: Р.Валент, 2014. — 200 с. Данный инновационный учебно-методический комплекс направлен на формирование знаний, умений и навыков, необходимых для выполнения конференц-перевода. Книга состоит из 3-х частей, содержание которых соответствует образовательной концепции подготовки конференц-переводчиков Европейского Союза. В 1-ой части излагаются...
Тарту: Издательство Тартуского университета, 1995. — 220 с.
Пеэтер Тороп — эстонский филолог и семиотик, представитель Тартуской семиотической школы, автор оригинальной концепции теории перевода.
В монографии определено понятие тотального перевода, предпринята попытка описать на его основе различные аспекты переводческой деятельности, рассмотрен ряд моделей возможного...
Traducao e comunicacao: Revista Brasileira de Tradutores. — 2009. — No 18. — P. 63-85.
In this paper, I consider the various levels of analysis of language from a pragmatic viewpoint, and show how they contribute in distinct ways that need to be taken into account in translating into another language. These pragmatic levels are regarded as constituting the infrastructure of the...
Abingdon, Oxon, England; New York : Routledge, 2015. - vii, 160 p. - ISBN: 9781138795471 (hardback); 9781138795488 (paperback); 9781315752839 (ebook) Includes bibliographical references (p. 144-152) and index. Translation Quality Assessment has become one of the key issues in translation studies. This comprehensive and up-to-date treatment of translation evaluation makes...
Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2008. — 291 p. We feel that this volume offers a representative sample of ongoing research into community interpreting in the Western world, highlighting similar issues and concerns with regard to the interpreters’ role, albeit within different national and regional contexts and that, as such, is a reflection of the...
Karlstad University Studies, 2005. — 398 p. Language-play can briefly be described as the wilful manipulation of the peculiarities of a linguistic system in a way that draws attention to these peculiarities themselves, thereby causing a communicative and cognitive effect that goes beyond the conveyance of propositional meaning. Among the various phenomena answering this...
De Boeck Supérieur, 2013. — 176 p. — (Traducto).
"Cet ouvrage entend lancer une réflexion sur la terminologie multilingue, en examinant notamment le cas d'un domaine spécifique, celui de l'égalité entre les hommes et les femmes, qui est loin d'épuiser les débats et les confrontations entre acteurs aussi bien nationaux qu'internationaux.
L'auteure revient sur les principales...
Методична розробка (англійською мовою). — К.: Кондор, 2009. — 284 с. Методична розробка укладено відповідно до програми курсу. У ньому стисло викладено окремі питання теорії перекладу. Для студентів І курсу спеціальності 6.030500 "Переклад". Sydoruk G.I. Translation Theory Foundations: Course Book Course Book is compiled according to the course program. Specific problems of the...
ТГУ, доц. Олицкая Д.А., Томск, 2016, 76 с.
Выполнил: студент гр.13480 Клочан Р.П.
Направление подготовки: 45.04.01 - Филология
Цель : создать контент для англоязычной версии сайта филологического факультета Томского государственного университета.
В 1 части работы «Пояснительная записка» представлены внешний и внутренний результаты проектной деятельности (постановка проблемы...
ТГУ, доц. Филь Ю.В., Томск, 2016, 86 с.
Выполнил: студент гр.1324 Хлызова А.Д.
Направление подготовки: 45.03.03 - Фундаментальная и прикладная лингвистика
Цель исследования – исследовать переводческие трансформации, использующиеся в английском переводе рассказа М. Булгакова «Морфий» для передачи семантики русских глагольных единиц.
Работа посвящена описанию переводческих...
ТГУ, доц. Олицкая Д.А., Томск, 2016, 61 с. Выполнил: студент гр.13480 Голикова М.А. Направление подготовки: 45.04.01 - Филология Цель : создать практическое руководство, содержащее основные инструкции по контролю качества перевода сопроводительной документации к оборудованию и программному обеспечению для менеджера и исполнителей на каждом этапе переводческого проекта. В...
Национальный исследовательский томский политехнический университет. 2015. 17 с. Презентация к защие выпускной квалификационной работы. Королевич Н.В. Актуальность работы Цель работы Задачи работы Анализ нормативных документов Электронные образовательные ресурсы Комплексный анализ учебного пособия Разработка вводной части модуля Разработка практикума в структуре модуля...
Статья. — Болгарская русистика. — 2010. — № 10. — С. 126-135.
Данная научная статья посвящена проблематике осмысления и перевода безэквивалентной лексики. Основное внимание в работе автор акцентирует на приемах передачи реалий в языке перевода, а также на проблемах, с которыми переводчики неизменно сталкиваются в процессе перевода безэквивалентной лексики.
Издательские решения, 2015. — 390 с. — ISBN: 978-5-4474-1113-8. Предлагаемое пособие, созданное на материале английского, французского и итальянского (в меньшей степени испанского) языков, рассчитано, главным образом, на начинающих переводчиков. Рассмотрены типичные трудности, встречающиеся при переводе специальной литературы, и самые распространенные грубые ошибки. Обсуждение...
Methodological study book for higher school students. — Kaunas: Vilnus University, Kaunas Faculty of Humanities, 2014. — 43 p. For students of Translation focusing on issues covered in Verbal and non-verbal aspects of translation. General description of the methodological tool Theoretical background Examples of research/analysis Description of Internet resources for further...
London: Routledge, 1992. — 178 p. — ISBN: 0-415-07699-4; ISBN: 0-415-07700-1. Firmly placing the production and reception of literature within the wider framework of a culture and its history, André Lefevere provides a revalorization of literature’s social and historical context in a post-Marxist sense. He also gives a controversial view of such literary sacred cows as...
Минский государственный лингвистический университет , 2-й курс, доц. О.С. Горицкая, Минск, 2016. 47 слайдов.
Дисциплина "Русский язык для профессиональных целей".
Презентация выполнена в жанре "Вопрос-ответ".
Материал взят из книги Е. Калашниковой «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками».
Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого, Иванченкова Е.Б., Тула, 2014. 62 с.
Специальность — Перевод и переводоведение.
Основной целью данной работы является выявление специфических характеристик и лингвистических особенностей медиатекстов с тематической доминантой «культура и искусство», а также проблем, связанных с их переводом.
Реализовать...
Приазовський державний технічний університет Факультет гуманітарний Кафедра іноземних мов та перекладу Уклав: Лазаренко Л.М. – доцент, кандидат педагогічних наук, рецензент: Дмитрієва Т.А. – доцент, кандидат філологічних наук. 2004р.-63с. Курс лекцій з дисципліни “Вступ до перекладознавства” розкриває взаємодію між різними дисциплінами, пропонує екскурс до історії...
Науковий посібник. — Черкаси: Видавництво Ю. А. Чабаненко, 2013. — 132 с. До навчального посібника увійшли теми курсу, в яких представлені актуальні питання сучасного перекладознавства: визначення та класифікація перекладу; проблема еквівалентності та її типології: проблема інформації та її типів, моделі й установки перекладу; розглядаються також фонетичні, граматичні, лексичні...
Рязанский государственный педагогический университет им. С. А. Есенина (г. Рязань/Россия), 98 стр. Солодовникова И. К., 2003 г.
Специальность «Иностранные языки».
Культуронимы как переводческая проблема.
Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений.
Лингвистические особенности языка повседневного общения.
Способы перевода культуронимов,...
Статья. Опубликована в Вестнике Томского государственного университета - 2011. - №344. - С. 22-25
В статье автором обосновывается правомерность употребления в переводоведении термина «реалия» и предлагается способ предметнотематической классификации итальянских реалий, наиболее часто употребляемых в русском языке, а также включённых в русские энциклопедические словари.
Учебное пособие. — М.: Компания Спутник+, 2000. - 319 с.
Пособие подготовлено преподавателями филологического факультета МГУ. Пособие представляет собой систематизированный кур перевода, построенный на материалах общественно-политического характера, расположенных по тематическому принципу. Цель данного пособия - преподавание перевода с русского языка на французский текстов с...
Статья. — Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. — 2014. — №12. — С. 103–105. Как в культуре, так и в языке каждого народа обнаруживается универсальное и национально-специфическое. Для языка в целом характерно такое свойство, как антропогенность, и каждый отдельный язык национально-специфичен. Различные уровни языка и...
Статья. — Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2013. — №2. — С. 183-187.
Статья посвящена ретроспективному обзору взглядов на перевод от первых прескриптивных обобщений Цицерона и стройной средневековой иконической теории, базирующейся на взглядах неоплатоников, до функционализма XX века и концепции деконструкции...
Статья. Опубликована в Научном вестнике Южного института менеджмента - 2014. - № 4 - С. 45-49
В статье анализируются трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе слов-реалий с ярко выраженной национально-культурной окраской (на материале сказок).
Учебное пособие. — Москва: Юстиция, 2016. — 378 с. — (Магистратура). — ISBN: 978-5-4365-0495-7. В предлагаемом учебнике системно излагаются основные вопросы теории и практики юридического перевода с позиций современных концепций переводоведения. Его цель — развитие переводческой компетентности студентов-юристов и будущих переводчиков в области письменного и устного перевода...
Учебное пособие. — Москва: Юстиция, 2016. — 378 с. — (Магистратура). — ISBN: 978-5-4365-0495-7. В предлагаемом учебнике системно излагаются основные вопросы теории и практики юридического перевода с позиций современных концепций переводоведения. Его цель — развитие переводческой компетентности студентов-юристов и будущих переводчиков в области письменного и устного перевода...
Routledge, 2015. — 164 p. — ISBN10: 0415734320. — ISBN13: 978-978-0415734325. In this interdisciplinary book, Juliane House breaks new ground by situating translation within Applied Linguistics. In thirteen chapters, she examines translation as a means of communication across different languages and cultures, provides a critical overview of different approaches to translation,...
СурГу, 2016, Сургут, 35 страниц.
Содержание .
Теоретические основы особенностей ораторской речи.
Экспрессивность.
Речь.
Публичная речь и её особенности.
Анализ особенностей ораторской речи на материале презентации продуктов Apple.
Анализ особенностей ораторской речи Стива Джобса.
Анализ особенностей ораторской речи Тима Кука.
Заключение.
Список литературы.
Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Москва: Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ), 2015. — 28 с. Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Научный руководитель: к.ф.н., профессор Цвиллинг М.Я. Реферируемая диссертация посвящена проблемам перевода терминов-реалий...
Сборник научных трудов. — Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2014. — 278 с.
В настоящий выпуск из серии «Язык. Культура. Коммуникация» вошли статьи, посвященные проблемам теории и практики перевода, литературоведения и изучения языка и речи. Значительное внимание уделяется вопросам профессиональной подготовки...
Springer, 2016. - 323 p.
This book celebrates the bicentenary of Schleiermacher’s famous Berlin conference "On the Different Methods of Translating" (1813). It is the product of an international Call for Papers that welcomed scholars from many international universities, inviting them to discuss and illuminate the theoretical and practical reception of a text that is not only...
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Москва: Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ), 2015. — 248 с. Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Научный руководитель: к.ф.н., профессор Цвиллинг М.Я. Цель работы: Выявление способов перевода терминов-реалий, а также...
Chapter in: Translation, Power, Subversion. — Multilingual Matters, 1996. — p. 25-51.
The first step in the direction of the current preoccupation with norms in translation was taken by Jiri Levy, whose 1967 essay on Translation as a Decision Process viewed translation in terms of game theory and the practical reasoning involved in decision-making. The concept itself was...
Ярославль ЯГПУ им. Ушинского, Факультет иностранных языков. 14 слайдов, 2016 год.
Лингвоэтнический барьер. Факторы лингвоэтнического барьера. Система языка и её элементы. Языковая норма. Речевая норма (узус). Стереотипизация речи (ситуативная/тематическая). Результаты нарушения языковой нормы и узуса. Расхождение экстралингвистических знаний. Преодоление лингвоэтнического барьера.
New York: Longman, 1990. — 258 p. Discourse and the Translator both incorporates and moves beyond previous studies of translation. Its logical and informative approach to the problems of translation ensures that it will be essential for all those who work with languages 'in contact'. Incorporating research in sociolinguistics, discourse studies, pragmatics and semiotics, the...
Статья опубликована в журнале переводчиков «Мосты» №1 (21). – М.: Р.Валент, 2009. – С. 48–67.
В рамках теории межкультурной коммуникации бурно развивается новая научная дисциплина, именуемая лакунологией. Но подходы культурологов и переводоведов к понятию и термину лакуна серьёзно отличаются. Впрочем, после Л.С. Бархударова, давшего определение случайной лакуны, переводоведы не...
Учебник. — Астана: Туран-Астана, 2012. — 352 с.
Учебник предназначен для студентов специальности – «Переводческое дело», магистрантов, дает представление об общих проблемах теории перевода, связанных с выявлением его сущности, уточнением моделей переводческой деятельности, описанием его видов, приемов перевода. Характеризуется личность переводчика, описываются параметры его...
Analysis of the Translators’ Social and Psychological Trends from the Perspective of Intertextuality ISSN: 1798-4769 Journal of Language Teaching and Research, Vol. 6, No. 1, pp. 157-162, January 2015 Authors: Wenying Zhang, School of Foreign Language, Harbin University of Science and Technology, Harbin, China Nan Zhao, School of Foreign Language, Harbin University of Science...
Social Semiotics, 17:2, 151-169, (2007). DOI: 10.1080/10350330701311454. Reframing Conflict in Translation. Mona Baker. Description . This article draws on narrative theory and the notion of framing, the latter as developed in the literature on social movements, to explore various ways in which translators and interpreters accentuate, undermine or modify contested aspects of...
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Тверской государственный университет. — Тверь, 2013. — 23 с. Цель исследования – выявить эпистемологические универсалии стихотворного перевода, трактуемого как интердискурсивная коммуникативная практика....
Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2012. № 2 (10). С. 70–85. Определяется место новой дискурсивной онтологии в современной парадигме переводоведения (российской и западной), методологически опирающейся на интегративный по своему характеру дискурс-анализ, переменные которого (факторы «средств», «общения» и «людей») позволяют выявить реальную...
Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2014. №. 2. С. 256-263. Статья посвящена анализу влияния на процесс и результат перевода идеологического фактора – ключевой составляющей дискурсивной среды. С позиции семиотики дискурса рассматривается проблема осознанной и неосознанной нормализации переводимого произведения в соответствии с нормами...
Для студентів спеціальності 7.030507 «Філологія». Донецьк: Національний гірничий університет, 2010. — 25 с.
Вступ.
Загальна характеристика студентських робіт.
Вибір теми та складання плану роботи.
Вивчення літературних джерел.
Складові частини навчально-наукових і кваліфікаційних робіт.
Зміст складових частин навчально-наукових і кваліфікаційних робіт.
Посилання та деякі...
John Benjamins, 1995. — viii, 315 pages. — ISBN: 90-272-2145-6 / 1-55619-495-1. This book makes a case for Descriptive Translation Studies as a scholarly activity as well as a branch of the discipline, having immediate consequences for issues of both a theoretical and applied nature. Methodological discussions are complemented by an assortment of case studies of various scopes...
Вестник Пермского университета. – 2012. –Вып. 1(17). – С. 244-248.
В рецензии делается попытка оценить монографию доцента кафедры английской филологии СПбГУ А.Г. Минченкова «Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности» (2007), представляющую собой исследование процесса перевода с позиций когнитивной лингвистики. Данный аспект теории перевода является новым...
ЕАГИ, факультет Переводческое дело, Астана, Казахстан, 2016г - 26 страниц
СРСП № 1. Тема: Понятие переводческой семантографии
СРСП № 2. Тема: История применения универсальной переводческой скорописи (УПС)
СРСП № 3. Тема: Техника записей в последовательном переводе. Стенография и конспект.
СРСП №4. Тема: Специфика профессиональных навыков и умений в переводческой...
Ростов н/Д : Феникс, 2008. — 256 с. — ISBN: 978-5-222-13893-9. С помощью этого пособия начинающие переводчики или желающие стать таковыми смогут заглянуть в «реальный мир» этой профессии, узнают, как можно облегчить решение переводческих задач, имея необходимый минимум сведений и требований к переводу, зная специфику этой профессии и владея «джентльменским набором» средств и...
Ростов н/Д.: Феникс, 2008. — 256 с. — ISBN: 978-5-222-13893-9. С помощью этого пособия начинающие переводчики или желающие стать таковыми смогут заглянуть в «реальный мир» этой профессии, узнают, как можно облегчить решение переводческих задач, имея необходимый минимум сведений и требований к переводу, зная специфику этой профессии и владея «джентльменским набором» средств и...
Springer International Publishing Switzerland, 2016. - 323 с. ISBN: 978-3-319-20357-7 As Translation Studies seeks further growth as an independent discipline and recognition from outside the translation studies community, the interest to explore beyond the Eurocentric translation traditions will continue to grow. So does the need to adopt more data- and lab-based methods in...
John Benjamins, 2013. — xii, 232 pages. — ISBN: 978-90-272-7081-8. In 2009 we conceived of a new Handbook of Translation Studies (HTS). Four years on, we now present the fourth and (for the time being) last ‘classical’ volume of this series. Altogether, the four volumes offer 174 entries on translation and interpreting research topics written by 135 different authors coming...
John Benjamins, 2012. — xii, 220 pages. — ISBN: 978-90-272-7306-2. With the publication of this third volume in only a few years time, the Handbook of Translation Studies (HTS) project can now offr no less than 140 entries on translation and interpreting research. For those who are not familiar with the HTS project yet, we would like to remind you that HTS is an academic...
John Benjamins, 2011. — x, 197 pages. — ISBN: 978-90-272-0332-8. Ths volume is the second one in the project called the Handbook of Translation Studies (HTS). After the success of the first volume, we believe that this Handbook meets existing needs in the discipline. From the beginning, we have tried to keep the own specifiities of this publication series in mind. The idea for...
John Benjamins, 2010. — x, 458 pages. — ISBN: 978-90-272-0331-1. As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting to a relatively broad audience: not only students who oftn adamantly prefer user-friendliness,...
Kent State University Press, 1997. — xxv, 221 pages. — (Translation Studies). — ISBN13: 9780585227689. Douglas Robinson's What Is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions is the fourth volume of the Translation Studies monograph series. The basic editorial strategy of the series is to present a broad spectrum of thinking on translation and to challenge our...
John Benjamins, 2006. — vi, 207 pages. — (Benjamins Translation Library). — ISBN: 90-272-1676-2. The present volume hopes to contribute to the ongoing and perhaps never-ending process of self-reflexivity. It grew out of the conference “Translation (Studies): A Crossroads of Disciplines”, held at the Faculty of Letters, University of Lisbon, in November 2002, which gathered...
Routledge, 1996. — x, 190 pages. — (Translation Studies ). — ISBN: 0-203-266285. Gender in Translation is a broad-ranging, imaginative and lively look at feminist issues surrounding translation studies. Students and teachers of translation studies, linguistics, gender studies and women's studies will find this unprecedented work invaluable and thought-provoking reading. Sherry...
Routledge, 2014. — vii, 230 pages. — ISBN: 1-900650-51-7. Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies has a twofold aim, represented by its two running titles. On the one hand, it is a compilation on ideology. On the other, it is a book clearly conceived within TS. It revolves also, therefore, around ‘Ideologies in TS’. Third Ways...
Учебное пособие. — М.: Высшая школа, 1988. — 127 с.
Перевести текст с одного языка на другой, точно передав при этом смысл и сохранив стиль оригинала, - задача, решению которой способствует настоящее пособие. Оно знакомит будущего переводчика с закономерностями построения любого текста и с его основными функциями, одинаковыми для текста оригинала и его перевода
Oxford University Press, 2012. — 475 pages. — (Oxford Handbooks in Linguistics). — ISBN: 978–0–19–923930–6 The present Handbook is intended as a reference work and practical guide to the field, for the benefit of those working professionally as translators and interpreters, and for students and researchers in the field of translation and interpreting studies and allied...
Учебное пособие
Иванова Н.А. Устный перевод: Учебное пособие для студентов У курса (направление подготовки: 45.04.02 Лингвистика (профиль: «Перевод и переводоведение» (английский, немецкий, французский язык))
г. Горловка, ОО ВПО "Горловский институт иностранных языков", 2015 г., 112 с.
Учебное пособие ориентировано на обучение различным видам устного перевода: абзацно-фразовому...
ВНУ им В.Даля, Украина,2010 г, 21 стр. Поняття перекладу як міжкультурної комунікації випливає з розуміння мови як компонента культури, як єдиного соціально-культурного єднання, а культури як сукупності матеріальних і духовних здобутків суспільства, що включає всю багатогранність історичних, соціальних і психологічних особливостей етносу, його традиції, погляди, цінності,...
London: Bloomsbury Academic, 2012. - 236p. Continuum Advances in Translation Studies publishes cutting-edge research in the field of translation studies. This field has grown in importance in. the modern, globalized world, with international translation between languages a daily occurrence. Research into the practices, processes and theory of translation is essential and this...
7th Edition. — Lingo Systems, 2009. — 154 pages. — ISBN: 978-0-9703948-4-2. You’ve heard the news: The number of Internet users in Europe surpasses North America by 140 million. Of the US population, 16% do not speak English at home. Thуre are now more people online in China than in the United States. The list goes on and on, but you get the idea. What do these facts mean to...
2015 год Информация взята из книг Нелюбина, Виноградова, Гарбовского, Казаковой Попытки периодизации перевода. Периодизация и мифы. Перевод в странах Древнего Востока (Египет, Малая Азия и Месопотамия). Переводы в период античности (на греческий, латынь, Катулл, Цицерон, Квинтиллиан, Федр). Буддийская литература и перевод. Перевод на китайский язык. Перевод Библии на греческий...
Учебное пособие для студентов лингвистических вузов и факультетов. — 2—е изд., перераб. и доп. — М.: Академия, 2005. — 320 с.
В учебном пособии автору удалось успешно преодолеть разрыв между традиционно преподаваемой теорией перевода и обучением его практическим навыкам. Каждый теоретический раздел пособия сопровождается серией заданий, соответствующих конкретным теоретическим...
Методическое пособие. — М.: 1989. — 143 с. Краткое содержание: . Введение. Определение основных эксплуатационных характеристик автоматического переводного словаря на основе анализа производственной сферы научно-технического перевода. Лингвистическое обеспечение автоматического переводного словаря ВЦП. Заключение. Приложение 1. Образцы словарных статей автоматического...
М.: Гос. комитет СССР по науке и технике, АН СССР, Всесоюзный центр переводов, 1988. — 46 с.
В работе определяется понятие языковой сложности текста, влияющей на трудность его перевода. Выделяются абсолютные /безусловные / и относительные /условные / факторы трудности, учет которых позволяет рационализировать переводческую деятельность. Вводится понятие трудоемкости...
М.: Гос. комитет СССР по науке и технике, АН СССР, Всесоюзный центр переводов, 1988. — 46 с. В работе определяется понятие языковой сложности текста, влияющей на трудность его перевода. Выделяются абсолютные /безусловные / и относительные /условные / факторы трудности, учет которых позволяет рационализировать переводческую деятельность. Вводится понятие трудоемкости...
Paris: Edition Grasset & Fasquelle, 2006.
Ce n'est pas un essai théorique sur la traduction, mais une illustration des problèmes que posent la traduction à travers des exemples qu'Umberto Eco a vécu : en tant qu'éditeur, en tant qu'auteur, en tant que traducteur lui-même. Ce sont ces trois éclairages-là que nous retrouvons sans cesse dans un texte qui fourmille d'exemples, en...
Збірник текстів для перекладу і самоперевірки. — К. : Центр учбової літератури, 2014. — 348 с.
Цей оригінальний тримовний навчальний посібник містить цікавий і практично корисний матеріал для перекладу з англійської мови українською, російською та навпаки. Може також використовуватися для перекладу з української на російську та з російської мови на українську. Посібник може...
Северо-Западный Институт печати. Преподаватель Клименко Алина Давидовна. СПб, 2016. 13 с. Содержание: Вступление Фактические расхождения Лексико-стилистические особенности текста Таблица расхождений
Hanoi: Hanoi University of Foreign Studies, 2006. — 65 p. Ле Фыонг Лан. Трудности в переводе с английского языка на вьетнамский и пути их преодоления (на англ. яз.) Unnaturalness in English-Vietnamese translation. Causes of unnatural translation. Translation techniques to avoid unnaturalness. Conclusions.
3rd edition. — Routledge, 2012. — 248 p. — ISBN: 0415615917, 0415615909. Fusing theory with advice and information about the practicalities of translating, Becoming a Translator is the essential resource for novice and practicing translators. The book explains how the market works, helps translators learn how to translate faster and more accurately, as well as providing...
Монография. — Саратов: Поволжский межрегиональный учебный центр, 2001. — 175 с. — ISBN 5-7719-0130-Х. Монография посвящена проблемам понимания иноязычного текста. Рассматриваются психологические, интралингвистические и экстралингвистические факторы, определяющие адекватное/неадекватное восприятие иноязычного текста. Объясняется роль психологической установки в формировании...
Routledge, 2013. — 233 pages. — ISBN: 978-0-203-52002-8.
Web localization is a cognitive, textual, communicative and technological process by which interactive web texts are modified to be used by audiences in different sociolinguistic contexts. Translation and Web Localization provides an in-depth and comprehensive overview into this emerging field of study. The book covers...
Bruxelles; Luxembourg: Didier Erudition : Opoce, 1989. — 281 p.
На французском языке.
Книга, написанная Селескович и Ледерер, излагает практикуемый в Высшей школе перевода в Париже метод устного перевода (последовательного и синхронного). Описывается как проведение занятий, так и теоретические предпосылки используемого метода. Книга написана просто и увлекательно, включает в...
Вид. друге, доповн.: навч. посіб. — Чернівці: Чернівецький нац. ун-т, 2015. - 159 с. Посібник охоплює вихідні теоретичні аспекти віршового перекладу, а також містить вибрані поезії талановитої канадської письменниці Маргот Озборн, їх переклади українською мовою, здійснені авторкою цього наукового видання, та творчі завдання до них. У книзі також подано біографічні дані про М....
SDL Trados Technologies, Санкт-Петербург, 2011. - 5 с.
Компонент WinAlign предназначен для объединения переведенных документов и создания базы переводов на их основе.
WinAlign позволяет по-новому использовать ранее переведенный материал и быстро формировать новую память переводов путем объединения ранее переведенных файлов с эквивалентными исходными файлами.
WinAlign...
Монография. — Красноярск: СФУ, 2015. — 158 с. — ISBN: 978-5-7638-3150-4. Рассматриваются основные вопросы теории перевода с позиций психолингвистики, а также теоретические и методические вопросы преподавания перевода. Особое место уделяется проблемам моделирования процесса перевода и обучения этой дисциплине. Предназначена для филологов, лингвистов, занимающихся...
Ярославль ЯГПУ им. Ушинского, факультет иностранных языков. 13 слайдов, 2015 год.
Виды трансформаций по Фитерману А. М. и Левицкой Т. Р.; 4 группы трансформаций по Швейцеру А. Д.; 2 типа трансформаций по Рецкеру Я. И.; Миньяр-Белоручев Р. К. три вида трансформаций; Концепция Комиссарова В. Н.; Бархударов Л. С. четыре типа преобразований; классиификация А. Б. Шевнина и Н. П....
Kielce: Wyższa Szkoła umiejętności, 2005. — 292 c. — ISBN: 83-919181-4-9. Spis treści: . 1. Dokąd zmierza przekładoznawstwo? 2. O tłumaczeniu Rodzinnej Europy Czesława Miłosza. 3. Czy krytyka pozytywna przekładu jest potrzebna? 4. Czy François-René de Chateaubriand przewidywał powstanie Unii Europejskiej? 5. Dwom panom służyć? — przekład jednego zdania Chateaubrianda. 6....
М.: Книга, 1975. — 196 с. Автор книги — редактор, переводчик Диккенса, Драйзера и Лондона, Олдингтона, Брэдбери и Сент-Экзюпери — делится своим многолетним опытом работы над словом. На ярких примерах показывает трудности, с которыми сталкивается каждый пишущий, типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, в печать и на радио. Анализирует удачи и находки, тонкости...
Bratislava: Tatran, 1975. — 295 s.
Anton Popovič (1933-1984) bol slovenský literárny historik a teoretik, jeden z najvýznamnejších slovenských aj svetových translatológov.
Pôsobil na Nitrianskej univerzite ako najdôležitejší z následníkov a pokračovateľov Jiřího Levého. Založil tzv. Nitriansku translatologickú školu, ku ktorej patrili predovšetkým jeho žiaci, mj. Ján...
М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.
Монография рассматривает проблемы лингвистики перевода в плане общей теории языка, его семантики, стилистики, нормативности и т.п. Речь идёт о помощи, которую языкознание может оказать переводчику в плане выработки для него нормативных рекомендаций. Книга отражает результаты исследований за последние годы в области лингвистического...
М.: УРСС, 2015. — 272 с. — ISBN: 978-5-9710-1672-4. Авторы: Сулейманова О.А., Карданова-Бирюкова К.С., Лягушкина Н.В., Беклемешева Н.Н., Трухановская Н.С. В предлагаемой монографии представлены результаты исследований авторов в области теории и практики перевода. Освещаются вполне традиционные для теории перевода проблемы, однако в интерпретацию переводческих стратегий...
Реферат на тему: "Портрет перекладача" м. Черкаси, 2015, с.9 Реферат складається зі змісту, вступу, основної частини (Особистість перекладача. Якості та навички: особисте і професійне)
Г. Ярославль ЯГПУ им. Ушинского, 2015 год - 25 слайдов.
Лингвистическая теория перевода : объект, предмет, задачи (по В.Н. Комиссарову). Разделы лингвистич. теории перевода: общая, частная, специальная теории перевода. Трансформационная концепция перевода: структура, этапы перевода, достоинства/недостатки. Концепция закономерных соответствий. Три категории соответствий....
Статья опубликована в сборнике Университетские чтения – 2010: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. Часть ХI. – Пятигорск: ПГЛУ. – 2010.
Своеобразие публицистического стиля требует определённого подхода при переводе текстов с русского языка на английский.
Крымский федеральный университет им. В. И. Вернадского, Симферополь, Республика Крым Шамсудинова Камила, 2015. — 5 с. В лекции представлены основные понятия переводческой этики: профессиональная этика, профессиональная пригодность, профессиональные требования, морально-этические нормы, нормы трудового законодательства, переводческая этика, авторское право, а также представлен...
Multi-Languages Corporation, 2012. — 115 p. — ISBN: 978-0-9879961-0-7, ISBN: 978-0-9879961-1-4. Translation projects naturally involve translators. There is a difference between translators and interpreters. Translation is the operation which consists in rendering a written source text to a written target text that retains elements of information, form, functionality and tone...
Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1990. — 133 s. (без упражнений/bez ćwiczeń)
Tłumaczenie lub inaczej przekład to wyrażenie w języku docelowym treści tekstu (w tym również wypowiedzi ustnej) wyprodukowanego w języku źródłowym. Słowo "tłumaczenie" można rozumieć zarówno jako proces przekładu, jak i wynik tego procesu, czyli przetłumaczony na inny język tekst. W drugim...
Tematy i Konteksty. Z archiwum Polonisty. Rzeszów 2012, Nr 2 (7). S. 399-211
Poniższe spostrzeżenia dotyczące pracy tłumacza literackiego nakreślą, w luźnej kolejności i w odniesieniu do wybranych przykładów, kilka pól problemowych w procesie przekładu literackiego. pierwsze zagadnienie, które nie zostało wystarczająco uwzględnione przez dotychczasowe teorie przekładu, dotyczy...
Тошкент, 2009. — 63 бет. Рисолада таржимага оид айрим масала ва муаммолар, жумладан, таржимонлик касбининг қисқача тарихи ва ушбу соҳа тўғрисида маълумотлар, таржима турлари, уларнинг ўзига хос томонлари ва бу борада тез-тез берилиб туриладиган бир қатор саволларга жавоблар, машинавий таржиманинг салбий жиҳатлари, Интернет тармоғининг таржимон фаолиятидаги ўрни, ёш таржимонлар ва...
София, Университетско издателство "Св. Климент Охридски", 2002. - 128 с.
Данная книга представляет собой попытку систематизировать и представить в относительно завершённом виде курс лекций по теории и практике перевода, который читается студентам специальности "Славянская филология".
Translation & Interpretation Essentials is a set of PowerPoint slides with an additional explanation in Word that can be used as a lecture or a presentation of about 30 min duration. Composed by Andrei Berastouski for translation students of the Instutute of Business Activities and the Belarussian State University in 2012. The slide show has 18 slides, the lecture text contains...
Third Edition. — Routledge, 2012. — 546 pages. — ISBN: 978-0-415-61347-7; ISBN: 978-0-415-61348-4. Фундаментальная хрестоматия, посвященная переводу. Книга на английском языке, тексты, написанные на других языках, переведены на английский. Среди авторов: Гёте. Ницше, Борхес, Набоков, Якобсон, Деррида. Издание предваряется методическими указаниями, после текста каждого автора...
Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii Educator, 2000. — 364 s. Książka ta jest zbiorem interesujących tekstów przydanych nie tylko dla zawodowych tłumaczy, ale również dla edytorów, wydawców i literaturoznawców. Alfabetycznie uporządkowane hasła opatrzone są długimi i wyczerpującymi opisami. Celem Małej encyklopedii przekładoznawstwa jest próba...
Ульяновский Государственный университет, Ульяновск, Россия, Алексеев Ю.Г., Яковлева И.В., Соколова И.Н., 2015 год, Данный архив представляет из себя сборник ответов найденных в различных учебниках, методических изданиях, лекциях и т.п. Представлены ответы на следующие вопросы следующих разделов лингвистики: Лексикология/Lexicology The semantic structure of the word. The...
John Benjamins, 1997. — 156 pages. — (American Translators Association Scholarly Monograph Series). — ISBN: 90-272-3184-2 / 1-55619-628-8. The 1997 ATA volume brings together articles on translation practice into the 21st century. Contributions deal with the Information Age, multilingualism in Europe, English as a Lingua Franca, Terminology standardization, translating for the...
Статья (в 3-х частях). Интернет-ресурс. 22 стр. Trados – это средство автоматизированного перевода. Это значит, что программа не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что иногда значительно ускоряет работу. Это достигается за счет того, что Trados позволяет вам накапливать базу уже переведенных текстов (Translation Memory) и использовать ее для...
Les Presses de l’Universite d´Ottawa, 1998. — 265 p.
Cet ouvrage sonde deux grands types de transfert interlinguistique : la traduction professionnelle, enseignée dans les écoles et instituts de formation de traducteurs, et la traduction didactique, pratiquée en enseignement des langues. Les auteurs des textes réunis ici, tous des pédagogues d’expérience, tentent de répondre à...
Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1998. — 203 p. Cet ouvrage jette un nouvel éclairage sur une période particulièrement fertile de l’histoire de la traduction, qui s’étend sur les XIIe siècles en Espagne. C’est au cours de cette période que le savoir scientifique et philosophique des Grecs, revu et corrigé par les Arabes, est transmis aux Occidentaux. Clara Foz remet en...
Авторский коллектив БП «Трактат». — 80 с. Настоящие практические рекомендации созданы с целью облегчения работы переводчика и содержат советы и справочную информацию, подобранные на основе практического опыта по переводу деловых документов и разнообразной коммерческой, технической документации для заказчиков переводческой компании. Здесь нет теории и норм перевода....
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук : Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. — Москва: МИПК Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета, 2004. — 185 с. Научный руководитель: к.пс.н., доц. Барышникова Н.Г. Цель предлагаемого научного исследования...
Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук
Специальность: 10.02.19 - теория языка
Научный консультант: д.филол.н., проф. Малышкина Н.Л.
Цель исследования заключается в создании целостной концепции континуума переводческого пространства как системы взаимодействия языков и культур в процессе смыслотранспонирования, синергетически развивающейся по...
Routledge, 2014. — 210 pages. — ISBN: 978-1-315-77559-3. This essential new textbook guides readers through the social aspects and sociologically informed approaches to the study of translation. Sergey Tyulenev surveys implicitly and explicitly sociological approaches to the study of translation, drawing on the most important and influential works both within translation...
John Benjamins, 2014. — 270 pages. — (Benjamins Translation Library). — ISBN: 978-90-272-6997-3. Conference interpreting is a relatively young profession. Born at the dawn of the 20th century, it hastened the end of the era when diplomatic relations were dominated by a single language, and it played a critical role in the birth of a new multilingual model of diplomacy that...
John Benjamins, 1997. — 219 pages. — (Benjamins Translation Library). — ISBN: 9789027216250. Memes of Translation is a search for coherence in translation theory based on the notion of Memes: ideas that spread, develop and replicate, like genes. The author explores a wide range of ideas on translation, mapping the meme pool of translation theory with chapters on translation...
Астана: Фолиант, 2003. — 168 б. Мазмұны: Аударма ғылыми және оның зертелуі, тарихы, түрдері Тест тапсырмалары Практикалық жұмыстары Аудармадағы тұрақты сөз тіркестерінің орны Тест сұрақтары Аудармадағы сөздіктердің рөлі Практикалық тапсымалар
Rodopi, 2014. — 235 pages. — (Approaches to Translation Studies). — ISBN: 978-94-012-1086-7. The publication deliberately concentrates on the reception and application of one concept highly influential in the sociology of translation and interpreting, namely habitus. By critically engaging with this Bourdieusian concept, it aspires to re-estimate not only interdisciplinary...
Cambridge Scholars Publishing, 2014. — 224 pages. — ISBN: (10): 1-4438-5494-8, ISBN: (13): 978-1-4438-5494-8. Broadly conceived, literature consists of aesthetic and cultural processes that can be thought of as forms of translation. By the same token, translation requires the sort of creative or interpretive understanding usually associated with literature. Literature as...
Berg, 2003. — 289 pages. — ISBN: 1-85973-740-4; ISBN: 1-85973-745-5. The task of the anthropologist is to take ideas, concepts and beliefs from one culture and translate them into first another language, and then into the language of anthropology. This process is both fascinating and complex. Not only does it raise questions about the limitations of language, but it also...
John Benjamins, 2013. — 374 pages. — ISBN: 978-90-272-7186-0. In response to the growing research interest in game localization within and also outside Translation Studies, this book aims to inform readers about this specialized and dynamic professional area of practice. As well as seeking to stimulate further scholarly interest in this sub-domain, the book attempts to address...
IGI Global, 2015. — 458 pages. — (Advances in Educational Technologies and Instructional Design). — ISBN: 978-1-4666-6616-0. As an area of research that continues to develop, the study of linguistics worldwide presents the opportunity for the improvement of cross-cultural communication through education and research. Language educators are charged with the task of instructing...
Frank & Timme, 2015. — 287 pages. — ISBN: 978-3-7329-0022-0 This volume collects papers presented in the panel Translation and Comprehensibility at the EST conference 2013 in Germersheim. In line with the conference topic Centres and Peripheries, the papers do not only deal with mainstream topics in translation studies, but with some research peripheries as well, such as...
Multilingual Matters Ltd, 2002. — 168 pages. — (Topics in Translation). — ISBN: 1-85359-581-0; ISBN: 1-85359-580-2 The process of recreating Web sites in specified language versions is known as Web localization, and it is the fastest-growing area in the translation sector today. The term ‘localization’ was originally applied to creating regional versions of computer software....
Cambridge Scholars Publishing, 2013. — 199 p. — ISBN: (10) 1-4438-4737-2, ISBN: (13) 978-1-4438-4737-7. The Dancer and the Dance is a collection of thirteen essays in translation studies. Unlike many similar collections that have appeared in the past decades, it is the product of theory integrated with practice; in it, the authors have steered clear of theorizing in a vacuum,...
Routledge, 2014. — 244 pages. — (Translation Practies Explained) — ISBN13: 978-1-905763-29-0 Electronic texts and text analysis tools have opened up a wealth of opportunities to higher education and language service providers, but learning to use these resources continues to pose challenges to scholars and professionals alike. Translation-Driven Corpora aims to introduce...
Ashgate, 2014. — 325 pages. — (Law, Language and Communication) — ISBN: 9781409469681 This volume investigates advances in the field of legal translation both from a theoretical and practical perspective, with professional and academic insights from leading experts in the field. Part I of the collection focuses on the exploration of legal translatability from a theoretical...
Cambridge Scholars Publishing, 2013. — 127 pages. — ISBN: (10): 1-4438-5305-4, ISBN: (13): 978-1-4438-5305-7 This volume brings together research on a variety of paratextual and peritextual elements of translation of Greek, German, Chinese, and Czech source texts. The explication seen as necessary to translated texts is a part of this growing field, as researchers investigate...
Routledge, 2014. — 174 pages. — (Translation Theories Explored) — ISBN: 978-1-315-76454-2
The revival of translation as a means of learning and teaching a foreign language and as a skill in its own right is occurring at both undergraduate and postgraduate levels in universities.
In this book, Sara Laviosa proposes a translation-based pedagogy that is grounded in theory and...
Cambridge Scholars Publishing, 2013. — 257 p. — ISBN10: 1-4438-5044-6, ISBN13: 978-1-4438-5044-5. The aim of this volume is to record the resurgent influence of Language Learning in Translation Studies and the various contemporary ways in which translation is used in the fields of Language Teaching and Assessment. It examines the possibilities and limitations of the interplay...
Routledge, 2014. — 184 p. — (Translation Practices Explained). — ISBN: 1138795496, 113879550X Translators want to take their readers into account, but traditional translation theory does not offer much advice on how to do that. User-Centered Translation (UCT) offers practical tools and methods to help empower translators to act for their readers. This book will help readers to:...
John Benjamins, 2015. — 206 pages. — (Benjamins Translation Library) — ISBN: 978-90-272-6911-9 Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting presents perspectives and original studies that aim to diversify traditional approaches in translation and interpreting research and improve the quality and generalizability of the field. The volume is divided...
Cambridge Scholars Publishing, 2014. — 265 p. — ISBN: 1443856908, 1443860042 Bringing together disciplines such as news translation, media studies, linguistics and financial discourse, this book addresses the issue of English-Greek idiom translation in the news press. It adopts a novel idiom-typology which draws its main concepts from psychology and gives a detailed description...
Rodopi, 2010. — 310 pages. — (Approaches to Translation Studies) — ISBN: 978-90-420-3181-4
This volume aims to take the pulse of the changes taking place in the thriving field of Audiovisual Translation and to offer new insights into both theoretical and practical issues. Academics and practitioners of proven international reputation are given voice in three distinctive...
John Benjamins, 1994. — 298 pages. — Benjamins Translation Library. — ISBN: 90-272-1639-8 / 1 58811 088 5 The globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translator’s role. This volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1998). (Multi)Media translation,...
Подготовлено в 2015 году слушателем дополнительного профессионального образования "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". В презентации рассматриваются трудности в сфере юриспруденции, тонкости юридического стиля и отличительные признаки Legalese. Презентация состоит из 18 слайдов. Речь прилагается
Министерство образования и науки российской федерации
федеральное государственное бюджетное образовательное
учреждение высшего профессионального образования
«Московский государственный лингвистический университет»
Евразийский лингвистический институт в г. Иркутске (филиал)
Кафедра переводоведения и межкультурной коммуникации
Д. О. Малыш
Способы передачи комического эффекта...
John Benjamins, 1997. — 361 pages. — ISBN: 90-272-1618-5 This is the first book, within the interdisciplinary field of Nonverbal Communication Studies, dealing with the specific tasks and problems involved in the translation of literary works as well as film and television texts, and in the live experience of simultaneous and consecutive interpretation. The theoretical and...
М.: АСТ - Восток-Запад, 2006. — 156 с. — (Лингвистика и межкультурная коммуникация. Золотая серия).
В учебном пособии изложены теоретические вопросы, раскрывающие суть понятия "переводческая семантография", приводятся практические рекомендации по организации записи и использованию приемов рациональной фиксации информации, рассматривается предлагаемая автором новая система...
М.: АСТ - Восток-Запад, 2006. — 156 с. — (Лингвистика и межкультурная коммуникация. Золотая серия).
В учебном пособии изложены теоретические вопросы, раскрывающие суть понятия "переводческая семантография", приводятся практические рекомендации по организации записи и использованию приемов рациональной фиксации информации, рассматривается предлагаемая автором новая система...
Мглу еали, Иркутск, 2014 Курсовая работа по теме "Стилистические особенности информативных текстов сми (на примере корейского и английского языков)" Введение информационный текст как жанр газетно-публицистического стиля система жанров газетно-публицистического стиля Заметка Хроника Репортаж Интервью Отчёт Специфика информационного текста Функции и особенности...
Мглу еали, Иркутск, 2014 Курсовая по теме "Англо-американизмы в корейских публицистических текстах и особенности их перевода" Введение англо-американизмы в современном корейском языке история возникновения англо-американизмов в корейском языке Причины иноязычных заимствований Англо-американизмы в корейских публицистических текстах особенности публицистических текстов...
Мглу еали, Иркутск, 2013 Курсовая работа по теме "Заимствования в корейском языке и способы их перевода на русский язык" Заимствования в лексической системе современного корейского языка лексическая система современного корейского языка Исконно корейская лексика Китайско-корейские слова Иноязычные заимствования Типы заимствований Способы перевода заимствований способы перевода...
Routledge, 2012. — 208 p. — ISBN10: 0415577705, 0415577691. In this book, Jeremy Munday presents advances towards a general theory of evaluation in translator decision-making that will be of high importance to translator and interpreter training and to descriptive translation analysis. By ‘evaluation’ the author refers to how a translator’s subjective stance manifests itself...
Manchester: St. Jerome, 2006. — 190 p.
Covering a wide range of topics of interest to researchers of children's literature translation - although somewhat European-focused - this collection presents a valuable contribution to this growing field. The eleven articles cover issues such as the dual audience in children's literature, child(hood) images, censorship and the influence...
Routledge – 2001 – 4 pages
Moving Target offers a rigorous exploration of the practice of translating for the theatre. The twelve essays in the volume span a range of work from Eastern and Western Europe, Canada and the United States. For the first time, this book draws together existing translation theory with contemporary practice to shed light on a hitherto neglected aspect...
Routledge, 2013. – 292 p. As an interdisciplinary area of research, translation studies attracts students and scholars with a wide range of backgrounds, who then need to face the challenge of accounting for a complex object of enquiry that does not adapt itself well to traditional methods in other fields of investigation. This book addresses the needs of such scholars – whether...
New York: Routledge, 2014. — 224 p. — (Routledge Advances in Translation Studies 3). — ISBN10: 0415857295. The book presents a comprehensive study of various cognitive and affective aspects of web searching for translation problem solving. Research into the use of the web as an external aid of consultation has frequently occupied a secondary position in the investigation of...
Routltdge, 2012. — 144 p. — ISBN10: 1905763344 By nature a transdisciplinary area of inquiry, translation lends itself to being investigated at its intersection with other fields of study. Translation and Literary Studies seeks to highlight the manifold connections between translation and notions of gender, dialectics, agency, philosophy and power. The volume also offers a...
Routledge, 2003. — 168 p. — ISBN10: 1900650657 Official translations are generally documents that serve as legally valid instruments. They include anything from certificates of birth, death or marriage through to academic transcripts or legal contracts. This field of translation is now as important as it is fraught with difficulties, for it is only in a few areas that the...
Монография. — М.: СГУ, 2012. — 176 с. — ISBN 978-5-8323-0868-5. Книга посвящена проблеме динамики переводческой культуры в России с позиций социологии, лингвистики, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. В ней рассматриваются мифологемы и константы перевода, успех и поражение перевода в российской культуре XVIII–XXI веков. Впервые особое внимание с теоретической...
Томск: Томский политехнический университет (ТПУ). — 46 слайдов.
Интертекстуальность как современное состояние культуры и коммуникации
Понятие и функции интертекста
Интертекст в переводе: проблемы и решения
Перевод как интертекст
// Філологічні трактати – Суми: Сумський державний університет. - 2012. - Т.4, №
1. - С. 11-16.
Досліджується роль стратегій і прийомів перекладу у відтворенні іншомовних
характеристик персонажного мовлення, виявляється потенціал кожної із стратегій у
відтворенні мовної характеристики персонажа і авторського дискурсу.
Routledge, 2014. — 176 pages. — (Translation Theories Explored) — ISBN: 1900650983 The concept of style is central to our understanding and construction of texts. But how do translators take style into account in reading the source text and in creating a target text? This book attempts to bring some coherence to a highly interdisciplinary area of translation studies, situating...
Екзамен ЛНУ ім. Івана Франка, Львів, кафедра перекладознавства і контрастивної лінгвістки ім. Григорія Кочура, Шмігер Т. В., 2014 р., 1 курс Назва дисципліни "Вступ до філології" Classification of TS. The James Holmes Map. Types of Translation. Decoding and recording. Equivalence as a notion. Untranslatability. Bible translated in the Anglophone World Bible translated in...
Вісник ХНУ ім. Каразіна №1102
У статті розглядаються особливості втручання радянської політичної цензури в процес відбору художніх творів для перекладу, власне переклад і підготовку перекладеного тексту до публікації. Визначаються теми, що в СРСР підлягали політичному цензуруванню у перекладах творів іноземної художньої літератури.
Ключові слова: художній переклад, політична...
Routledge, 2001. — 217 p. The Discipline or Interdiscipline of Translation Studies. Translation Theory Before the Twentieth Century. Equivalence and Equivalent Effect. Studying the Translation Process: Translation Shifts, Contrastive Linguistics, and Cognitive Theories. Functional Theories of Translation. Discourse and Register Analysis Approaches. Systems Theories. Translation...
Справочник — М.: Толмач, 2006. — 480 с. — ISBN: 5-903184-05-2. Справочник составлен с целью побудить переводчиков следовать нормативному написанию иностранных фамилий и личных имен и, по возможности, однозначным способом. В него включены транскрипционные правила для 17 европейских языков, каждому из которых посвящена отдельная глава. В главах описываются особенности орфографии,...
London: Routledge, 2007. — 285 p. — ISBN: 1900650959, 978-1900650953. "Audiovisual Translation: Subtitling" is an introductory textbook which provides a solid overview of the world of subtitling. Based on sound research and first-hand experience in the field, the book focuses on generally accepted practice but identifies current points of contention, takes regional and...
Biblioteca Romanica Hispánica, 1996. — 466 p. Valentín García Yebra enseñó en el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense que él mismo llevó adelante. Escribió este libro con el objetivo de impartir a sus alumnos y a los traductores en general un conjunto de ideas e indicaciones de una forma sencilla y práctica para que les...
Kent State University Press, 1995. — 175 p.
This work examines the state of the art of translator training in Germany and Europe. It presents a survey of new approaches in translation teaching and a discussion of the contributions second language education theory and practice can make to translation education.
John Benjamins, 2008. — xii, 417 p. — (Benjamins Translation Library 75). To go "beyond" the work of a leading intellectual is rarely an unambiguous tribute. However, when Gideon Toury founded Descriptive Translation Studies as a research-based discipline, he laid down precisely that intellectual challenge: not just to describe translation, but to explain it through reference...
Rodopi. 2005. 311 pages. ISBN: 9042016876 Vocal translation is an old art, but the interpretive feeling, skill and craft have expanded into a relatively new area in translation studies. Vocal translation is the translation of the poetic discourse in the hybrid art of the musicopoetic (or poeticomusical) forms, shapes and skills. This symbiotic construct harmonizes together the...
Статья преподавателя университета Гранады (Испания) Энрике Керо посвящена особенностям перевода существительных с русского на испанский язык. Гранада, 2015.
SDL plc, 2011. — 52 c. Настоящее руководство предназначено для переводчиков и рецензентов. В нем рассматривается перевод и редактирование переведенных документов. Эти документы могут быть представлены единичными файлами для перевода, или файлами в составе проекта или подпроекта. Руководство входит в комплект поставки SDL Trados Studio 2011.
Ten Speed Press, 2014. — 112 р. An artistic collection of more than 50 drawings featuring unique, funny, and poignant foreign words that have no direct translation into English. Did you know that the Japanese language has a word to express the way sunlight filters through the leaves of trees? Or that there’s a Finnish word for the distance a reindeer can travel before needing...
Статья (в 3-х частях). Интернет-ресурс. 22 стр.
Trados – это средство автоматизированного перевода. Это значит, что программа не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что иногда значительно ускоряет работу. Это достигается за счет того, что Trados позволяет вам накапливать базу уже переведенных текстов (Translation Memory) и использовать ее для...
Без в/д
Предлагается вариант демонстрации студентам – будущим переводчикам базовых принципов работы программ переводческой памяти на примере бесплатного продукта «Wordfast».
Описывается последовательность действий по начальной настройке программы. Выделены первичные практические навыки владения программой переводческой памяти.
Hudson: Perigee Books, 2012. — 288 p. Translation. It’s everywhere we look, but seldom seen—until now. Found in Translation reveals the surprising and complex ways that translation shapes the world. Covering everything from holy books to hurricane warnings and poetry to peace treaties, Nataly Kelly and Jost Zetzsche offer language lovers and pop culture fans alike an insider’s...
Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук . Специальность: 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык). МГГУ им. М.А. Шолохова. Москва. 2015. — 157 с. Научный руководитель: доктор педагогических наук профессор Тарасюк Н.А. Цель исследования - теоретические и технологические аспекты обучения культуре общения будущих...
М.: Международные отношения, 1973. — 216 с.
Книга В. Н. Комиссарова «Слово о переводе» содержит систематическое изложение современных взглядов на основные языковые проблемы перевода.
Большинство рассматриваемых в «Слове» проблем до сих пор затрагивалось лишь в специальной литературе, мало доступной широкому кругу читателей. Поэтому книга В. Н. Комиссарова восполняет пробел в...
М.: Международные отношения, 1973. — 216 с.
Книга В. Н. Комиссарова «Слово о переводе» содержит систематическое изложение современных взглядов на основные языковые проблемы перевода.
Большинство рассматриваемых в «Слове» проблем до сих пор затрагивалось лишь в специальной литературе, мало доступной широкому кругу читателей. Поэтому книга В. Н. Комиссарова восполняет пробел в...
Wiley Blackwell, 2014. — 638 p. — ISBN: 0470671890. This companion offers a wide-ranging introduction to the rapidly expanding field of translation studies, bringing together some of the best recent scholarship to present its most important current themes: Features new work from well-known scholars Includes a broad range of geo-linguistic and theoretical perspectives Offers an...
Routledge, 2001. — 654 p. — ISBN: 0-203-35979-8. Delivering a thoroughly revised and updated version of the most authoritative reference work in the field, this new and expanded edition of the "Routledge Encyclopedia of Translation Studies" draws on the expertise of over ninety contributors from all over the world, providing an unparalleled global perspective which makes this...
Routledge, 2013. — 165 pages. — ISBN: 0415608600, 0415608597. Translation is living through a period of revolutionary upheaval. The effects of digital technology and the internet on translation are continuous, widespread and profound. From automatic online translation services to the rise of crowdsourced translation and the proliferation of translation Apps for smartphones, the...
Routledge, 2012. — 592 р. The Routledge Handbook of Translation Studies provides a comprehensive, state-of-the-art account of the complex field of translation studies. Written by leading specialists from around the world, this volume brings together authoritative original articles on pressing issues including: the current status of the field and its interdisciplinary nature the...
Tertium, 2007. — 287 s.
Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych.
Książka Andrewsa Gilliesa przeznaczona jest dla przyszłych tłumaczy konferencyjnych, którzy zdobywają swoje kwalifikacje na wyższych uczelniach, bądź profesjonalnych kursach tłumaczeniowych, ewentualnie pragną rozwijać swoje umiejętności indywidualnie. "Sztuka Notowania. Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych" to...
Wyższa Szkoła Umiejętności w Kielcach, 2010. — 340 s. Nawiązuje do wydanej w 2000 . małej Encyklopedii Przekładoznawstwa od A do Z, stanowi jednak jej wersję rozbudowaną i poszerzoną (prawie trzykrotnie. Obejmuje około 250 haseł, stara się uwzględnić aktualny stan badań, nie jest dziełem zbiorowym i stanowi, w skutek dokonanych wyborów, określoną - dyskusyjną - pozycję....
John Benjamins Publishing Company, 1991. — 278 р. — Series: American Translators Association Scholarly Monograph Series This book is a collection of articles which highlight the fact that good translation theory is based on information gained from practice. At the same time, good practice is based on carefully worked-out theory. The two are interdependent. The authors who have...
Gredos, 2006. — 313 p.
El título de este libro responde fielmente a su contenido, ya que en el se recogen mas de veinte articulos y conferencias que Valentin Garcia Yebra ha escrito a lo largo de su dilatada experiencia como traductor y como teórico de la traducción, muchos de difícil acceso porque en su día aparecieron en revistas especializadas o en volúmenes colectivos. El...
Routledge, 1999. — 210 pages. — ISBN: 0415169291. Provocative and controversial, The Scandals of Translation explores the anxious relationships between translation and the institutions that at once need it and marginalize it. Lawrence Venuti, a professional translator, argues that prevalent concepts of authorship degrade translation in literary scholarship and underwrite its...
Brill, 1982. — viii, 218 pages. — (Help for translators). — ISBN: 9004065504 "The Theory and Practice of Translation", published in 1982 and a companion work to "Toward a Science of Translating (Brill, 1964), analyses and describes the set of processes involved in translating. Bible translating, the focus of this work, offers a unique subject for such a study, as it has an...
Universitè De Franche-Comtè, Besançon, France. Journal des traducteurs vol. 50, n° 4, 2005. 16 pages. Resumé Nous essaierons dans cet article de mettre en regard des langues de même et diverses origines afin de montrer leurs points communs et leurs différences (concernant leur fonctionnement dans un but de traduction). Ceci nous amènera à revoir la notion de «mot», de «parties...
Longman. 1993. 298 pages. ISBN: 0-582-01648-7 The book is divided into three parts, namely model, meaning and memory, assessing how logical relationships are organized and mapped onto the syntactic systems of a language. The author firstly defines translation for the purposes of his book and argues that a major specification for the successful organization of translation into a...
2 курс, 2014, Король
Анализ перевода немецкого произведения "Перчатка" Шиллера
Представлен перевод М.Ю. Лермонтова, выявлены основные тенденции перевода на основе произведения.
Пермь : Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2014. – 278 с. — ISBN: 978-5-398-01206-4. Монография подготовлена на кафедре иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского национального исследовательского политехнического университета по результатам исследований современного переводоведческого дискурса как антропоцентрического и текстоцентрического феномена....
Предпереводческий анализ текста Составители : Сулейманова О.А.д.ф.н., проф., Беклемешева Н.Н. ст.преп, год неизвестен. 9 слайдов Слайды содержат информацию: о рабочей программе для преподавателя и теории к факультативному курсу подготовки студентов по дисциплине "Теория и практика перевода" направления 500520 "Лингвистика" на степень "Бакалавра лингвистики"." Аннотация:...
Від автора. Нариси з історії українського перекладу — це продовження розвідки, над якою я працював з 1992 р. Початок її, що охоплював матеріали від витоків нашого перекладу до Енеїди І. Котляревського, друкувався у Всесвіті (1993, № 9/10, с. 113—120) та як частина передмови до антології: Тисячоліття. Поетичний переклад України-Русі (К.: Дніпро, 1995, — С. 5—20). Висловлюю...
Конспект лекцій. — Х.: ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2010. — 88 с. Конспект лекцій для студентів 5 курсу освітньо-кваліфікаційного рівня «Магістр» денної форми навчання факультету іноземних мов. Курс лекцій розрахований на студентів освітньо-кваліфікаційного рівня «магістр» денної форми навчання факультету іноземних мов і пропонує теоретичні засади та практичні рекомендації з...
Routledge. 2008. 177 pages. ISBN10: 1905763085 Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study. Because of their foundational multilingualism, the institutions of the European Union could be described as both translating and translated institutions....
Routledge, 2014. — 285 pages. ISBN10: 1900650673 The essays in this book explore the vital role translation has played in defining, changing and redefining linguistic, cultural, ethnic and political identities in several nations of the South Pacific. While in other parts of the world postcolonial scholars have scrutinized the role and history of translation and exposed its...
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук (+ автореферат).
Тверь, Тверской государственный университет, 2007. — 173 с.
Специальность: сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание.
Научный руководитель: д.ф.н., проф. Галеева Н.Л.
Цели работы: выявление и типологизация на деятельностном основании переводческих...
Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. Иркутск, Иркутский государственный лингвистический университет, 2004. - 296 с. Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Цель работы : построение убедительного доказательства того, что лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода сводимы...
Москва, 2001. — 48 с. Материалом исследования послужили работы известных российских теоретиков переводоведения и тексты художественных произведений современных англоязычных авторов с применением сравнительно-сопоставительного метода. Задачей исследования является систематизация основных словообразовательных, морфологических и синтаксических преобразований при переводе с ИЯ на...
Учебное заведение не указано, 9 с.
При лексических заменах происходит замена отдельных конкретных слов или словосочетаний исходного языка словами или словосочетаниями языка перевода, которые не являются их словарными соответствиями, то есть имеют иное лексическое значение, нежели слова исходного языка.
Особенности контекста могут вынудить переводчика отказаться в переводе от...
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание – Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2006. — 185 с. Научный руководитель: д.ф.н., проф. Артемова А.Ф. Цель работы: выявить основные закономерности поэтического текста вообще, и в разных...
Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. Пермь, Пермский государственный технический университет, 2005. - 368 с.
Специальность: 10.02.19 - теория языка
Научный консультант: д.ф.н., проф. А.И. Новиков
Цель работы заключается в исследовании онтологии перевода как вторичной текстовой деятельности (и в связи с этим философии межтекстовых отношений в паре...
Перекладознавчі семінари: актуальні теоретичні концепції та моделі аналізу поетичного перекладу : навчальний посібник К.: Видавничо-поліграфічний центр "Київський університет", 2011. - 527 с. ISBN: 978-966-439-405-2 Посібник призначений для навчання та контролю знань, умінь і навичок з аналізу художнього перекладу студентів спеціальності "Переклад" вищих навчальних закладів...
Посібник. - К.: Парламентське видавництво, 2004. - 120 с. ISBN: 966-611-327-9 У посібнику подано теоретичні засади створення перекладу та його редагування. Розглянуто основні положення перекладознавства і технології перекладацького процесу. Практична частина підпорядкована завданню виробити уміння здійснювати переклад текстів різних стилів і з різних мов на основі принципів...
Multilingual Matters Limited. 2005. 222 pages. ISBN: 1853598321. Translation and film adaptation of theatre have received little study. In filling that gap, this book draws on the experiences of theatrical translators and on movie versions of plays from various countries. It also offers insights into such concerns as the translation of bilingual plays and the choice between...
Сб. статей памяти Федора Михайловича Березина (1931–2003) / Ран. Инион. Центр гуманит. науч-информ. исслед.; Отд. языкознания; Отв. ред. и сост. канд. филол. наук Раренко М.Б. — М., 2008. — 280 с. — (Теория и история языкознания).
В сборнике представлены работы, раскрывающие аспекты изучения перевода на современном этапе. Совершенствование межкультурных контактов требует более...
Routledge. 2014. 280 pages. ISBN10: 1900650851 Both in the sheer breadth and in the detail of their coverage the essays in these two volumes challenge hegemonic thinking on the subject of translation. Engaging throughout with issues of representation in a postmodern and postcolonial world, Translating Others investigates the complex processes of projection, recognition,...
Routledge, 2014. — 256 p. — ISBN10: 1900650843. Both in the sheer breadth and in the detail of their coverage the essays in these two volumes challenge hegemonic thinking on the subject of translation. Engaging throughout with issues of representation in a postmodern and postcolonial world, Translating Others investigates the complex processes of projection, recognition,...
М.: Всесоюзный центр переводов, 1976. — 131 с. — (В помощь переводчику). Наиболее употребительные обороты и выражения описаний изобретений к патентам: - англоязычных стран (США, Великобритания, Канада, Австралия, Индия). - германоязычных стран (ГДР, ФРГ, Австрия, Швейцария). - франкоязычных стран (Франция, Бельгия, Швейцария). - Италии. - Польши. - Чехословакии. - Венгрии....
Longman, 1993. — 298 p. — ISBN: 0-582-01648-7. OCR. Качество сканирования иногда оставляет желать лучшего. Model: Perspectives on translation. What is translation? Equivalence: semantic and stylistic. Rules: description and prescription. Translation; process and product. What is a translator? Memory, meaning and language. The communication process. The translation process. What...
John Benjamins. 2014. — 145 pages. — (Benjamins Current Topics). — ISBN: 9027242542 Increasing attention has been paid to the agency of translators and interpreters, as well as to the social factors that permeate acts of translation and interpreting. In addition, agency and social factors are discussed in more interdisciplinary terms. Currently the focus is not only on...
М.: ACT: Восток-Запад, 2007 — 158, [2] с. — ISBN: 5-17-039946-4, 5-478-00404-9 Предлагаемое пособие призвано упорядочить такую сложную сферу языковой коммуникации, как опосредованный перевод, и помочь грамотно справляться с задачами транслитерации восточноазиатских ориентализмов при переводе с русского языка на английский и с английского языка на русский. Книга представляет...
ПНИПУ, 2014 г., 67 стр Специальность "Перевод и переводоведение" Введение Диалог как особый вид речевого общения Характеристика диалогической речи Структура диалога и его элементы Выводы Интервью как особый речевой жанр Понятие и виды интервью Теория речевых актов: базовые дефиниции и основные положения Выводы Понимание и перевод интервью Фоновые знания и их использование при...
М., 2009 .— (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия). В настоящем сборнике представлены научные статьи одного из корифеев отечественного перевода и переводоведения М. Я. Цвиллинга. Статьи посвящены общим проблемам теории перевода, основным подходам к исследованию перевода, состоянию переводоведения на современном этапе. Значительное место отведено вопросам...
Теорія та практика усного двостороннього перекладу для студентів факультету перекладачів та факультету заочного та вечірнього навчання: Навчальний посібник. Видання друге, виправлене та доповнене. - К.: "Ленвіт", 2007. - 416 с. ISBN: 966-8995-13-9 У посібнику представлені дванадцять тематичних блоків з курсу сучасного усного двостороннього перекладу Мета посібника - надати...
John Benjamins. 2014. 188 pages. ISBN10: 9027242569. First published as a Special Issue of Interpreting (issue 10:1, 2011) and complemented with two articles published in Interpreting issue 16:1, 2014, this volume provides a comprehensive view of the challenge of identifying and measuring aptitude for interpreting. Following a broad review of the existing literature, the array...
Сургут: Издательский центр СурГу, 2014. — 59 с. Учебно-методическое пособие представляет собой теоретическое и практическое руководство к изучению курса «Теория перевода», в котором систематически излагаются основные этапы работы с лекционным материалом, предлагаются вопросы и задания для обсуждения на семи- нарских занятиях и для самостоятельной работы. Издание состоит из 2...
Barbara Cassin, Emily Apter, Jacques Lezra and Michael Wood. — Princeton University Press, 2014. — 1344 p. — ISBN10: 0691138702; ISBN13: 978-0691138701. This is an encyclopedic dictionary of close to 400 important philosophical, literary, and political terms and concepts that defy easy-or any-translation from one language and culture to another. Drawn from more than a dozen...
Выходные данные не указаны, 7 с. Вопрос определения и развития переводческой интуиции стоит на периферии теории перевода и психолингвистики. Несмотря на то, что рассмотрению этого вопроса уделяли внимание многие переводоведы, как отечественные, так и зарубежные, актуальность проблемы нисколько не утрачена и сейчас. Переводческая интуиция во многом отличается от когнитивной и...
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва: Московский государственный лингвистический университет, 2008. — 130 с. Настоящее исследование посвящено проблеме передачи стилистически сниженных высказываний. Целью данного диссертационного исследования является теоретическое обоснование применения приема компенсации как оптимального метода передачи...
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва: Московский государственный лингвистический университет, 2008. — 24 с. Реферируемое диссертационное исследование посвящено проблеме применения метода компенсации при переводе с английского языка на русский стилистически сниженных высказываний. Объектом исследования служат территориальные...
Московский государственный лингвистический университет, 2008. — 12 с. Переводческий прием, известный как «компенсация», вошел в арсенал переводческих средств довольно давно, и некоторые переводчики-практики, не употребляя самого термина, писали именно о нем. Так, И. И. Введенский, объясняя свой метод, использованный при переводе романа У. Теккерея Vanity Fair (в его переводе –...
Филология и литературоведение. 2014. № 1 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2014/01/673 (дата обращения: 31.07.2014).
В статье исследуются особенности перевода басен Эзопа и Федра на русский и украинский язык. Предметом внимания стал макроперевод – методика поиска аналого-эквивалентных характеристик текста перевода: тип высказывания (функциональный стиль),...
Oxford University Press. 2011. 384 pages. ISBN: 0199554595 Tradition, Trauma, Translation is concerned with how Classic texts - mainly Greek and Latin but also Arabic and Portuguese - become present in later cultures and how they resonate in the modern. A distinguished international team of contributors and responders examine the topic in different ways. Some discuss singular...
Bloomsbury Academic, 2009. — 222 p.
Key Terms in Translation Studies gives a comprehensive overview of the concepts which students of translation studies are likely to encounter during their study, whether at undergraduate or postgraduate level. The book includes definitions of key terms within the discipline, as well as outlines of the work of key thinkers in the field,...
2014. - 19 с. Другие выходные данные не указаны.
Слово "перевод" довольно многозначно, и у него есть два терминологических значения. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса - текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они...
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва, Московский государственный областной университет, Институт лингвистики и межкультурной коммуникации, 2010. — 374 с.
Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Научный руководитель: засл. деятель науки РФ, д.фил.н., акад. РАЕН и МАИ, проф....
Benjamins. 2008. 220 pages. ISBN13: 978-9027216885; ISBN10: 9027216886 Language Resources (LRs) are sets of language data and descriptions in machine readable form, such as written and spoken language corpora, terminological databases, computational lexica and dictionaries, and linguistic software tools. Over the past few decades, mainly within research environments, LRs have...
Лекції професора Чередниченко О.І. з предмету"Вступ до перекладознавства", м. Київ, КНУ, Інститут філології, 10 сторінок Перекладовзнавоство як наука Історія перекладу Загальна теорія перекладу і її завдання Комунікативно-інтерпретативна модель перекладу Категорія форми і змісту Категорії еквівалентності і адекватності Категорії об’єктивного і суб’єктивного перекладу Види...
М.: Всероссийский центр переводов, 1983. — 71 с. — (Теория и практика научно-технического перевода).
Наличие хороших терминологических словарей - обязательное условие научно-технического перевода. Что необходимо включать в терминологический словарь? Каким образом располагать в нем материал? Как лучше описать содержание термина? Каков рациональный путь построения и обновления...
РГПУ им. Герцена, Санкт-Петербург, 2013 г., 21 стр. Предмет теории перевода. Общая и частные теории перевода. Специфика устного и письменного перевода. Перевод как акт межъязыковой и межкультурной коммуникации. Справочный аппарат переводчика. Основные типы словарей и других справочных изданий. Основные фазы переводческого труда. Понятие стратегии перевода. Теория уровней...
Second edition. — Oxon, UK; New York, USA: Routledge, 2013. — 344 p. — ISBN: 1408297639 Teaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main...
Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. — 426/424 с. — ISBN: 5-93386-030-1. Редактор: Сергей Гончаренко Предлагаемое вниманию читателя учебное пособие прежде всего рассчитано на специалистов, изучающих переводческую проблематику. Но и тем, кто только делает первые шаги в освоении такой непростой области деятельности, как перевод, эта книга поможет правильно оценить качество своей...
Монография. — М.: Международные отношения, 1973. — 216 с. Разрешение: 300 dpi, цвет: серый, наличие OCR слоя: да Работа «Слово о переводе» содержит анализ основных теоретических проблем, связанных с лингвистическим изучением процесса содержательного перевода в отличие от «машинного», ориентированного на форму. В работе дается систематическое изложение основных направлений и...
Delhi: The English Press, 2012. — 98 p. ISBN: 8132346602, 9788132346609 LanguageInterpretation How to Train Effectively as an Interpreter How to Become a Translator How to Learn German How to Pronounce German Words How to Learn Japanese How to Improve Speaking Japanese How to Learn French How to Speak Basic French How to Speak in a British Accent Machine Translation Telephone...
Tesis doctoral, Universidad Jaume, 2014. — 547 págs. + 347 págs. + anexos (.xlsx).
Esta tesis doctoral se enmarca dentro de los estudios de Traducción e Interpretación y, en concreto, en la vertiente de estudios descriptivos de la traducción audiovisual. A la zaga de los estudios más generales sobre las modalidades de traducción audiovisual, se analiza la traducción del...
Second edition. — Routledge, 2011. — xviii, 332 p. — ISBN: 978-0-203-83292-9. Includes bibliographical references and index. This best-selling textbook is the essential coursebook for any student studying in this field. Assuming no knowledge of foreign languages, In Other Words offers both a practical and theoretical guide to translation studies, and provides an important...
Статья. Опубликована в Ученых записках вузов Литовской ССР, Literatūra,Vilnus, 1981, т. XXIII, №2, с. 53-70. Вниманию читателей предлагается труднодоступная статья В.В. Настопкене „Опыт исследования точности перевода количественными методами", которая является частью диссертации автора, написанной под руководством выдающегося филолога М. Л. Гаспарова. Исследование было сделано...
УлГУ, Ульяновск, Преподаватель - Белоногова А.А., Факультет лингвистики и международного сотрудничества, Специальность - Перевод и переводоведение, Предмет - Теория перевода, 2014 г., 16 стр. Введение. Основы переводческой деятельности Содержание понятия «этика переводчика» Моральные принципы переводчика Профессиональное поведение переводчика Правовой и общественный статус...
Автор и выходные данные не указаны. 5 стр.
Историческая справка об эволюции представлений о допустимой вольности перевода и практических подходах к переводу в этой связи от античности до начала XIX в.
Томский политехнический университет. Доцент кафедры ИЯЭИ Кобенко Ю.Ф. Презентация к лекции. 2014 г. 20 слайдов.
Адекватность - количество.
Эквивалентность - качество.
Адекватность и эквивалентность.
Неэквивалентность.
Лексическая лакунарность (заначка).
Фиксация на форме.
Адекватные варианты.
Реалии при переводе.
И вновь о натурализме.
Как измерить адекватность?
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук.
Алтайский государственный университет, Барнаул, 2004. — 165 с.
Цель нашего исследования – установление регулятивной функции эмоциональной доминанты в процессе переводческой деятельности. Универсальность регулятивной функции эмоциональной доминанты аргументируется сопоставлением исходного и переводного...
Idea, 2006. — 187 s. Vademecum tłumacza jest próbą monograficznego zarysu najważniejszych zagadnień teorii i praktyki translacji, które zostały przedstawione w formie wykładu, prowadzącego czytelnika poprzez zasadnicze dla tej dziedziny wiedzy pytania. Książka nie podpowiada gotowych rozwiązań problemów translatorskich, bo jest to a priori niemożliwe, stara się jednak...
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.
Челябинский государственный университет, Челябинск, 2011. — 24 с.
Объектом исследования выступает роль контекста в переводе на основе теоретических предпосылок и комплексного анализа текстов разных жанров.
Предмет исследования – различия в использовании переводчиком контекста при переводе...
NY: Columbia University Press, 2003. — 288 p. — ISBN: 0231159692; 0231159684.
The most comprehensive collection of perspectives on translation to date, this anthology features essays by some of the world's most skillful writers and translators, including Haruki Murakami, Alice Kaplan, Peter Cole, Eliot Weinberger, Forrest Gander, Clare Cavanagh, David Bellos, and José Manuel...
Статья. — Автор и место публикации неизвестны. — с. 562 - 574. В статье речь идет о роли перевода в диалоге культур. Представлены основные этапы развития теории перевода, цели и возможности перевода. Процесс перевода рассматривается как межъязыковая эстетическая (вторичная) коммуникация. Рассматриваются также вопросы модальности и эквивалентности перевода, связь между...
Издательство: Нова Книга 2003 г 607 стр.
Язык: Украинский, Английский
Перший в Україні і світі посібник-довідник з перекладу з української мови на англійську охоплює всі основні труднощі перекладу і складається з 6 розділів, кожен з яких містить кілька підрозділів, що включають теоретичний довідковий матеріал та завдання на переклад. Посібник-довідник призначено для...
Kent State University Press, 1992. — 169 p. The basic tenet here is that we do not translate words, but texts, and that these competing models can be integrated into a more global theory of translation by viewing the translation process as a primarily textual process. The authors examine in detail the characteristics that make a good translation a text, focusing particularly on...
Мн.: БГУ, 11 с.
преп.: Скалозубова О.С.
Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). Процесс перевода включает, по меньшей мере, два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к...
Мн.: БГУ, 8 с.
преп.: Скалозубова О.С.
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».
Мн.: БГУ, 42 сл. Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью». Содержание: Адекватный перевод. Эквивалентный перевод. Точный перевод. Буквальный перевод. Свободный (вольный) перевод....
Методическое пособие. — Казань: Казан. гос. технол. ун-т, 2005. — 52 с.
Лингвистические задачи и тесты разной степени трудности с элементами сравнительно-сопоставительного анализа составлены на материале русского, английского и других языков. Сочетание лингвистических, математических и логических методов исследования языков в одной задаче позволяет понять структуру языка и...
Статья. Проблемы языкознания и теории коммуникации, c. 68-72. Евгения Юрьевна КУНИЦЫНА — кандидат филологических наук, доцент, докторант Иркутского государственного лингвистического университета. В 1987 г. окончила Иркутский государственный педагогический институт иностранных языков им. Хо Ши Мина. Автор более 40 научных и учебно-методических работ. Сфера научных интересов —...
Монографія. — Х.: ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2012. — 376 с. У монографії розглянуто творчість як провідну онтологічну властивість перекладу, що характеризує його діяльнісний та продуктивний аспекти. Запроваджений у роботі комплексний підхід дозволяє переосмислити поняття творчості на новій теоретико-методологічній платформі, сформованій внаслідок взаємодії актуальних наукових...
Выходные данные неизвестны. Введение. Существует немало способов перевода лексической единицы оригинального текста, особенно если эта единица не имеет эквивалентов в языке перевода. В данной курсовой работе мы рассмотрим в основном транскрипцию и транслитерацию как лексические приемы перевода, поблемы и особенности перевода имен собственных. Актуальность данной темы заключается...
Учебник, М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
Книга дает представление о состоянии лингвистической теории перевода в СССР и за рубежом. Автор показывает возможность применения теоретических моделей для описания и осмысления процесса перевода. Издание рассчитано на переводчиков, преподавателей и студентов языковых вузов.
Общелингвистические основы перевода
Семантические проблемы...
Институт Иностранных Языков МАИ, Москва, Преподаватель - профессор Иванов Николай Викторович, Предмет - Теория перевода, 2013 год, 54 стр. Соотношение языка и культуры: Определение языка Определение культуры Языковая картина мира: Картина мира, созданная языком и культурой Проблема «языковой картины мира» в переводе Лексико-грамматический уровень описания: Лексические...
Выходные данные неизвестны, 78 стр.
Зміст:
Вступ.
Поняття міжкультурної комунікації.
Міжкультурна комунікація і художній переклад.
Визначення та історія виникнення поняття комунікація.
Особливості комунікації при міжкультурному спілкуванні.
Поняття міжкультурної комунікації.
Теорії міжкультурної комунікації.
Аксіоми міжкультурної комунікації.
Особливості перекладу...
Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук.
Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, Москва, 2011. — 45 с.
Диссертационное исследование посвящено вопросу о переводческой деятельности в домонгольской Руси и возникновении переводных памятников письменности, содержащих лексические русизмы, т. е. слова, употребительные у восточных...
Вестник пермского университета 2011 российская и зарубежная филология вып. 3(15)
С позиции теории гармонизации раскрывается системный характер перевода как синергетического процесса. Сущность данного подхода состоит в том, что, приступая к переводу, переводчик создает в своем сознании «переводческое пространство» – концепт, введенный в научный обиход автором данной статьи....
Монографія. London and New York: Rourledge, 2004. 190 p. Setting the scene Questions of order Complex sentences In favour of primary relations Structural weight Grammaticalized clues Shifting boundaries Relativizing optimality Reviewing the scene ипологічна характеристика мови впливає на спосіб, яким закодовуємо свої думки, відтак сприйняття мови як системи особливо важливе у...
Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy. — University of Sheffield, 2002. — 268 p. Since the end of Communism, adverts for Western products have been flooding onto the Russian market. These have undergone translation, with strategies ranging from complete transference of the source text into the target culture, to the creation of new texts based on advertisers'...
М.: Мінск : БДУ, 2011. – 124 с.
Разглядаюцца асноўныя аспекты перакладчыцкай справы. Дадзена тлумачэнне тэарэтычных паняццяў, прапанаваны практычныя заданні. Зроблена спроба акрэсліць асаблівасці нацыянальнага перакладу і перакладазнаўства. Прызначаны для студэнтаў філалагічнага факультэта БДУ, можа быць карысным для ўсіх, хто цікавіцца праблемамі тэорыі і практыкі перакладу,...
Стратегии перевода (теоретические основы модуля) Учебный модуль для слушателей специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Авторы: Е.Г.Поломских, В.В.Барсукова; Издательство: ПГНИУ – Пермь, 2009. – 255 с. Учебно-методическое издание нацелено на знакомство слушателей с современными лингвистическими подходами к переводу и с моделями перевода. Кроме...
Швейцер, А.Д. Перевод и культурная традиция / А.Д. Швейцер // Перевод и лингвистика текста: сб. статей. – М.: Всероссийский центр переводов, 1994. – С. 64-75.
Статья посвящена проблеме социальных норм перевода, которые базируются на культурной, или более точно литературной традиции, относящейся к разным историческим эпохам и культурным пространствам. Автор рассматривает нормы...
Edited by Jeremy Munday (Revised Edition), 2009. Книга - сборник статей - посвящена основным аспектам перевода, рассматриваемых в курсе перевода: перевод и контекст, межкультурная коммуникация, перевод как когнитивная деятельность, перевод и этика, технология перевода. Issues in translation studies (Jeremy Munday) The linguistic and communicative stages in translation theory...
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.
Тюменский государственный университет, Тюмень, 2004. — 22 с.
Наше исследование посвящено системному описанию перевода русских прилагательных на немецкий язык в грамматическом и лексическом аспектах.
Объектом исследования послужили имена прилагательные в рассказах А.П.Чехова.
Предметом...
Улан-Удэ: Изд-во ВСГТУ, 2005. — 18 с.
Цель переводческой практики: знакомство с условиями внешнеэкономической деятельности предприятия / фирмы; практическая отработка полученных в университете знаний и умений двустороннего (устного и письменного) перевода в условиях профессиональной коммуникации реального предприятия / фирмы; реферативная работа по сбору, отработке и анализу...
Улан-Удэ: Издательство Восточно-Сибирского государственного технологического университета, 2004. — 40 с. Дневник переводческой практики ведется студентами, обучающимися в рамках основной образовательной программы по специальности «Мировая экономика» и образовательной профессиональной программы для получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной...
(Уклав: Лазаренко Л.М. – доцент, кандидат педагогічних наук, рецензент: Дмитрієва Т.А. – доцент, кандидат філологічних наук. 2004 р. - 63 с.) Курс лекцій з дисципліни Вступ до перекладознавства розкриває взаємодію між різними дисциплінами, пропонує екскурс до історії перекладацької думки, знайомить з поняттями адекватного, буквального та вільного перекладу. В лекціях...
Федеральное агентство по образованию государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Ростовский государственный экономический университет «Ринх» Факультет лингвистики и журналистики Ростов-на-Дону 2013г. Отчет о производственной практике переводчика в ресторане. Содержит перевод технических карт блюд, рецептов, глоссарий.Объем 24стр.
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.
Тюменский государственный университет, Тюмень, 2010. — 26 с.
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание.
В настоящей диссертационной работе проводится сопоставительное лингвокогнитивное исследование поэмы великого русского писателя Н.В....
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.
Тюменский государственный университет, Тюмень, 2010. — 25 с.
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание.
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению феномена асимметрии Концепта в свете когнитивно-деятельностного подхода в...
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.
Тюмень, 2009. — 24 с.
Работа выполнена на кафедре иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Пермский государственный технический университет»
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое,...
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.
Челябинский государственный университет, Челябинск, 2007. — 21 с.
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание.
Реферируемая работа посвящена сопоставительному изучению реализации жанровых особенностей руководств по эксплуатации бытовых...
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.
Тюмень, 2008. — 26 с.
Работа выполнена на кафедре иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации ГОУ ВПО «Пермский государственный технический университет»
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание.
Реферируемая диссертация...
Москва: Р-Валент, 2009. — 118 с. В настоящей работе рассматриваются вопросы качества перевода специальной литературы и документации. Кратко изложены основные теоретические положения, связанные с проблемой оценки качества перевода. Проведен анализ таких проблем перевода, как эквивалентность и адекватность, точность, вольность и буквализм. Рассмотрены проблемы стратегии...
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.
Тюменский государственный университет, Тюмень, 2004. — 24 с.
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание.
Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному исследованию прагматических аспектов перевода метонимий в поэтическом дискурсе на...
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.
Тюменский государственный университет, Тюмень, 2005. — 23 с.
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание.
Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному исследованию семиолингвистических аспектов переводов пьес Шекспира на русский и...
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.
Тюмень, 2008. — 21 с.
Работа выполнена на кафедре иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации ГОУ ВПО «Пермский государственный технический университет»
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание.
Объектом исследования...
Київ - 2007 "Ленвіт", 31 с. Взятий лише вокабуляр з текстів даного підручника: Звернення Президента України Ющенка В. А. до українського народу на Майдані Незалежності 23 січня 2005 р. (Віктор Андрій Ющенко - Yushchenko Victor Andriiovych; високоповажні гості - honourable guests; Майдан - the Maidan (the Independence Square); скинути з плечей тягар минулого - to lift the burden...
М.: "Р. Валент", 2001. - 133 стр. (Полное название книги: "Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода с приложением правил практической транскрипции имен с 23-х иностранных языков, в том числе таблиц слоговых соответствий для китайского и японского языков)
М.: Время, 2007. - 592 с.
Нора Галь - блистательный переводчик и литератор, представительница самой, пожалуй, авторитетной у нас в стране Кашкинской переводческой школы. Нора Галь снискала себе заслуженную славу не только в профессиональных, но и в широких читательских кругах. Слово Норы Галь выходит далеко за рамки собственно перевода. Так, разбирая ошибки и огрехи,...
Учебно-методическое пособие. — Петропавловск-Камчатский: Издательство Камчатского государственного университета имени Витуса Беринга, 2005. — 84 с. Пособие содержит подробное описание целей, задач и требований к организации практик для студентов факультета иностранных языков специальности «022900 – Перевод и переводоведение» (квалификация «Лингвист-переводчик»). Кроме этого оно...
Методическое пособие. — Бишкек: Киргизско-российский славянский ун-т (КРСУ), 2008. — 61 с. Данное методическое пособие представляет собой сборник теоретического и практического материалов по дисциплине «Практический курс перевода». Теоретический материал является дополнением к курсу теории перевода, практические задания по разделам являются необходимыми упражнениями для...
Черкаський державний технологічний університет, м. Черкаси, І. В. Матковська, Ю. Г. Макаренко, 2009 р. 55 ст. Зміст Вступ Специфіка художнього перекладу Сутність перекладу та його характерні риси Проблема перекладу мовних реалій Стилістичні особливості перекладу художніх творів «Гаррі Поттер і Таємна кімната» Д.К. Роулінґ. Особливості українського перекладу Лексичні особливості...
Учебное пособие для семинаров по инновационному курсу «Межкультурное партнерство» (на английском языке) / Т.Р. Кузьмина. – Сб. : Изд-во СПбГЭУ, 2013. – 62 с. Цель учебного пособия – формирование профессиональных компетенций лингвистов-переводчиков, развитие навыков самостоятельной работы студентов в понимании текстов по межкультурному партнерству и освоение коммуникативных...
Bonnie J. Dorr. Toward a Principle-Based Translator
Massachusetts Institute of Technology, The Artificial Intelligence Laboratory (1985)
16 pages
Abstract
A principle-based computational model of natural language translation consists of two components: (1) a module which makes use of a set of principles and parameters to transform the source language into an annotated...
Ульяновск: Ульяновский государственный технический университет, 2004. – 49 с.
Дисциплина – Лингвистика.
Введение.
Теоретическая часть.
Определение понятия и термина "авторский неологизм".
Уяснение значения авторского неологизма.
Перевод авторских неологизмов.
Практическая часть.
Образование семантических неологизмов.
Образование путем словосложения.
Аффиксальный...
// Вісник Дніпропетровського Університету Імені Альфреда Нобеля, Серія «Філологічні Науки». – 2012. – № 1 (3). – 289 p.
This article deals with translation of realia and their classification. It provides the analysis of the role
which correct rendering of realia plays for conveying a source text. There are presented the ways to solve the difficulties which may occur in the...
Theory and Practice in Language Studies, Vol. 1, No. 12, pp. 1767-1779, December 2011
Different cultures influence the way the members of a society view and perceive the world. This principle is important in the translation phenomenon. What is important for a translator is the purpose of conveying the message of the source text in a way understandable for the audience in the...
Cambridge Scholars Publishing, 2010, 179 В книге представлены только первые 33 стр! Translation and Cross-Cultural Communication Micaela Muñoz-Calvo ~ University of Zaragoza, Spain Chapter One Translation and Cultural Identity: Competence and Performance of the Author-Translator Julio-César Santoyo ~ University of Leon, Spain
// ELT Journal. – 2000. – Volume 54/4 – 406p.
This paper discusses the inseparability of culture and language, presents three new metaphors relating to culture and language, and explores cultural content in specific language items through a survey of word associations. The survey was designed for native Chinese speakers (NCS) in Chinese, as well as for native English speakers...
KalbŲ Studijos. 2002. Nr. 3 * Studies about languages. 2002. No. 3
Translation is recognised as an act of culture-specific communication. A translator is the ‘first
reader’ of the other culture as is shown in the foreign language text and, consequently, has to present the other in a primary process. For him learning to translate means ‘learning to read’, i.e. to produce...
Journal of Translation and Interpretation. 2011, vol. 5, no. 2
The paper discusses and describes the different translation techniques applied in the English translations of Hungarian tourism brochures. Tourism brochures are texts loaded with culture-specific items. It is important to transmit the message adequately, or it may lead to loss of business. The paper first gives a...
Journal of Academic and Applied Studies, Vol. 2(5) May 2012, pp. 76- 85
The presentstudy has made an attempt to define the concept of culture from different viewpoints in translation studies and to offer an analysis of researchers' viewsof the interaction between culture and languageand alsobetween culture and translation. In interactional studies, researchers try to...
Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. СПбГУ, Санкт-Петербург, 2008. — 40с. Реферируемая работа посвящена анализу в первую очередь лингвистических вопросов стихотворного перевода, рассматриваемого в диахроническом ракурсе на примере переводов нидерландскоязычной (как собственно нидерландской, так и фламандской) поэзии на русский язык....
Выходные данные отсутствуют.
Кількість сторінок - 32.
План.
Вступ.
Трансформації у процесі перекладу.
Перекладацькі трансформації, причини їх виникнення і різновиди.
Лексичні трансформації: різні підходи до типологізації.
Особливості трансформування лексичних одиниць в перекладі роману В.С. Моема "Розмальована вуаль".
Транскрипція і транслітерація.
Калькування....
ИжГТУ, 2013 г. 20 стр.
Дисциплина - Теория перевода.
Введение.
Проблема моделирования перевода.
Основные модели перевода.
Ситуативно-денотативная модель перевода.
Трансформационная модель перевода.
Семантическая модель перевода.
Заключение.
Список использованной литературы.
(на украинском языке)
Предмет - история перевода (Кальниченко А.А.)
ХНУ им. Каразина.
Содержание
Біографічні відомості
Контекст епохи
Перекладацька робота
Хронологічна таблиця
Министерство образования и науки Рф
тульский государственный университет
Кафедра лингвистики и перевода
Курсовая работа
по дисциплине: Теория Перевода
Направление 035700 – Лингвистика
Тула 2012
Курсовая работа на тему " Единицы перевода" Введение
единицы перевода
Понятие « Единица перевода»
Транслатема, как единица перевода
Безэквивалентные единицы перевода
Речевые...
Итоговый тест по дисциплине "Основы профессиональной деятельности переводчика" для студентов 2 курса спец. "Переводческое дело".РК, Кокшетау. КГУ им. Ш. Уалиханова. дата составления - 2010 г. Можно использовать в качестве итогового теста по дисциплине "Теория перевода". Всего 130 тестовых заданий. Правильный вариант ответа во всех тестовых заданиях - первый.
Республика Казахстан, 9 с.
Для студентов 2 курса специальности "Переводческое дело".
Цель и задачи дисциплины.
Содержание дисциплины и её методическое обеспечение.
План самостоятельной работы студента.
Литература.
Университет Туран, Алматы, Казахстан, 2012, 25 стр. Дисциплина - Переводческое дело Средства выражения экспрессии при переводе Стилистическая теория метафоры Классификация метафор в стилистической теории Лингвистический подход к рассмотрению метафор Значение метафор для полного понимания читателем художе-ственного текста
Таганрог 2009
Курсовая работа по теме "Единицы перевода" по курсу "Теория перевода".
Введение.
Подходы к определению «единицы перевода».
Проблема единицы перевода по Бархударову Л.С.
Заключение.
Список использованной литературы.
М.: Русский Журнал, 2001-2003.
Данные интервью были подготовлены Еленой Калашниковой для интернет-издания "Русский журнал" (www.russ.ru) и опубликованы в нем в 2001-2003 г.г. Позже, в 2008 г. в изд-ве "Новое литературное обозрение" вышла книга Е.Калашниковой "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками", подготовленная на основе этого материала.
Шпоры на ГОСы по специальности "Перевод и переводоведение", ТюмГУ, ФРГФ
На английском и русском языках.
The Functional Style of Scientific Prose
The Stylistic classification of the English vocabulary
Morphology and Syntax as two main parts of grammar
Word Meaning and its types
Word Definition (definition, types of words)
Types of morphemes
Единица перевода
Переводческая...
Учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). — М.: НВИ - Тезаурус, 2000. — 280 с. Пособие состоит из четырех разделов: Основы теории перевода. Проблемы языковой нормы и узуса в переводе. Проблемы передачи содержания в переводе. Выбор оптимального варианта перевода. Первый (теоретический) раздел взаимосвязан с практическими разделами (2-4), содержащими небольшие...
М.: ИНИОН РАН, 2010. — 260 с. — (Сер.: Теория и история языкознания). — ISBN: 978-5-248-00512-3 В словаре-справочнике представлены основные понятия современной теории перевода. Издание представляет интерес для широкого круга читателей, как специалистов в области теории и практики межкультурной коммуникации и перевода, так и специалистов других лингвистических дисциплин, а также...
Учебное пособие для студентов IV-V курсов факультета "Референт-переводчик" Поляков, Владимир Семенович. Учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальности 7.030507 – Перевод (IV-V к.) / Нар. укр. акад.; [Каф. англ. филологии; В. С. Поляков]. – Х.: Изд-во НУА, 2005. – 154 с. Пособие содержит подробные сведения по топонимии и антропонимии Великобритании, США и Канады в...
Навчальний посібник. // Укладач: Бєкрєшева Л.О. – Луганськ: вид-во СНУ ім. В. Даля, 2010. - с.
Навчальний посібник має на меті ознайомити студентів немовного гуманітарного напрямку з основними поняттями перекладознавства. Лекції висвітлюють актуальні теоретичні питання науки про переклад, акцентують увагу на труднощах перекладу та на способах їх подолання, знайомлять читачів з...
РГЭУ (РИНХ) г. Ростов-на-Дону, 2012 г., 24 страницы
Теоретические вопросы языкового явления «ложные друзья переводчика»
История возникновения «ложных друзей переводчика»
Проблема перевода данного языкового явления
Вывод к главе 1.
Основные аспекты перевода «ложных друзей переводчика».
Способы перевода псевдоинтернационализмов.
«Ложные друзья переводчика» в структуре...
Министерство общего и профессионального образования РФ Ростовский Государственный Экономический Университет « РИНХ» Факультет Лингвистики и Журналистики Кафедра Лингвистики и межкультурной коммуникации Ростов -на -Дону 2008 Ораторская Речь(ОР) – это устное, как правило, подготовленное выступление перед слушателями с целью их информировать и воздействовать на них. Традиционно ОР...
Report 43 November 94 19 p. Abstract Translation whichwe think of as a broader concept above written translation as well as interpreting is basically a complex decision pro cess The decisions are based on available information Translation problems arise when the translator does not have necessary informa tion available at the momentof the translation This is where trans lation...
Monograph. – 3rd edition. – Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press: 2001. – 563 p. After Babel is a comprehensive study of the subject of language and translation. It is both a controversial and seminal work that covers a great deal of new ground and has remained the most thorough book on this topic since its publication.
Челябинск: Южно-Уральский государственный университет, 2005. – 67 с.
Выполнил: Косицын И.В.
Научный руководитель: Федюшкина Н.В.
Введение
Глава первая. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров
История перевода кинофильмов с помощью субтитров
Понятие «субтитра»
Место перевода кинофильмов с помощью субтитров в общей теории перевода
- Классификации перевода...
М.: Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ), 2010. - 102 с. Факультет английского языка Введение Глава первая. Перевод как результат переводческой деятельности Сущность перевода: возможен ли «полный» перевод? Процесс перевода как специфический компонент коммуникации Глава вторая. Переводческие, лексические и лексико-грамматические трансформации. Нормы...
МГЛУ, Минск, 2010, 31 стр. Введение. Понятие переводческой трансформации и классификация ее видов. Обзор классификаций видов переводческих трансформаций. Использование грамматических трансформаций при переводе. Синтаксическое уподобление (дословный перевод). Грамматические замены. Объединение предложений. Заключение. Список использованной литературы. Источники иллюстративного...
МГЛУ, ФАЯ, 2011 год, 42 стр. Введение. Константная и окказиональная информации. Виды окказиональной информации. Виды межъязыковых переводческих лексических соответствий по В.С. Виноградову. Безэквивалентные единицы языка. Заключение. Библиография.
Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). — М.: НВИ-Тезаурус, 2000. — 280 с. Данное пособие призвано помочь преподавателям, готовящих в вузах переводчиков, сформировать у обучаемых базовую часть переводческой компетенции. Пособие состоит из четырех разделов: Основы теории перевода; Проблемы языковой нормы и узуса в переводе; Проблемы передачи содержания в переводе; Выбор...
Електронний ресурс. - Львів: ЛНУ. - 122 стор. Зміст: Завдання лінгвістичної теорії перекладу Загальна та часткові теорії перекладу. Види перекладу Адекватність і точність перекладу Дослівний і буквальний переклад Типи відповідників при перекладі Закономірності пропусків та включень при перекладі Слово і речення. Залежність перекладу слова від контексту Види значення слова Вибір...
Гуманистическое наследиие просветителей в культуре и образовании. — Материалы IV Международной научно-практической конференции 11 декабря 2009 г. — Уфа 2009. — с. 89-94. Рассматривается проблема необходимости выработки качества стрессоустойчивости у переводчиков. Автор делает вывод о том, что обучение переводу должно носить характер психологического тренинга, основанного на...
М.: Всероссийский центр переводов, 2009. — 84 с. — ISBN: 978-5-94360-014-2. В книге рассматриваются различные способы передачи личных имён, названий русских, иностранных и международных организаций, географических наименований, издательств и средств массовой информации при переводе с иностранных языков на русский и с русского языка на иностранные. Автор предлагает чёткие...
СПб.: Питер, 2008. - 160 с.
В этой книге: методика автоматизации перевода; работа с электронными словарями; использование САТ-программ; локализация программного обеспечения.
В книге описаны основные методы автоматизации процесса перевода, а также технология работы с соответствующими программными продуктами. Приводятся рекомендации по техническому оснащению переводчика и выбору...
ДНУ им. Олеся Гончара. 4-й курс. Преподаватель - Панченко Е. И.
Theory of Translation as a science, its subjects and tasks.
The notion of translation.
Types of translation.
Levels of translation.
Notion of Transformation.
Types of transformations.
Addition as a translational transformation.
Omission as a translational transformation.
Transposition as a translational...
Настоящее издание — учебное пособие для V курса переводческих факультетов (продвинутый уровень) — раскрывает важнейшие составляющие профессиональной переводческой деятельности, а также особенности синхронного перевода. В практическую часть включены тексты для двустороннего перевода и перевода с листа, касающиеся проблем языка, образования, межкультурных различий, а также материалы...
Автор не указан. Лекции по теории и практике перевода. МГПУ, Беларусь, Мозырь 2011 г.
Общие вопросы перевода.
Лексические вопросы перевода (Перевод слов, Интернациональные слова и "ложные друзья" переводчика, Неологизмы, Сокращения, Конверсия).
Лексические вопросы перевода (Многофункциональные слова, Передача имен собственных и названий, Американизмы).
Грамматические трудности...
Статья. Опубликована в The Bible Translator, 1976. - vol
.27. - #
3. - pp. 322-329.
В статье рассматриваются основные на тот момент теории перевода и детально исследуются такие понятия как качественный ("приемлемый" для реципиента) перевод, эквивалентность перевода, уровни эквивалентности.
// English Language and Literature Studies Vol. 2, No. 1; March 2012. P. 56-68
Internet users have the choice between several machine translation services that can automatically translate a given text or website in another language. Google Translate is one of the most popular services of this kind. It allows web users to translate text or websites into 51 languages. The present...
М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001 г. - 224 с.
В пособии рассматриваются как общие теоретические вопросы современного переводоведения, так и особенности перевода текстов на романских языках, способы и приемы работы с лексическим материалом, наиболее трудным для перевода.
Издание отвечает существующим учебным программам по теории и практике...
Babel. 2005. 51 (4). P. 308-322.
Linguistic typologists tend to assume that there is a close connection between translatability and language universals (research) but this assumption has recently been called into question by Comrie, who claims that such a connection should be ignored in the practical enterprise of doing linguistics or will have a debilitating effect on the...
Babel. 2005. 51 (3). P. 224-237.
A survey on the translation training needs of adult learners in Hong Kong was conducted in February 2002. Quantitative and qualitative data were collected from 185 applicants of a Postgraduate Diploma in Translation programme through a standard form requesting demographic and education background information, along with a 400-word English essay...
Babel. 2005. 51 (2). — P. 161-173.
The present paper starts by defining proverbs and discussing their form and meaning. The fixed or fossilized form of proverbs gives them one of their defining characteristics; their meaning is the standard interpretation their speech community assigns to them, which may or may not coincide with their literal meaning.
The use of proverbs helps...
Babel. 2004. 50 (2). P. 143-167.
Translation and equivalence are defined in terms of text-author’s pragmatic meaning (intention). Translation is a complex construct comprising both process (translating) and product (equivalent). The translation process is characterized as a double negoti- ation, consisting of two phases:
1. interpretation of a source text’s pragmatic meaning...
Babel. 2004. 50 (4). P. 289-297.
he present text examines a single instance of untranslatability — that of Russian second-person pronouns into English in the English versions of one of Anton Chekhov’s best known and most accomplished short stories, Lady with Lapdog. The way in which Chekhov makes use of these pronouns is an essential aspect of his literary style and...
Hu Qingping & Xu Jun. Semantic Transliteration. A Good Tradition in Translating Foreign Words into Chinese. - Babel. 2003. 49 (4). P. 310-326.
Aiming at the present situation of diversified ways of using loanwords in Chinese, this paper reviews the history of word translation, covering the practices and principles from the Tang Dynasty up to now, especially that in the three...
Stylistic, Aesthetic and Connotative Considerations. — Babel. 2003. 49 (3). — P. 203-228.
One of the most complicated issues in translation is idioms. Although there are thousands of them and occur in all types of texts and contexts, their translation from English into Arabic has only received cursory attention. This paper is an attempt to fill the gap to some extent in the...
A Case Study, AIDS and the Latino Community in the USA. - Babel. 2002. Vol. 48 (4). P. 289-304. The paper joins forces with the increasing literature on translation and cultural studies and places translation in the context of cross-cultural communication. It is my intention to analyse the factors that affect translation and the influence of stereotypical attitudes on the...
Babel. 2002. 48 (1). P. 14-33.
Assessing source text difficulty for the purpose of translation is of utmost importance in selecting texts for translator training and examination. However, very few guidelines exist on how to select texts according to level of difficulty and little empirical research has been carried out in this area to inform educators and translation...
// Babel. — Vol. 48 (1). — 2002. — P. 1-13. This paper will try to offer a classification of the models of research in audiovisual translation and to describe the different theoretical approaches towards this field proposed during the last two decades. The analysis reveals that studies on audiovisual translation can tentatively be grouped into two large sets: studies focusing...
Babel. 2001. 46(4). P. 300-331.
In this study, we wish to examine official translation (termed sworn translation in Spain) from the point of view of the function and the communicative intent of documents which are the subject of this type of translation. The theoretical basis for an unusual approach to official translation is discussed; its aim is to render communication more...
Babel. 2001. Vol. 46 (4). P. 289-299.
As we are advancing into the new millennium, changes are taking place in translation markets and technology is fast becoming omnipresent. In the face of changes and new technology, translation programs and courses must respond to the changing needs of society.
It is argued in this paper that in the process of...
Babel, 2001. Vol. 46 (3). P. 245-259. Due to various reasons, proper names (personal names) are often considered a separate group within the noun category of a language. Nowadays, foreign names are much more wide-spread, perhaps, than ever before. This fact causes pronunciation difficulties to speakers in the native-language environment. Moreover, the foreign origin of a name...
Babel. 2001. Vol. 47 (4). P. 343-354.
In recent years there has been an increasing interest among translation scholars and practitioners alike in promoting translation professionalism and hence winning recogni- tion for translation studies as an independent discipline. Many have convincingly and justly argued for the existence of a hardcore subject-matter knowledge for...
Статья опубликована в сборнике: Babel. — 2001. — Vol. 47(2). — P. 97-108.
Raymond Chandler published his first novel, The Big Sleep, in 1939. There are two Spanish translations of the novel, both titled El sueño eterno, one published in 1958 by Aguilar (Madrid) and the other in 1972 by Barral (Barcelona). This study analyzes irony in the two Spanish translations and concludes...
Babel. 2001. Vol.47 (2). P. 133-157. In Towards a Science of Translating , (1969) Nida asserts that There will always be a variety of valid answers to the question, ‘Is this a good translation?’ In the professional translation environment, the whole question of how to evaluate a translated text is one which poses a challenge to the client, to the translator and to those...
// Babel. 2001. Vol. 47(2). P. 158-174.
This paper attempts to probe into some aspects of semantic studies which may be of help to the understanding, explaining, and solution of some of the problems in translation. In the first part Sense and reference, the author states the relationship between sense and reference, and points out that failure to understand this and to make a...
Babel. 2001. Vol. 47 (2). P. 121-132.
In many scientific, technological or political fields terminology and the production of up-to-date reference works is lagging behind, which causes problems to translators and results in inconsistent translations. Parallel corpora of texts already translated can be used as a resource for automatic extraction of terms and terminological...
Babel. 2001. Vol. 47 (1). P. 1-9.
The strategies of translating Fox Volant of the Snowy Mountain, a martial arts novel by Jin Yong, into English are determined mainly by the skopos of bringing Jin Yong’s work to life for a Western audience, shaped also by the translator’s ideology and the poetics dominant in the receiving culture. It follows that the functions associated with...
Babel 2001. Vol. 47 (1). P. 22-34
Singapore is a cosmopolitan city in the centre of Southeast Asia. Its population is multiracial and multilingual. The majority of Singaporeans is functionally bilingual, i.e. they
know English and a mother tongue of their own; an ethnic Chinese Singaporean thus can
speak English and Mandarin Chinese. Translation in Singapore faces certain...
Holljen Maj-Britt. Practice Orientation in the Teaching of LSP Translation. A report on a practice-oriented project at the Centre for Translation Studies at Agder College, Kristiansand, Norway. // Babel. 2000. Vol.46, # 1, p. 41-65
The issue of translator training has become one of FIT’s principal concerns, as it touches fundamental aspects of the future of the field of...
Пример отчета по практике, подготовленный в 2012 в Санкт-Петербурге. Институт: ИВЭСЭП кол-во страниц - 4 В период с ., проходила производственную практику в бюро переводов. В мои обязанности, как переводчика бюро переводов входило: Выполнение печатных и письменных переводов различной документации; Работа с документацией фирмы; Выполнение функций секретаря.
Введение.
Классицизм.
Предпосылки возникновения.
Литература периода расцвета классицизма во Франции.
Принципы классицистического перевода.
Влияние французского классицизма на Россию.
Этьен Доле.
Пьер Гуе.
Александр Тайтлер.
Выводы.
КГУ им М.П.Драгоманова, Киев, Палочкина Ю.А. Object and objectives of translation theory Points under analysis: Notion of translation. Functional, structural and semantic identification of translation. General and special theory of translation. Objective and subjective aspects of translation theory. Main types of translation Equivalence in translation Points under analysis:...
Международный институт рынка, Факультет лингвистики. Самара, 2011. Транслатологический анализ текста. Характеристика текста оригинала. Основные стратегии перевода. Перевод текста и лингвопереводческий комментарий.
Иркутск 2004. Иркутский государственный лингвистический университет. 301 стр.
Почти 30 лет назад, оценивая итоги всесоюзной научной конференции «Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков», В.Н.Комиссаров в примечательной форме определил суть решения проблемы переводимости / непереводимости: «. любой оригинал одновременно может считаться непереводимым в смысле...
Учеб. пособие. — Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2012. — 132 с. В пособии излагается методика коррекции и профилактики коммуникативных нарушений в текстах письменных переводов на русский язык в аспекте психологической теории первичного восприятия текста русскоязычным читающим. Предлагается типология нарушений критериев коммуникативно-состоятельного текста,...
1998 The art of literary translation
An interesting introduction to the literary translation. It is based on the interviews with famous scholars who shares their marvellous experience. This book is like some kind of manual for those, who are interested in art of literary translation.
Ответы составлены на основе литературы по переводоведению и методических указаний на курс "Основы переводоведения" 4 семестр, Факультет Лингвистики НТУУ "КПИ"
Ответы на украинском языке, написаны доступно, в достаточном для преподавателя количестве.
Selected papers from the 1st Forlì Conference on Interpreting Studies, 9–11 November 2000. — John Benjamins, 2002. — x, 335 p. — (Benjamins Translations Library, v. 43). Foreword Interpreting research: Descriptive aspects andmethod ological proposals A methodology for the analysis of interpretation corpora Resurrecting the corp(us|se): Towards an encoding standard for...
ISBN: 1-85359-438-5 (hbk) Multilingual Matters Ltd The Concept of Norms in Translation Studies A Handful of Paragraphs on 'Translation' and 'Norms' Translation and Normativity Description, Explanation, Prediction: A Response to Gideon Toury and Theo Hermans Norms in Research on Conference Interpreting: A Response to Theo Hermans and Gideon Toury Okay, So How Are Translation...
Прагматичні аспекти перекладу та адаптації у працях вчених.
Прагматика перекладу як прагматичне завдання конкретного перекладацького акту.
Прагматична адаптація перекладу як спосіб досягнення комунікативної мети.
Переклад літератури для дітей.
Особливості перекладу та адаптації дитячої літератури.
Прагматична адаптація творів для дітей.
Справочник. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк. , 1985. Справочник содержит основные правила транскрипционной передачи имен и названий с 18 европейских языков на русский язык. В 3-е издание (2-е — 1978 г. ) внесены исправления редакционного характера, учтена литература по данной проблематике, вышедшая после 1978 г. добавлено приложение по транскрипции сокращений. Дли...
Абдилова г.Г. Теория и практика перевода (учебное пособие по Теории и практике перевода для студентов специальностей: 050207 «Переводческое дело» и 050119 «Иностранный язык: два иностранных языка») ISBN: 978-601-226-064-9 Учебное пособие «Теория и практика перевода» составлено на основании перечня тем, включенных Госо высшего профессионального образования по специальности...
Multilingual Matters, 1998 Speech Acts and Illocutionary Function in Translation Methodology Cooperation and Literary Translation Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations Politeness and Translation Text Politeness: A Semiotic Regime for a More Interactive Pragmatics 'New' versus 'old' Presupposition and Translation Deictic Features and the Translator...
Учебное пособие. — Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2012. — 234 с. — ISBN: 978-5-89896-399-6 Пособие посвящено описанию информационных технологий и методов, используемых в работе переводчика. Подробно описана работа с электронными словарями Lingvo и Multitran, а также с программой создания учебных словарей Lingvo Tutor. Представлена информация и даны рекомендации...
БГУ, 2011 год. 13 страниц. Монореферат на тему "Язык и перевод" рассматривает статью «В.Н. Комиссаров и современное переводоведение». Освещает следующие аспекты: Подходы к изучению эквивалентности В.Н. Комиссаровым, Новизна методики преподавания перевода В.Н. Комиссарова, Проблемы теории перевода, изучаемые В.Н. Комиссаровым.
Министерство образования и науки республики Казахстан
Восточно-казахстанский государственный университет имени Сарсена Аманжолова
Филологический факультет
Кафедра языка и перевода
г. Усть-Каменогорск
2011
Содержание
Введение
Теоретические основы перевода
Понятие перевод
Виды перевода
Терминология как специфический класс лексических единиц
Понятие термина и виды...
Методическое пособие по английскому языку для студентов ВГУ, поступающих на программу дополнительной квалификации факультета романо-германской филологии. -Воронеж: ВГУ, 2009. -29с.
Рекомендуется для студентов всех факультетов, поступающих на программу дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Содержание
Общие сведения о программе...
Benjamins Translation Library The Benjamins Translation Library aims to stimulate research and training in translation and interpreting studies. The Library provides a forum for a variety of approaches (which may sometimes be conflicting) in a socio-cultural, historical, theoretical, applied and pedagogical context. The Library includes scholarly works, reference works,...
Hoepli, 2006. 195 pagine. ISBN10: 8820335115 ISBN13: 978-8820335113. Anton Popovic (1933-1984) è uno degli esponenti di spicco della scuola slovacca di critica letteraria, che ha posto le basi per la rifondazione della disciplina proprio con questo volume. L'elaborazione di Popovic si inscrive nel filone di ricerca aperto da Roman Jakobson e sfociato poi nella concezione...
Срок обучения - 4 года. Академическая степень: бакалавр гуманитарных знаний по специальности «5В020700 – Переводческое дело» Цикл дисциплин, код дисциплины, наименование дисциплины, кол-во кредитов, семестр, форма контроля
Отв. ред. М. Я. Блох. — М.: Готика, 1999. — 176 с.
Книга «Как стать переводчиком?» предназначена для студентов и школьников, решивших приобщиться к профессии переводчика. Из этой книги они узнают, как готовить себя к переводу письменному и устному, синхронному и последовательному; познакомятся с особенностями работы переводчика-синхрониста на международных конференциях и...
Glossary of Translation & Interpreting Terms & Definitions. English-German. - Babel Linguistics Inc. [no year]. - 22 p. The dictionary comprises terms in translation studies and linguistics, their German equivalents, and interpretation in English.
Dissertation. Universitaet Hamburg. 2011. 251 Pages. (engl.) The thesis presents a study of explicitation and implicitation in translation. Explicitating and implicitating shifts were manually identified in a corpus of English and German business texts and their translations in both directions. Shifts were classified according to formal and functional critieria. The study...
Учебное пособие для студентов учреждений высшего профессионального образования. — М.: Академия, 2010. — 176 с. — ISBN: 978-5-7695-6991-3. В учебном пособии излагаются вопросы моделирования перевода с одного естественного языка на другой. Рассматриваются проблемы построения моделей как «человеческого», так и машинного перевода. Основное внимание уделяется формальному...
Учебное пособие для вузов. - Воронеж: ВГУ, 2006. - 55с. Предлагаемый курс, объединяющий самые основные элементы теории перевода с практическими заданиями, был разработан в целях обучения профессиональному переводу. Почему для переводчика-практика необходима теория? Ответ очевиден: в первую очередь, для того, чтобы быть профессионалом в этой области. Профессиональному...
Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004. - 335 p.
The volume contains a selection of papers, both theoretical and empirical, from the European Society for Translation Studies (EST) Congress held in Copenhagen in September 2001. The EST Congresses, held every three years in a different country, reflect current ideas, theories and studies covering the...
МИТСО, 2004. — 108 с. Учебно-методический комплекс содержит курс лекций по теории и практике перевода, практикум по переводу, материалы по учебной практике, задания для проверки знаний. Предназначен для студентов факультета международных экономических отношений и международного права, а также преподавателей.
Published by state University of New York Press, Albany, 2001
Translators have long claimed that their job is to "step aside and let the source author speak through them." In Who Translates? Douglas Robinson uses this adage to set up a series of "postrationalist" perspectives on translation, all based on the recognition that translation has always been thought of in terms of the...
John Benjamins Pub Co, 2004. — 214 р. Language: English Chapter Distribution Localization in the computer Software localization is seen as a case of general localization, visible in its mistakes. Translation is a part of localization, but both are general processes that work on language. The movements behind localization A wider sense of localization is found in a French...
280 pages
Publisher: Rodopi (March 19, 2009)
Language: English
This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching 'translation' in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive...
Multilingual Matters Ltd; illustrated edition edition, 2007. — 250 р. Language: English Covering a number of European languages from Portuguese to Hungarian, this volume includes many new studies of translation patterns using parallel corpora focusing on particular linguistic features, as well as broader-ranging contributions on translation 'universals'. Chapter 1 sets the...
Stockholm University / John Benjamins Publishing Company, 2005. — 318 p. — ISBN: 90-272-1670-3. Translation has always been important in the history of written language and has played a decisive role in the historical development of many languages and literatures. Still, it is probably no exaggeration to say that it has never been more widespread and significant as a...
Beyond the Ivory Tower. Rethinking translation pedagogy / American Translators Association / Scholarly Monograph Series / Volume XII 2003 / Edited by Brian James Baer and Geoffrey S. Koby. ntroduction: Translation pedagogy: The other theory / Brian James Baer and Geoffrey S. Koby Translation as process From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise...
Martins Fontes, São Paulo 1998. 252p. ISBN: 85-336-0951-5. Este livro descreve as mais importantes teorias e abordagens sobre a tradução, desde os conceitos "libertinos" dos tradutores franceses e ingleses dos séc. XVII e XVIII, passando pelos romanticos alemães, ate comentários de tradutores contemporâneos. Sinopse Nos últimos dezessete anos, desde que este livro foi...
Continuum, 2011. - 187 р. ISBN: 978-0826435255 Jean Boase-Beier's Critical Introduction To Translation Studies demonstrates a keen understanding of theoretical and practical translation. It looks to instances where translation might not be straightforward, where stylistics play an important role. Examples are discussed from works of literature, advertisements, journalism and...
// Les tours de Babel, 1985, p.p.33-150 Эссе Антуана Бермана, известного французского переводоведа и, можно сказать, философа перевода. В своей работе Берман пытается восстановить связь между теорией и практикой перевода, отмечая, что перевод - это прежде всего размышление и опыт и размышление над этим опытом. Он призывает переводчиков уделять больше внимания словам исходного...
Редакция 1.02 (исправленная и дополненная) – сентябрь 2004 г. Союз переводчиков России. М.: 2004. – 123 с. Работа над настоящими «Рекомендациями» велась в 2003-2004 г.г., и в ней приняли участие члены Московского и региональных отделений СПР и переводчики, не являющиеся членами СПР. Составитель выражает искреннюю признательность всем рецензентам, приславшим или выразившим устно...
Національний авіаційний університет, м. Київ, 2008р. Робота присвячена аналізу калькування як лексичного прийому перекладу. Курсова робота складається зі вступу, двох розділів, висновку та списку літератури. Розділ 1 - Основні питання та поняття теорії лексичного калькування. Розділ 2 - Калькування як один із способів перекладу лексичних одиниць. 32 ст.
Статья. Впервые опубликована в: Вестник МГОУ. Сер. Лингвистика. – 2012. - № 1. – С. 70-74. (в документе 10 стр.) Современному переводчику приходится достаточно часто сталкиваться с переводом реалий. Относясь к несовпадающим элементам языка, реалии могут обозначать понятия, которые малоизвестны в других культурах и при переводе представляют особую сложность. В данной статье...
Стаття.
Джерело: «Філологічні трактати», №1 2010.
5 стор.
У статті проаналізовано специфіку семасіологічних параметрів порівняння слів у перекладі. Виділено основні типи співвідношень предметно-логічних компонентів лексичних значень порівнюваних слів, досліджено когнітивний компонент лексичного значення. Надано класифікацію міжмовних омонімів.
Порівняльний аналіз у...
К.: Ника-Центр, 2006. — 160 с.
В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и...
Дальневосточный государственный университет путей сообщения Кафедра: "Иностранные языки" Россия/Хабаровск, 2008г.- 74 стр. Содержание: Введение Перевод в современном мире Понятие перевода Роль перевода для человечества Виды перевода Этика переводчика Теоретические проблемы процесса перевода Лингвоэтническая специфика перевода Лексико – семантические проблемы перевода...
ИУБиП, Ростов-на-Дону, 2010, 39 стр. Дисциплина: Теория и Практика перевода Предмет, задачи и методы теории перевода Задачи теории перевода Методы исследования Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции Переводоведческая школа Восточной Германии Развитие теории перевода в Западной Германии Вопросы теории перевода в трудах отдельных ученых Развитие теории...
Вестник ВГУ. — 2009. — №1. В статье анализируется содержание термина "реалия", а также две стратегии перевода реалий в свете интерпретативной и лингвистической концепций теории перевода.
3 курс.
ТГПУ, Томск, 2010 г., 14 стр.
Тема: Специфика грамматической организации языков и перевод
- Факторы, обусловленные грамматической организацией языков
- Грамматические трансформации
- Переводческие приемы, сопровождающие грамматические трансформации
Тгпу, Томск, Россия, 2010, 3 стр.
Раздел v. Факторы, Определяющие процесс перевода, И переводческие приемы
тема Переводческие приемы передачи культурно-бытовых реалий
Спб.: СОЮЗ, 2001. - 287 c. ISBN: 5-94033-040-1
Большинству людей, знающих языки, рано или поздно приходится что-либо переводить. Как сделать перевод профессионально? Как стать профессиональным переводчиком? Об этом - книга И.С.Алексеевой, переводчика и преподавателя перевода.
Книга рассчитана как на устных, так и на письменных переводчиков, потому что им приходится в жизни...
London: Continuum, 2010. — 242 p. — (Continuum Studies in Translation). — ISBN: 978-0-8264-4467-7. Covers key ideas in and current debates on the complex relationship between theory and practice in the field of translation studies. This exciting new book explores the present relevance of translation theory to practice. A range of perspectives provides both current theoretical...
Comparative Literature. Eugene: Summer 2003. Vol. 55, Iss. 3; pg. 24
Campbell claims that writer Francis Petrarch's description to Giovanni Boccaccio of the latter's translation of the story of Griselda invites a number of questions concerning the relationships that medieval writers forge between readers, authors, and texts. She further attempts to respond and to develop some...
The article on translational stylistics by Kirsten Malmkjær, Middlesex University Translation Institute, UK. Language and Literature 2004 p. 13
The aim of this article is to illustrate the claim that whereas the style and potential
effects on readers of any text, whether translated or not, can be helpfully subjected to
stylistic analysis as traditionally understood, no claims...
Элькан О.Б. 2011, 330 с. Содержание: Перевод в современном мире как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации Основные понятия теории и техники перевода Основные виды перевода по содержанию (жанру) или функциональной и коммуникативной направленности, восприятию и оформлению Основные концепции лингвистической теории перевода Теоретические проблемы процесса перевода...
Монографія. — Львів: Вид-во при ЛНУ, 1989. — 216 с. — ISBN: 5-11-000864-7. У монографії розглядається сутність реалій як компонентів національно-культурного контексту; аналізуються різноманітні способи відтворення функціональної значущості реалій, зумовлені їхньою композиційною заданістю в художньому тексті. Матеріалом дослідження слугують англомовні переклади української прози...
Курс лекций М.: Изд-во РУДН, 2006. 85 С Содержание курса лекций текст - единица общения. жанрово-стилистическая отнесенность текста жанрово-стилистическая характеристика научных текстов композиционно-речевые формы переводческий анализ исходного текста – начальный этап процесса перевода единицы перевода
Вестник ВолГУ. Серия
2. Языкознание. Волгоград - 2011. №1 (13). – С. 137-137.
В статье рассматриваются этапы становления теории перевода; проводится анализ основных подходов – ориентация на продукт и ориентация на процесс; определяется вектор когнитивных исследований, направленных на построение когнитивной модели процесса перевода.
НТУУ "КПИ", 2010, 29 стр. Зміст Вступ Стилістичні особливості художнього тексту Визначення поняття еліпсис та його основні характеристики Стилістичні засоби виразності синтаксису Еліптичні речення як засіб виразності художнього тексту Застосування еліптичних конструкцій в рекламних текстах Проблема перекладу художнього тексту Проблема перекладу еліптичних конструкцій...
РХТУ им Менделеева, 2012 г. Введение Теоретические основы перевода Рекламные тексты Понятие рекламный текст Лингвостилистические особенности рекламных текстов Анализ синтаксических особенностей рекламных текстов Средства выразительности рекламы Перевод и глагольные сочетания Перевод атрибутивных словосочетаний и языковое манипулирование Заключение Литература
НИУ МЭИ, г. Москва, 2011 год, 32 страницы. Работа состоит из двух основных частей: 1) Добавление и опущение слов как одни из основных способов достижения семантической эквивалентности. 2) Сравнительно-сопоставительный анализ добавлений и опущений слов в процессе перевода. плюс Введение, Заключение, Библиография и Приложение.
//Cuadernos de Rusística Espaňola, №
6. - Granada, 2010. - 165-173
Данная статья затрагивает вопросы перевода русского глагольного вида и способов глагольного действия на казахский и английский языки. Актуальность данной проблемы заключается в том, чтобы раскрыть способы трансформирования такой сложной грамматической категории глагола при переводе на языки, в которых такой...
Юридический перевод. Выходные данные не указаны. 93 с.
Содержание
Введение
Теоретические основы юридического перевода
Понятие, функции и роль юридического перевода
Основные виды правовых документов и требования к ним
Стилистическая характеристика правовых документов
Особенности перевода правовых документов
Перевод правовых документов как разновидность...
М.: ГОУ ВПО МГУЛ, 2008. - 54 с.
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов 4-5 курсов гуманитарного факультета. Цель пособия- создание практических рекомендаций для студентов, работающих над дипломным переводом. Данное пособие также призвано ознакомить студентов-лингвистов с наиболее актуальной тематикой современных лингвистических исследований и указать основные...
М.: ГОУ ВПО МГУЛ, 2010. — 44 с. Учебно-методическое пособие рекомендовано для студентов 4-го курса гуманитарного факультета. Содержит лекции, вопросы, задания и список литературы для практических занятий.
Version: 2.8.1 - Portable. Language: Multi-languages. System: Win 2000/XP/2003/Vista/7 + IE6 or later. Date: 2011-11-01. License: Free. Dictionaries: Essential English Dictionary. This is green portable version of Lingoes released by Lingoes Project. It's discreet and portable without installation. You can unzip it into USB Flash Drive and run it anywhere. It's the best choice...
Version: 2.8.1. Language: Multi-languages. System: Win 2000/XP/2003/Vista/7 + IE6 or later. Date: 2011-11-01. License: Free. Dictionaries: Essential English Dictionary. - The default mode of cursor translator is "Ctrl + Right Mouse". - Upgrade from old version, just install the new version into the old folder and overwrite it. (needn't uninstall old version). - support cursor...
Multilingual Matters Ltd, 2002. — 168 pages. — (Topics in Translation). — ISBN 1-85359-581-0; ISBN 1-85359-580-2 Translation and Interpretation in Transition: Serving the Digital World. Redefining Context for Teletranslation and Teleinterpretation. Language Engineering and the Internet. Computer-mediated Communication and Translation. Globalization and Localization:...
First published 2009 By Routledge. 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, OX14 4RN. Simultaneously published in the USA and Canada. by Routledge 270 Madison Ave, New York, NY 10016. 164 Pages. Translation: the screen test. The frontiers of translation: Stagecoach to Dances with Wolves. Translation howlers: A Night at the Opera to Borat. The long journey home: Lost in Translation...
Shanghai: Foreign language education press, 1987 — 311 p. — ISBN 0-13-912593-0 1987 My purpose in this book is to offer a course in translation principles and methodology for final-year-degree and post-graduate classes as well as for autodidacts and home learners. Further, I have in mind that I am addressing non-English as well as English students, and I will provide some...
Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: Л.Н. Уланская; Бийский пед. гос. ун-т им. В. М. Шукшина. – Бийск: БПГУ им. В. М. Шукшина, 2008. – 122 с.
Учебно-методический комплекс дисциплины разработан в соответствии с Государственным стандартом высшего профессионального образования. Комплекс содержит учебную программу курса, материалы к лекционным и семинарским занятиям,...
Нью-Йорк: Организация Объединенных Наций, 1987. — 188 с. Настоящее Руководство предназначено для лиц, занимающихся переводом и редактированием документов ООН. В нем обобщен опыт, накопленный в этой области переводчиками и редакторами Службы русского письменного перевода Секретариата ООН. Место службы русского письменного перевода в структуре Секретариата ООН. Порядок...
Benjamins Translation Library, 2004. — 202 pp.
This book brings together an international team of leading translation teachers and researchers to address concerns that are central in translation pedagogy. The authors address the location and weighting in translation curricula of learning and training, theory and practice, and the relationships between the profession, its...
Понятие перевода
Виды перевода
Профессиональная этика переводчика. Профессиональная пригодность и профессиональные требования
Основные этапы в истории перевода и переводоведения.
Проблема переводческой эквивалентности.
Понятие единицы перевода и способы ее вычленения.
Теория соответствий и трансформаций.
Специфика перевода в зависимости от типа текста.
Переводческие...
London: Routledge, 1992. - 170 p. This is a book on Translation, translation Theory. It refers to the Translation Studies as a direction in Linguistics. This is a book of articles concerning translation and written in the direction of Translation Studies - one of the modern directions of contemporary theory of translation
СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010. – 35 с. Методические рекомендации по переводческой скорописи являются результатом анализа автором различных теоретических концепций в области психолингвистики и методики преподавания перевода, а также обобщения практического опыта преподавания устного последовательного перевода на кафедре немецкого и скандинавских языков и перевода СПбГУЭФ. В работе...
Учебно-методическое пособие для студентов переводческого факультета. — Киров, 2010. — 31 с. Содержит теоретические и практические материалы. Способы перевода Прагматическая адаптация исходного текста Прием: переводческая транскрипция Перевод текстов с анализом: русские реалии
Учебно-методическое пособие для студентов переводческого факультета. — Киров, 2010. — 42 с. Учебное пособие с теоретическим и практическим материалом. Коммуникативная лингвистика и перевод. Роль эквивалентности и адекватности в определении качества перевода. Инвариант перевода. Значение и смысл переводческого анализа текста и моделирования перевода Критерии оценки качества...
ЧелГу, Челябинск, 54 страницы
Работа посвящена определению понятия «этикет делового общения», выяснению роли, значения и функций этикета делового общения, а также описанию национальных особенностей этикета деловых переговоров в переводческом аспекте и нацелена на описание типичных этикетных формул русского и французского языков, на их сопоставительный анализ с целью составления...
103 слайда. Vinay and Darbelnet: equivalence in translation R. Jakobson: 'equivalence in difference' , 'unity in diversity' Nida and Taber: Formal correspondence and dynamic equivalence Catford: translation shifts J. House: overt and covert translation M. Baker's approach to translation equivalence Peter Newmark Koller: Types of Equivalence Komissarov
Перевод реалий — часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, должно быть, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. Классификация реалий: I. Предметное деление. А. Географические реалии Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии: степь, прерия, южняк, торнадо. Названия...
Волгоград: Издательство ВолГУ, 2001. — 88 с. Алябьева И.А. Некоторые аспекты перевода адресативов Астафурова Т.Н. Компоненты переводческой компетенции Гулынов Д.Ю. Трансляция разговорной лексики как характеристической детали речи персонажей Ковалевский Р.Л. О дидактических стратегиях подготовки переводчиков Леонтьев А.В. Некоторые особенности перевода немецких глаголов...
Опубліковано: Шмігер Т.В. До питання перекладознавчого аналізу: історія та методологія // Збірник робіт IV Міжнар. наук.-практ. конф. студ., асп. та мол. вчених „Людина, культура, техніка в новому тисячолітті [24-26 квітня 2003 року, Харків]. – Харків: Видавничий центр „ХАІ, 2003. – С. 199-201.
Статтю взято з книги, побудованої на матеріалах Всеукраїнської наукової конференції (Львів, 14-15 жовтня 2005 року) - "Григорій Кочур у контексті української культури другої половини XX віку".
Дослідник описує функції перекладу та важливість перекладних творів в наш час.
Конспект лекции. Предмет - Translation Studies. 2 c.
E. Nida’s systematic approach borrows theoretical concepts and terminology both from semantics and pragmatics and from N. Chomsky’s work on syntactic structure which formed the theory of generative-transformational grammar.
Nida incorporates key features of Chomsky’s model into his science of translation. In particular, Nida...
Грабовецька О. Шевченківський епітет, як перекладознавча проблема (за матеріалами епітетів до символу «Дніпро» та їх англомовних відтворень) // Зап. Наук. т-ва ім. Шевченка. – Львів, 2000. – Т. ССXXXIX. – Праці філологічної секції. – С. 306-315.
// Вісник Львів. УН–ТУ, Серія Іноземні мови, Вип. 14, 2007 – С. 135-140.
У цій статті проаналізовано метафору як найпоширеніший образний засіб, присутній в іспанських прислів’ях і приказках. Конкретні пареміологічні одиниці тлумачаться на основні утворення метафоричних образів. Увагу зосереджено на відображенні поведінки, рис характеру та зовнішності людини крізь призму образу...
10 стр. В статті описано проблему нестійкої позиції перекладної літератури в літературі загалом. Згадано важливість ролі перекладача починаючи від становлення теорії перекладу як дисципліни і до наших днів.
Статтю взято з книги, побудованої на матеріалах Всеукраїнської наукової конференції (Львів, 14-15 жовтня 2005 року) - "Григорій Кочур у контексті української культури другої половини XX віку".
В статті автор описує важливість перекладу в сучасному світі, наводить функції перекладу.
Dodds John M. The Theory and Practice of Text Analysis and Translation Criticism: literary prose, vol
.1. - Campanotto Editore Via Michellni, 1985. P. 405
This book is the first of what will be a set of two volumes for Italian students of English and English students of Italian at university level. They are designated to provide students with a general and appliable...
Нижний Новгород, Нижегородский филиал Государственного университета – Высшая школа экономики, 2010, 201 с., ISBN 5-88022-224-1 Монография посвящена проблеме формирования лингвострановедческой компетенции в процессе обучения переводу. Автор рассматривает специфику перевода как вида речевой деятельности, различия устного и письменного перевода, а также анализирует компонентный...
Региональная конференция Proz.com в Харькове 18-19 октября 2008 г.
История и общие характеристики средств автоматизированного перевода.
Wordfast: характеристики, работа с ТМ и терминологией, поддержка QA.
Metatexis: характеристики, особенности архитектуры, режимы работы, поддержка QA.
Deja Vu: характеристики, особенности архитектуры, инновационная функциональность в работе с...
Автор: Велединская С. Б., канд. филол. наук, доцент кафедры ЛиП
Эволюция взглядов на эквивалентность в истории перевода
Иерархическая модель эквивалентности В. Н. Комиссарова
Уровневая модель коммуникативно-прагматической эквивалентности А. Д. Швейцера
Эквивалентность и адекватность перевода
Количество слайдов: 83
Олександр Чередниченко, 2009. В історії українського перекладу XX століття є постаті, які визначили його розвиток на багато років наперед. До них належить Григорій Кочур. Виступаючи 2000 р. в Києві на міжнародній конференції Мови, культури і переклад у контексті європейського співробітництва, відомий російський перекладознавець, у минулому дисидент, Єфім Еткінд сказав: Україна...
Статья. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 36-41. Согласно Уриелю Вайнрайху, "два или более языков находятся в контакте, если ими пользуются попеременно одни и те же люди". Явление попеременного использования одним и тем же человеком двух языков следует во всех случаях называть билингвизмом. Вайнрайх приходит также к выводу, что если два языка...
New York: Longman, 1990.
Issues and Debates in Translation Studies;
Linguistics and Translators: Theory and Practice;
Context in Translating: Register Analysis;
Translating and Language as Discourse;
Translating Texts as Signs: The Semiotic Dimension of Context;
Intertextuality and Intentionality;
Text type as the Translator's Focus;
Prose Designs: Text Structure in...
СПб.: СПбГУЭФ, 2011. — 41 с.
Учебное пособие является результатом произведенного автором анализа различных теоретических концепций в области психолингвистики и методики преподавания перевода, а также итогом обобщения практического опыта преподавания устного последовательного перевода на кафедре немецкого и скандинавских языков и перевода гуманитарного факультета СПбГУЭФ. В...
Реферат виконаний українською мовою.
Нтуу "Кпі", Київ-2011, 14ст.
Зміст
сутність і основні риси класичного перекладу
Французька перекладацька традиція
Англійський переклад Xvii-XviiI століть
Розвиток теорії і практики перекладу в Німеччині
Переклад в Україні
Дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 .- М.: РГБ, 2006 (из фондов Российской Государственной Библиотеки). 112 с. Защищена в Московском государственном обласном университете в 2005 г. Научный руководитель - д.ф.н., проф. Нелюбин Л.Л. Оглавление Введение Характеристика терминологической лексики как базового элемента научной теории на примере лингводидактической терминосистемы...
Свод обязанностей и прав переводчика. Сам документ был принят на IV Конгрессе Международной федерации переводчиков – ФИТ (FIT) – в Дубровнике (Югославия) в сентябре 1963 года.
Dictionary - это универсальная программа переводчик самых разных текстов с 66 языков. При переводе текстов программа использует сервис Google Translate. Чтобы осуществить перевод текста Вам просто нужно выделить необходимый материал и нажать комбинацию горячих клавиш, после этого текст будет переведен автоматически. Программа осуществляет перевод: Afrikaans, Albanian, Arabic,...
Amsterdam, New York: Rodopi, 2007. — viii, 282 p. — (Approaches to Translation Studies 28). — ISBN 978-90-420-2200-3. This volume brings together selected papers from the first international conference on Translation and Conflict, hosted by the University of Salford in November 2004, and a number of invited essays on the same theme. Throughout these essays ‘conflict’ refers to...
Routledge, 2006. — 201 p. A highly topical book from a hugely respected figure in the field, Mona Baker’s Translation and Conflict is a timely exploration of the importance of the role of translators and interpreters to the political process. Given an increased interest in the positioning of translators in politically sensitive situations, as in the case of Katherine Gunn at...
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тверь: Тверской государственный университет, 2007. — 173 с. Специальность: сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. В данной работе рассматриваются переводческие позиции как причина существования и параллельного функционирования множества вариантов перевода одного и того же...
Source: Poetics Today, Vol. 2, No. 4, Translation Theory and Intercultural Relations (Summer - Autumn, 1981), pp. 73-87 Published by: Duke University Press Theorizing about metaphor translation Metaphor: Its types and uses Categories of metaphor Uses of metaphor Function of metaphor Modes of metaphor translation Metaphors in texts: translation problems Private (or 'poetic')...
Выходные данные отсутствуют. 49 с.
В работе были рассмотрены различные приемы преобразования метафор, такие как: калькирование или полный перевод, интерпретация, замена образа, добавление/ опущение, структурное преобразование, традиционное соответствие.
Актуальность данного исследования заключается в изучении метафоры на стыке двух языков (английского и русского),...
Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2010. — 51 с. В пособии представлены основные этапы становления переводоведения как науки, понятия переводоведения, традиционные и современные трактовки процесса перевода и его результата, закономерности реализации переводческих решений, приемов и трансформаций, вопросы построения и...
М.: Просвещение,1988. – 160 с. ISBN: 5-09-000706-3 В книге популярно изложены основные теоретические положения переводоведения, разбираются вопросы практики перевода и методики его преподавания применительно к немецкому языку в школе с углубленным изучением немецкого языка.
Зміст Вступ Поняття жаргону в сучасній лінгвістиці Жаргон у системі мови Жаргон, арго, сленг – проблема диференціації Типологія жаргонізмів Історія і поширення жаргонної лексики Відображення жаргонної лексики у вітчизняних словниках Способи передачі кримінального жаргону Відтворення кримінального жаргону Відтворення кримінального жаргону в політиці Відтворення кримінального...
М.: Просвещение. - 1988. - 160 с. В учебнике доходчиво излагаются основные теоретические положения переводоведения, разбираются вопросы практики перевода и методики его преподавания применительно к немецкому языку в школе с углубленным изучением немецкого языка.
Электронный переводчик Lingoes, созданный китайским разработчиком. Lingoes может переводить слова, попавшие под курсор (в том числе и слова в интерфейсе программ) или выделенный текст. Причем текст можно переводить с помощью онлайновых сервисов перевода, а не только в режиме словаря.
Добавлены русско-китайский и китайско-русский словари.
Полтавський національний педагогічний університет, Полтава, 2010.
Навчальний посібник містить теоритичний матеріал курсу предмету „Теорія і практика перекладу, який можна використовувати на практичних заняттях і у процесі самостійної роботи з предмету. Матеріал розміщено відповідно до тем практичних занять цього предмету. Посібник розрахований на студентів спеціальності „ПМСО....
Книга по принципам работы переводческих агентств в области стандартизации и терминологии. Дается краткое описание основным понятиям, используемым в работе с терминологией в переводческой практике.
London and New York: Routledge, 2000. — 524 p.
Walter Benjamin. The task of the translator
Ezra Pound. Guido's relations
Jorge Luis Borges. The translators of the thousand and one nights
José Ortega y Gasset.The misery and the splendor of translation
Vladimir Nabokov. Problems of translation: Onegin in English
Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. A methodology for...
Учебное пособие. - М.: Высш. шк., 1988. - 127 с.
Перевести текст с одного языка на другой, точно передав при этом смысл и сохранив стиль оригинала, - задача, решению которой способствует настоящее пособие. Оно знакомит будущего переводчика с закономерностями построения любого текста и с его основными функциями, одинаковыми для текста оригинала и его перевода.
Монография. — Тула: ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2007. — 276 с. Монография посвящена анализу взаимодействия читателя и переводчика в переводческом коммуникативном акте. В центре внимания - качество перевода, как его видит читатель. На материале переводов с английского языка на русский в книге рассматриваются проблемы информационной соотнесенности рассогласования оригинала и...
В книге освещаются такие узловые вопросы перевода, как "ложные друзья" переводчика, перевод фраз-клише, приемы перевода сленга, трудности передачи крылатых слов и пословиц, а также техника перевода неологизмов и безэквивалентной лексики. Монография автора - своеобразный путеводитель в творческую лабораторию переводчика - представляет интерес для широкого круга лиц, интересующихся...
2nd ed. — Routledge, 2008. — 256 p. This introductory textbook provides an accessible overview of the key contributions to translation theory. Jeremy Munday explores each theory chapter-by-chapter and tests the different approaches by applying them to texts. The texts discussed are taken from a broad range of languages – English, French, German, Spanish, Italian, Punjabi,...
В данной работе рассмотрены основные виды переводческих трансформаций, модели того, как можно сделать перевод, также рассмотрены ситуации употребления того или иного вида перевода, приведены примеры.
Работа состоит из таких глав:
Общие теоретические вопросы перевода.
Переводческие трансформации.
Перевод с французского языка на украинский язык.
Анализ переводческих...
Встреча с переводчиком Ириной Алексеевой.
в рамках цикла "По-русски с любовью. Встречи с переводчиками".
Ведущая - Елена Калашникова.
30 ноября 2010.
Ирина Алексеева - директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода при университете им. Герцена.
Ирина Алексеева - переводчик с немецкого. Лучшим своим переводом считает лирический роман Пауля Низона "CANTO". Также среди ее...
Выходные данные не указаны. 28 с. Значение и смысл. Типология значений языкового знака Передача референциальных значений Межъязыковые транскрипционные соответствия Традиции латинской транслитерации в современном фонде однозначных соответствий Перевод прагматических значений Передача внутрилингвистических значений Грамматические аспекты перевода Контекст и ситуация в переводе....
Бог змішав мови людям у Вавилоні, щоб вони не могли збудувати вежу. Так говорить Біблія, і вона ж стверджує, що Святий Дух зійшов на апостолів пізніше, щоб вони проповідували різним народам нове вчення їхніми рідними говірками. Біблія не уточнює, скільки мов з’явилося при Вавилонському стовпотворінні; не вказує вона й того, скількома мовами спілкувалося людство в час зішестя...
М.: 1999. - 12 с.
Словарь посвящён терминам перевода – вида речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают.
Словарь составлен на основе многолетнего опыта работы автора и отражает все основные термины и понятия перевода.
М.: 1999. - 12 с.
Словарь посвящён терминам перевода – вида речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают.
Словарь составлен на основе многолетнего опыта работы автора и отражает все основные термины и понятия перевода.
Ministry of Science and Education of Republic of Kazakhstan Colledge of the Foreign Languages Karaganda 2008 - 32 p. History of interpreting and establishing of the theory of translation History of translation History of theory Development of the theory of translation in the twentieth century Models and types of interpreting Simultaneous and machine translation
Название: TranslateIt!8.1 build 3. Год выпуска: 2011. Совместимость: Windows All. Язык интерфейса: Multi. Лекарство: Присутствует. Хотите переводить иноземные тексты, не теряя ни секунды? Используйте словарь TranslateIt!, дабы получать перевод слов напрямик из-под курсора мыши! Ныне все, что вы видаете на экране, можно перебросить на русский язык, попросту подведя к слову...
У даній роботі розглядаються своєрідність мови і стилю англійських текстів з легкої промисловості та їх передача українською мовою. Робота складається з трьох розділів: перший - характерні риси текстів з легкої промисловості, другий - лексичні характеристики текстів з легкої промисловості, третій - переклад текстів з легкої промисловості. Загальна кількість сторінок -
двадцять...
Воронежский государственный университет, 2007
Контрастивная лингвистика изучает отдельные явления и единицы родного языка в сопоставлении со всеми возможными средствами их передачи в изучаемом языке. Цель контрастивного исследования – сопоставительное изучение межъязыковых соответствий двух языков для выявления их различий.
История перевода в России в 18 веке.
История перевода в России в 19 веке.
Специфика буквального перевода.
Специфика вольного перевода.
История перевода в России в первой половине 20 века.
Возникновение «теории перевода» как научной дисциплины.
Предмет, объект и задачи теории перевода.
Понятия, обозначаемые термином перевод.
Проблема определения процесса перевода.
Понятие...
// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.
Классическая работа представительницы скопос-теории, в которой метод перевода ставится в зависимость от типа переводимого текста. Не будет преувеличением сказать, что именно с этой работы начался новый этап в теории перевода - этап, в котором центральным понятием переводоведения становится текст.
ЗНУ, 3 курс, английский перевод.
Эта презентация об особенностях перевода научных текстов и главных их составляющих - терминов. В работе представлены грамматические и лексические трудности при переводе, типология терминов и способы их перевода.
Routledge, London & New York, 2005. Adopting an integrated approach to the practice of translation, Hatim and Mason provide a refreshingly unprejudiced contribution to translation theory. The authors argue that the division of the subject into literary and non-literary,technical and non-technical is unhelpful and misleading. Instead of dwelling on these differentials, the...
Содержание работы:
Введение.
Особенности юридического языка.
Особенности языка права в английском и русском языке.
особенности перевода юридических текстов.
Решение суда как жанр юридического дискурса и его особенности, определяющие перевод.
Жанры перевода юридических текстов.
Культурологические особенности перевода решения суда.
Лексические особенности перевода решения...
Введение.
методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных.
Транслитерация.
Транскрипция.
Транспозиция.
Калькирование.
Антропонимы.
Топонимы.
Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д.
Названия учреждений и организаций.
Перевод имен собственных на примере материалов используемых в Цниимф.
перевод антропонимов....
Palgrave Macmillan, 2009. Acknowledgements. Notes on Contributors. Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman. Subtitling and Surtitling. Subtitling for the DVD Industry (Panayota Georgakopoulou). Subtitling Norms in Greece and Spain (Stavroula Sokoli). Amateur Subtitling on the Internet (Łukasz Bogucki). The Art and Craft of Opera Surtitling (Jonathan Burton). Challenges and...
Multilingual matters, Bristol-Buffalo-Toronto, 2009. Acknowledgements. Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential (Jorge Diaz Cintas). Part ONE. Crossing cultural Borders. Subtitling Against the current: Danish concepts,English Minds (Henrik Gottlieb). Connecting cultures: cultural Transfer in Subtitling and Dubbing (Zoe Pettit). The codification of...
Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 2005. — x, 218 p. — (Topics in Translation 27). — ISBN 1-85359-806-2. This book takes a linguistic approach to translation issues, looking first at the structural view of language that explains the difficulty of translation and at theories of cultural non-equivalence. A subsequent chapter on text types, readership and the translator's role...
Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig . Berlin. Verlag für wissenschaftliche Literatur. 2007. 447 s. Сборник работ посвященный различным аспектам переводоведения. Vorbemerkungen Erich Steiner Grußwort aus Anlass des 50jдhrigen Bestehens der universitären Ausbildungsstätte für Dolmetscher und Übersetzer in Leipzig 2006, heute...
Übersetzung und Literaturwissenschaft. — Tübingen: Gunter Narr Verlag. — 173 S. — (Grundlagen der Übersetzungsforschung [...]). Einleitend setzt sich der Band mit der Ontologie eines übersetzten sprachlichen Kunstwerks auseinander. Er zeigt, wie unterschiedliche Kulturen und Epochen je nach den vorherrschenden ästhetischen Parametern Übersetzungen bewertet und...
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук . Москва, МЛУ, 2004, — 234 с. Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. (На правах рукописи). Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор М. Я. Цвиллинг. Аннотация. Цель данной диссертации заключается в определении на диахронической...
Москва, - МЛУ, - 2004, – 234 стр. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. (На правах рукописи). Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор М. Я. Цвиллинг. Аннотация. Цель данной диссертации заключается в определении на...
Clevedon-Buffalo-Toronto-Sydney: Multilingual Matters Ltd, 2003. Acknowledgements. Contributors: A Short Profile. Part One. Round-table Discussion on Translation in the New Millennium. Part Two. No Global Communication Without Translation. Some of Peter Newmark's Translation Category Revisited. Looking Forward to the Translation: On 'A Dynamic Reflection of Human Activities'....
Edited by Piotr Kuhiwczak and Karin Littau, Multilingual Matters Ltd, Clevedon-Buffalo-Toronto, 2007. Notes on Contributors. Culture and Translation. Philosophy and Translation. Linguistics and Translation. History and Translation. Literary Translation. Gender and Translation. Theatre and Opera Translation. Screen Translation. Politics and Translation.
Предлагаемое вниманию читателя учебное пособие прежде всего рассчитано на специалистов, изучающих переводческую проблематику. Но и тем, кто только делает первые шаги в освоении такой непростой области деятельности, как перевод, эта книга поможет правильно оценить качество своей работы, разобраться в возникающих проблемах, грамотно сориентироваться в особенностях своей...
ББК 32.973.23-018.2.
УДК 81.322.4.
ISBN 978-5-388-00176-4.
СПб.: Питер, 2008. - 160 с.: с ил. - (Серия ". на компьютере").
В этой книге: методика автоматизации перевода; работа с электронными словарями; использование САТ-программ; локализация программного обеспечения
В книге описаны основные методы автоматизации процесса перевода, а также технология работы с соответствующими...
Москва: Высшая школа, 1983. — 213 с.
Работа известного болгарского переводчика и теоретика перевода Сидера Флорина посвящена практике перевода. Автор в увлекательной форме рассказывает о трудном, кропотливом и полном неожиданностей труде переводчика, дает практические советы и рекомендации начинающим переводчикам.
Программа-переводчик NeoDic 1.4 - программа которая помогает справиться с переводом незнакомых слов и словосочетаний путем простого наведения курсора мыши на данное слово (контекстный перевод).
Данный тип перевода очень удобен при чтении страниц Интернет, чтении справочной системы, общении в чате, верстке текста.
Обновления данной версии:
Добавлена возможность масштабирования...
Перевод английских слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке (Лексические трансформации);
Приемы создания контекстуальных замен (лексико-семантические трансформации);
Грамматические трансформации;
Перевод фразеологических единиц;
Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика;
Перевод свободных словосочетаний.
Отв. ред. М. Я. Блох. — М.: Готика, 1999. — 176 с. Книга «Как стать переводчиком? » предназначена для студентов и школьников, решивших приобщиться к профессии переводчика. Из этой книги они узнают, как готовить себя к переводу письменному и устному, синхронному и последовательному; познакомятся с особенностями работы переводчика-синхрониста на международных конференциях и...
Юго-осетинский государственный университет имени А. Тибилова. Цхинвал, 2002г. 61стр. Введение стр.3. Перевод слов. Уровни переводческой деятельности. Установление значения слова. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Неологизмы. Перевод словосочетаний и предложений. Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических единиц. Передача безэквивалентной...
One: Rhetoric and Nationality. Afterthoughts on ‘Australianism’. Panorama: the Live, the Dead and the Living. White Panic or Mad Max and the Sublime. Beyond Assimilation: Aboriginality, Media History. and Public Memory. Two: Translation in Cultural Theory. The Man in the Mirror: David Harvey’s ‘Condition’. of Postmodernity. A Way of Inhabiting a Culture: Paul Willemen’s Looks...
М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
В пособии рассматриваются как общие теоретические вопросы современного переводоведения, так и особенности перевода текстов на романских языках, способы и приемы работы с лексическим материалом, наиболее трудным для перевода.
Издание отвечает существующим учебным программам по теории и практике перевода...
Монография. — 2-е. изд., перераб. и доп. — Курск: Курск. гос. ун-т (КСУ), 2007. — с. — ISBN 978-5-883135629. Монография представляет собой опыт обобщения исследований, посвящённых рассмотрению проблем перевода в лингвокультурологическом аспекте. В ней исследуются элементы культуры, отражённые в художественном тексте, и описываются способы их манифестации в языке и речи;...
Институт международных связей, специальность: перевод и переводоведение. Научные руководители: к.ф.н., доц. Бродский М.Ю., к. пед. н. Позняк Д.В. Екатеринбург, 2008. Содержание: Введение. Теоретические основы исследования . Дидактика перевода. Понятие полисемии. Структура многозначного слова. Роль контекста. Упражнения для отработки навыков перевода многозначного слова deliver...
Институт Международных Связей, кафедра перевода, специальность - перевод и переводоведение. Научный руководитель - к.ф.н., доц. Бродский М.Ю. Екатеринбург, 2008. Содержание: Введение. Теоретические основы исследования . Понятие полисемии. Классификация ошибок. Роль контекста. Анализ многозначного существительного pattern. Выводы. Дидактика перевода . Классификация упражнений....
Институт Международных Связей, Екатеринбург, преподаватель: Бродский М. Ю. , кафедра перевода. Защита диплома. В презентации рассмотрены следующие разделы: Многозначные слова создают трудности в переводческой деятельности.. Дидактика перевода.
ИМС, кафедра перевода, дисциплина - дидактика перевода. Екатеринбург. Год не указан. 96 с.
Содержание.
Введение.
Теоретические основы исследования.
Дидактика перевода как раздел переводоведения.
Принципы построения тематического словаря переводчика.
Выводы по Главе 1.
Разработка комплексов упражнений на материале тематической группы Insects («Насекомые»).
Упражнения в...
Выпускная квалификационная работа специалиста. Институт Международных Связей, кафедра перевода, 5 курс. Научный руководитель к.ф.н. доц. Бродский М.Ю. Екатеринбург, 2010, 73 с. Содержание: Теоретические основы исследования. Дидактика перевода, как раздел переводоведения. Классификация упражнений. Языковые упражнения. Операционные упражнения. Коммуникативные упражнения....
М.: Р. Валент, 2001. — 199 с. Книга восполняет пробел, связанный с недостаточным вниманием к именам собственным в сопоставительной лингвистике, а также в преподавании иностранных языков и перевода. Излагается оригинальная концепция смысловой структуры и номинативных свойств имён собственных. Подробно рассматриваются особенности разнообразных категорий имён и названий, сложности...
Translation services Industry. Translation services market. Importance of translation in everyday life. Importance of translation in business. The list of sources.
В дипломном проекте рассмотрены вопросы о природе звукоизобразительности, особенностях звукоизобразительной лексики в английском, русском и французском языках, о роли звукоизображения в художественных текстах и специфике перевода текстов, содержащих данные лексические единицы. Исследование построено на основе оригинального текста Л. Кэрролла и его русского и английского перевода.
ИГАСУ, 1 курс
Фразеологизмы:
Авгиевы конюшни, Ахиллесова пята, Гермафродит, Геростратова слава, Дамоклов меч, находиться на волоске от смерти, Драконовы законы, Кануло в лету, Колосс на глиняных ногах, Крез, быть богатым как Крез, Лопнуть от злости, Пальма первенства, Пиррова победа, кадмеева победа, Пуп земли, Распоясаться, Собачья жара, Рог изобилия, Стоический характер,...
М.: ВЦП, 2009. — 86 с.
Аннотация
В книге рассматриваются различные способы передачи личных имён, названий русских, иностранных и международных организаций, географических наименований, издательств и средств массовой информации при переводе с иностранных языков на русский и с русского языка на иностранные. Автор предлагает чёткие практические решения и рекомендации решения...
Учебное пособие. — Волгоград: ВолгГТУ, 2006. — 52 с. Данное учебное пособие представляет собой сборник оригинальных текстов на немецком языке для обучения чтению и переводу экономической литературы студентов неязыковых вузов, факультетов экономического профиля. Цель учебного пособия - формирование навыков работы с литературой по специальности. Каждый профильный текст...
Учебное пособие. - СПб: СПбГУ ИТМО, 2008. - 138 с.
Рассматриваются трудности перевода научно-технических текстов с английского языка, чтения математических и химических формул, букв греческого алфавита. Подобраны отрывки из публикаций по различным разделам науки и техники. Приведён оригинальный текст "Environmental concerns having global impact", предназначенный для...
СПб.: ООО "Книжный Дом", 2007. - 212 с.
Учебное пособие является частью учебно-методического комплекса по дисциплине "Теория и практика перевода" и включает программу, опорный конспект курса, основанный на системе слайдов, и задачи для самостоятельной работы и контроля качества знаний студентов, обучающихся по профилям бакалавриата "Иностранный язык и компьютерная...
Автор есеїстичних "Студій одного вірша", перекладач і письменник Андрій Содомора, ділиться багаторічним досвідом дослідження та перекладання лірики Горація, критичним баченням не лише своїх, а й інших українських і чужомовних інтрепретацій знаменитих од співця золотої середини. У рамках "Студій одного вірша" - аналіз поетичних творів європейської літератури (Гете, Лермонтов,...
Харьковский Национальный университет им. В. Н. Каразина.
Кафедра английской филологии.
Факультет иностранных языков.
Харьков, 2006.
Содержание.
Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов.
Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов.
Классификация перевода на профессиональный и непрофессиональный.
Нормативные аспекты...
Здесь представлен прецедентный текст В. Райхер. Данный текст интересен для людей, которые занимаются переводами, т. е. работают переводчиками! Текст характерен и понятен для представителей русской этнокультуры, проживающих в Израиле!
М.: ООО "Издательство Толмач", 2006. - 480 с.
Справочник составлен с целью побудить переводчиков следовать нормативному написанию иностранных фамилий и личных имён и, по возможности, однозначным способом. В него включены транскрипционные правила для 17 европейских языков, каждому из которых посвящена отдельная глава.
В главах описываются особенности орфографии, силовое...
М.: Наука, 1967. — 368 с.
В книге Г. П. Сердюченко, издаваемой посмертно, содержится обзор различных транскрипций, применявшихся ранее и употребляющихся до настоящего времени в советском востоковедении. Г. П. Сердюченко определил те общие положения, с учетом которых должна строиться сейчас русская транскрипция для языков зарубежного Востока, им предложены конкретные проекты...
Общеизвестно, что значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Поэтому представляется возможным исследовать способы перевода фразеологических единиц с компонентом-зооморфизмом с иностранного языка на родной. Именно фразеология является носителем богатейшей информации о представителях неизвестной нам культуры, о...
М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.
В этой книге Флорин и Влахов впервые дали научную разработку реалий. Так же здесь рассмотрены особенности и способы перевода языковых единиц представляющих трудность для переводчика: фразеологические единицы,
имена собственные, обращения, звукоподражания и междометия, просторечие, диалект, жаргон, арго, ломаная речь, иноязычные...
Введение; Природа значения; Понятие синтаксической связи; Понятие синтаксической функции; Типы синтаксических связей; Подчинение; Сочинение; Предикация; Взаимодействие типов синтаксической связи; Проблема эквивалентности в переводе; Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний; Синтаксические преобразования на уровне предложений; Выводы; Заключение; Список литературы.
М.: Валент, 1999. — 192 с.
Первая книга серии "Мир перевода". Рассматривает вопросы переводческой деятельности и ее истории, виды устного перевода (в т. ч. последовательный, синхронный). Большое внимание уделено переводческой скорописи, протоколу, организации переговоров и приема делегаций, проблемам отношений с работодателями, поискам работы. Значительное место отведено охране...
Автореф. дис. канд. філос. наук: 09.00.04 / Національний ун-т; Києво-Могилянська академія;. - К. , 2002. - 19 арк.
Связанные с явлением глобализации процессы предусматривают частые регулярные контакты в различных сферах между представителями разных культур. В целом, межкультурные встречи перестали носить характер элитарности. Кросс-культурные контакты становятся более частыми,...
Словари к программе Lingoes.
Словари:
American Heritage Dictionary Online
Apresyan English-Russian Dictionary
Building English-Russian Dictionary
Building Russian-English Dictionary
Cambridge Advanced Learner's Dictionary
Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary
Comprehensive Dictionary of Contemporary Russian
English-Russian Short Dictionary
Google...
Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент Дармодехина А. Н., Краснодар, 2006.
Структурно-типологические параметры фэнтезийного произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер» в аспекте перевода.
Понятие...
Эта книга на немецком языке, написана профессорами Гейдельберского университета, Германия, 2009 г, 288 стр. В данной книге описываются различные поисковые программы, методы, приемы, CAT tools, облегчающие работу переводчика в целях поиска как перевода, так и параллельных текстов.
Данная работа выполнена в русле лингвокультурологии как науки нового типа, изучающей взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании. Последнее неизбежно выводит исследователя на изучение процесса межкультурной коммуникации.
John Benjamins Publishing Company, 2007. — 416 p. — ISBN 978-90-272-1681-6 Translation as a profession provides an in-depth analysis of the translating profession and the translation industry. The book starts with a presentation of the diversity of translations and an overview of the translation-localisation process. The second section describes the translation profession and the...
М.: ЭТС, 2002. — 184 с. — ISBN 5-93386-032-8. 300 dpi, OCR. Предлагаемое вниманию читателя учебное пособие прежде всего рассчитано на специалистов, изучающих переводческую проблематику. Но и тем, кто только делает первые шаги в освоении такой непростой области деятельности, как перевод, эта книга поможет правильно оценить качество своей работы, разобраться в возникающих...
Навч. посіб. — 2-ге вид. стер. — К.: Знання, 2007. — 310 с, — (Вища освіта XXI століття). Пропонований навчальний посібник складається з 20 модулів, кожен з яких є одиницею навчальної системи, покладеної в основу комплексу. Кожний модуль містить чотири блоки, спрямовані на роботу зі складними лексичними зворотами та специфічними граматичними конструкціями. Додатки включають...
John Benjamins Publishing 2005 261 pages A presentation of case studies that illustrate the state-of-the-art of language management. It covers a cross-section of "sectors", each of which has particular subtleties in language management: software localization; finance; medical devices; and automotives. The book also covers a cross-section of topical and strategic issues:...
Routledge, 1997. — 344 p.
Becoming a Translator provides the information and advice that translators really need, such as how to translate faster and more accurately, how the job market works, and how to deal with stress. Organized in a user-friendly style, the book provides translators creative activities and exercises designed to speed the learning of both theory and practice.
Работа представляет собой конспект раздела книги "Теория перевода" авторов В. В. Сдобников О. В. Петрова. Конспектируемый раздел "Особенности устного перевода". Объем работы 3 страницы.
М.: ЭТС, 2002. — 184 с. — ISBN 5-93386-032-8. Рекомендовано учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования Российской Федерации в качестве учебного пособия для студентов вузов, реализующих лингвистические и филологические образовательные программы. Предлагаемое вниманию читателя учебное пособие прежде всего рассчитано на...
М.: Воениздат, 1973. — 280 с. Книга дает представление о современном состоянии лингвистической теории перевода в СССР и за рубежом. Автор показывает возможность применения теоретических моделей для описания и осмысления процесса перевода. Издание рассчитано на переводчиков, преподавателей и студентов языковых вузов.
Multilingual Matters, 2010.
200 pages
Fifth Edition
Latest edition of the successful best-seller that views commercial translation from the translator’s and customer’s viewpoints.
Профессиональная этика.
Профпригодность.
Виды перевода.
Последовательный перевод.
Синхронный перевод.
Сравнение устного последовательного и синхронного переводов.
Письменный перевод.
Виды обработки текста при переводе.
Теоретико-переводческие универсалии.
Проблема переводческой эквивалентности.
Инвариант перевода.
Переводческие стратегии.
Единица перевода.
Типы...
Routledge, 2005. — 400 p. — ISBN 041528306X Translation is a comprehensive resource book which provides students and researchers with support for advanced study of the subject. The authors examine the theory and practice of translation from a variety of linguistic and cultural angles. Drawing on a wide range of languages, including French, Spanish, German, Italian, Russian and...
Электронный переводчик Lingoes, созданный китайским разработчиком. Lingoes может переводить слова, попавшие под курсор (в том числе и слова в интерфейсе программ) или выделенный текст. Причем текст можно переводить с помощью онлайновых сервисов перевода, а не только в режиме словаря.
Добавлены русско-китайский и китайско-русский словари.
Princeton University Press, 2005. — 413 p. In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between “the original” and its reproductions, and with globalization redefining national and cultural boundaries,...
Проблема определения понятия «стратегия перевода».
Взгляды известных переводоведов на понятие «стратегии перевода».
Основные этапы переводческих стратегий.
Стратегия перевода в текстах разных жанров.
Челябинский государственный университет, преподаватель - Миронова Д. А. , 3 курс факультета лингвистики и перевода. Челябинск, 2010. 59 с. Особенности перевода инструкций по эксплуатации бытовой техники. Особенности официально-делового стиля. Нормативные требования, предъявляемые к переводу. Оценка перевода. Понятие нормы перевода. Трудности, возникающие в процессе перевода....
2nd edition. — Routledge, 2008. — 674 p. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up-to-date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. The...
This book provides a structured syllabus and an overview of interpretation accompanied by exercises in the main aspects of the art. It is meant as a practical guide for interpreters and as a complement to interpreter training programmes, particularly for students preparing for conference interpreting in international governmental and business settings.
328p. , PDF
Ер.: Лингва. 2009. – 97 стр.
В настоящий сборник вошли материалы 2-го Круглого стола Подготовка переводчиков: традиции и актуальные проблемы, проведённого с 11 по 14 октября 2008 года в Цахкадзоре (Армения) в рамках II Международного форума переводчиков, писателей и издателей стран СНГ и Балтии Перевод: язык и культура. В сборнике представлены Итоговая резолюция Круглого стола,...
Львів, 1989
Рецензія О. Медвідь на книгу Р. Зорівчак
Присвячено питанням теорії перекладу та пов’язаними з ними проблемам стилістичного аналізу художнього тексту.
Вихідні дані відсутні. 100 стр., перекладознавство. Поняття еквівалентності, неповноеквівалентності та безеквівалентності у перекладі та їх специфіка вивчені досить глибоко і вміло, але на наш погляд, актуальність даного дослідження полягає в тому, у сучасному перекладознавстві еквівалентність залишається одним із найбільш дискусійних понять, визначення якого залишається однією...
Руководитель проекта: Джанни Лаццари Перевод с английского: Азгальдов Э. Г. Редакторы русского издания: Е. И. Кузьмин, Е. В. Плыс Переводческие технологии для Европы. – М.: МЦБС, 2008. – 64 с. Издание на русском языке подготовлено по инициативе Российского комитета Программы ЮНЕСКО «Информация для всех» и Межрегионального центра библиотечного сотрудничества (МЦБС) при финансовой...
Российская академия наук, Институт философии. — М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2008. — 704 с. — (Humanitas). — ISBN 978-5-8243-1022-7. Тема «познание И перевод» сопровождала автора всю жизнь: от университетской курсовой о переводах Шекспира, через «Слова и вещи» Фуко, изданные в период «застоя», к недавним переводам работ из области психоанализа и...
Routledge, 1992. — 317 p.
This book addresses the need for a systematic approach to the training of translators and provides an explicit syllabus which reflects some of the main intricacies involved in rendering a text from one language into another. It explores the relevance of some of the key areas of modern linguistic theory and illustrates how an understanding of these key...
2005 г. Работа содержит обширную теоретическую часть и практическое исследование на материале транскриптов к/ф "Ванильное небо". Цели данной работы: Выяснить сущность понимания и интерпретации; Определить понятия «герменевтика», «герменевтический круг»; Установить связь между герменевтикой и переводоведением; Выявить ключевые моменты перевода как интерпретации текста; Выяснить...
Статья // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М. , 1978. - С. 16-24
Статья знаменитого лингвиста, в которой он касается проблем перевода.
Ключевые слова: вербальные уравнения, контекстное значение, лингвистический знак, способы интерпретации вербального знака
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей — Санкт-Петербург: Институт иностранных языков, 2000. — 192 с. — ISBN 5-93658-001-6.
М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. — 280 с. Пособие для преподавателей и переводчиков по основам теории перевода с немецкого языка, проблемам перевода и поискам оптимального переводческого решения. Книга на русском языке с примерами на немецком языке. Вся теория написана на русском языке. Каждый теоретический раздел пособия сопровождается серией заданий, соответствующих конкретным...
Multilingual Matters Limited, 2004. — 127 р. Despite differences, translation and interpreting have much in common. This volume focuses on aspects of conducting research into these two modes. It reviews recent developments and explores kinship, differences and prospects for partnership between Translation Research and Interpreting Research. Книга представляет собой сборник статей,...
Berg, 2003. — 289 р. — ISBN 1-85973-740-4; ISBN 1-85973-745-5.
Many of us are not aware of translation in our everyday lives. However, the way we talk, write, read, and interpret are all part of a translation process, and the ability to translate experiences and thoughts is a major issue for those living outside their native cultures.
The task of the anthropologist is to take...
Очень интересная работа, охватывающая все аспекты столь актуальной проблемы переводоведения как ложные друзья переводчика. Автор рассказывает о появлении самого термина, о видах ложных друзей, а также приводит примеры их верного и ошибочного перевода.
Г. Е. Мірам, В. В. Дайнеко, Л. А. Тарануха, М. В. Грищенко, О. М. Гон.
Основи перекладу.
Курс лекцій з теорії та практики перекладу. Для факультетів та інститутів міжнародних відносин.
М.: Физматлит, 2004. — 224 с. — ISBN 5-9221-0480-2. Монография посвящена проблемам машинной транскрипции фамильно-именных групп с различных языков на русский. На основе анализа большого фактического материала и опираясь на существующие теоретические разработки отечественных лингвистов, выделена совокупность правил практической транскрипции, которую можно реализовать в виде,...
К.: Парламентське видавництво, 2004. - 120 с. У посібнику подано теоретичні засади створення перекладу та його редагування. Розглянуто основні положення перекладознавства і технології перекладацького процесу. Практична частина підпорядкована завданню виробити уміння здійснювати переклад текстів різних стилів і з різних мов на основі принципів порівняльної стилістики. Уміння...
Данное учебное пособие составлено для студентов переводческого факультета КИИЯ и ставит перед собой цель развить профессиональную компетенцию будущих переводчиков, дать практические навыки в определении тактики и стратегии перевода.
Темы: Эквивалентность перевода 5 типов.
Нормативные аспекты перевода.
типы переводов.
предмет и задачи перевода.
история науки о переводе и др.
Данная книга включает четыре части: "Общелингвистическое введение в переводовение", "Основы общей теории перевода", "Общая теория перевода в трудах зарубежных исследователей" и "Теоретические основы методики обучения переводу".
Это полная версия книги Комиссарова В. Н. 2002 г. издания.
Иркутский Государственный Лингвистический Университет. Введение. Место перевода в учебном процессе в разные периоды развития методики. Значение термина «перевод». Перевод как средство и цель обучения. Функции перевода в обучении языку. Использование перевода при введении нового материала. Перевод как средство задания контекста и содержания высказывания. Перевод как средство...
Иркутский Государственный Лингвистический Университет. 24 стр.
Введение.
Перевод как цель обучения.
Сущность перевода и особенности переводческих трансформаций.
Ступени и приемы обучения переводу.
Приемы обучения антонимическому переводу.
Антонимический перевод.
Классификация антонимического перевода.
Заключение.
Литература.
Происхождение фразеологизмов. Классификация русских фразеологизмов. Классификация приемов перевода фразеологизмов. Фразеологический перевод. Автор Ксения Марченко.
Данное учебное пособие включает: «Общелингвистическое введение в переводоведение», «Основы общей теории перевода», «Зарубежное переводоведение», «Теоретические основы методики обучения переводу» и «Основы частной теории перевода».
Методические указания по обучению переводу научно-технической литературы для магистрантов, аспирантов и соискателей.
Приведены основные математические символы и операции, таблица химических элементов и сокращения.
Дипломная работа - приём трансформации в переводе.
Содержание: Глава I. Переводческие трансформации.
Понятие переводческой и грамматической трансформации.
Влияние субъективного фактора при устном переводе.
Причины использования переводческих трансформаций.
Положение языковой единицы в системе языка.
Внутриязыковые факторы.
Грамматические категории.
Различие синтаксиса в...
Курсовая работа посвящена трудностям перевода текстов со специфичной тематикой (медицина, биология, климат, геология).
Введение.
Оригиналы статей.
Перевод.
Комментарии к переводу и заключение.
Список использованной литературы.
Учебное пособие содержит материалы к спецкурсу "Дискурс и текст в аспекте перевода", читаемому автором на факультете романо-германской филологии Воронежского университета. В задачи спецкурса входит расширить теоретическую базу студентов-переводчиков, ознакомить их с новейшими исследованиями в области дискурса и текста, с возможностями применения этих знаний в практике перевода.
Дополнительные словари для электронного словаря lingoes: Новый китайско-русский словарь, русско-китайский словарь промышленных терминов, англо-русский словарь, русско-английский словарь
Бесплатный электронный русско-китайский/ китайско-русский словарь от китайских разработчиков, полная версия. Поддерживает различные языки, возможно добавление словарей.
Скан части учебника (раздел про УПС) для 4 курса переводческого отделения. Будет полезен для будущих переводчиков, которые хотят в полной мере овладеть Универсальной Переводческой Скорописью (УПС). В книге представлены общепринятые сокращения и условные знаки, а так же приведены примеры записывания различных текстов значками УПС
Resume.
Stylistic devices are the essential part of the text. My work is dedicated to analyze of stylistic devices and expressive means used by Oscar Wilde in his plays and novels and its translation into Ukrainian. The object of stylistic analysis is the language in the process of its usage. Stylistics deals with special means of the language that help us to have vivid and...
Теоретические основы формирования навыков самостоятельной работы у будущих переводчиков.
Практические основы формирования навыков самостоятельной работы у будущих переводчиков.
Содержание навыков самостоятельной работы.
Рекомендации по организации самостоятельной работы переводчика.
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Союз, 2004. — 288 с. — (Изучаем иностранные языки).
Большинству людей, знающих языки, рано или поздно приходится что-либо переводить. Как сделать перевод профессионально? Как стать профессиональным переводчиком? Об этом - книга И. С. Алексеевой, переводчика и преподавателя перевода....
Computer technologies in translation. History of computer technologies. Theory of computer technologies. Comparative analysis of machine translation. Analysis of machine and literary translations Characteristics of machine and literature translations. 15 страниц. Сдавалась в 2006 г в г. Караганда, интститут Лингва. В Архиве 3 файла: Курсовая, Аппендикс и приложение для экспертов.
Пособие на английском языке, разработанное представителями Американской ассоциации переводчиков, предназначенное для нелингвистов - потенциальных заказчиков перевода. Как оценить качество перевода? Как сэкономить на оплате перевода в период кризиса? Каким образом определить избыточную информацию с целью сократить объем текста оригинала, предназначенного для перевода, без ущерба...
Данные учебно-методические рекомендации предназначены для практических занятий по предмету «Техника переводческой скорописи» при обучении студентов лингвистических вузов, переводческих отделений и факультетов, а также для самостоятельной работы по освоению навыков устного перевода через применение универсальной переводческой скорописи в ситуации двусторонней коммуникации и...
Лингвокультурологический аспект особенностей перевода имен собственных (на материале имен собственных, используемых в ЦНИИМФ.
Язык как феномен культуры.
Лингвокультурология как наука, изучающая язык на стыке культуры и общения.
Лингвокультурологическое описание языковой личности переводчика.
Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен...
Иркутский государственный педагогический университет (филиал в г. Усть-Илимске). 1 курс. Предмет - Введение в языкознание.
Предмет, задачи и методы теории перевода.
Задачи теории перевода.
Методы исследования.
Перевод как средство межъязыковой коммуникации.
Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции.
Переводоведческая школа Восточной Германии.
Техника...
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М. , 1978. - С. 25-35. Статья посвящена проблеме соотношения перевода и лингвистического анализа как средств интерпретации иноязычного и инокультурного текста. Из статьи: "Проблема изучения значения в терминах лингвистики упростится, если мы из множества различных подходов выделим два. Первый из них - подход...
Современная эпоха властно выдвигает требование дальнейшего повышения качества подготовки специалистов. Задача улучшения качества подготовки специалистов в области перевода требует систематического совершенствования учебного процесса, активизации учебной и самостоятельной творческой работы учащихся, вовлечения их в исследовательскую работу.
Вот почему, особенно учитывая...
Статья опубликована в Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М. , 1978. - С. 168-184. Введение, предваряющее восемь ступеней, перечисленных ниже, и содержащее резюме к каждой из них. Ступень 1 - узнавание информантом целых слов и их перевод. Ступень 2 - узнавание переводчиком морфем. Ступень 3 - помещение переводческих контуров в квадратные скобки с эквивалентами...
МГУЛ, М., 2009. 30 с. Для студентов-переводчиков 2-3 курса. В работе рассматриваются проблемы адекватности и эквивалентности, подходы к определению данных понятий и теория уровней эквивалентности(по Комиссарову). В работе нет титульного листа, т.к. для всех он будет разный.
Справочник. — 3-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. шк. , 1985. — 303 с.
Справочник содержит основные правила транскрипционной передачи имен и названий с 18 европейских языков на русский язык. В 3-е издание (2-е — 1978 г. ) внесены исправления редакционного характера, учтена литература по данной проблематике, вышедшая после 1978 г. добавлено приложение по транскрипции сокращений....
Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, 2004. – 186 p. For many years a contributor to the undergraduate and postgraduate programmes in Translation Studies as well as to professional development courses offered to practising translators by the Centre for Translation Studies at the University of Surrey, Geoff Samuelsson-Brown’s cutting edge experience in forming the...
Robinson D. Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. - Routledge: London and New York, 2003. - 301 p.
Offering suggestions for discussion, activities, and hints for the teaching of translation, the
second edition of Becoming a Translator remains invaluable for students on and teachers of
courses in translation, as well as for...
Routledge, 2006. — xx, 47 p. — (Thinking in Action). Paul Ricoeur was one of the most important philosophers of the twentieth century. In this short and accessible book, he turns to a topic at the heart of much of his work: What is translation and why is it so important? Reminding us that The Bible, the Koran, the Torah and the works of the great philosophers are often only...
В этом списке представлены выходные данные учебников, монографий, учебных пособий, статей и прочего материала по переводоведению, всего 634 позиции. Может помочь при написании курсовых проектов, дипломных работ, диссертаций по переводу.
John Benjamins Publishing Company, 2007. — vii + 226 p. — (Benjamins Translation Library 74). — ISBN 978-90-272-1682-3. The view of translation as a socially regulated activity has opened up a broad field of research in the last few years. This volume deals with central questions of the new domain and aims to contribute to the conceptualisation of a general sociology of...
Учебное пособие представляет часть цикла лекций по современному переводоведению, предназначенного для слушателей аспирантуры и магистратуры, изучающих переводческую проблематику, студентов переводческих отделений университетов и всех лиц, интересующихся теорией и практикой перевода. Цикл включает пять взаимосвязанных курсов лекций: «Общелингвистическое введение в переводоведение»,...
М.: Р. Валент, 2001. — 199 с.
Книга восполняет пробел, связанный с недостаточным вниманием к именам собственным в сопоставительной лингвистике, а также в преподавании иностранных языков и перевода.
Излагается оригинальная концепция смысловой структуры и номинативных свойств имён собственных. Подробно рассматриваются особенности разнообразных категорий имён и названий,...
Учебное пособие. — 3-е изд., стереотип. — М.: НВИ-Тезаурус, 2001. — 224 с. Учебное пособие направлено на развитие практических умений студентов-переводчиков понимать механизмы создания языка текстов как целостной системы, а также научить их пользоваться этими механизмами как нормами в процессе перевода.
К.: Ника-Центр, 1999. — 160 с.
В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и...
Учебное пособие для слушателей дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». — Самара: Самарский государственный университет, 2003. — 100 с.
Для слушателей дополнительной образовательной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также «Менеджмент» и «Государственное и муниципальное управление».
Целью учебного...
Routledge, 2001. — 654 p. — ISBN 0-203-35979-8. Delivering a thoroughly revised and updated version of the most authoritative reference work in the field, this new and expanded edition of the "Routledge Encyclopedia of Translation Studies" draws on the expertise of over ninety contributors from all over the world, providing an unparalleled global perspective which makes this...
5-е изд., доп. — М.: Международные отношения, 2001. — 368 с. — ISBN 5-7133-1078-7. "Слово живое и мертвое" - одна из лучших книг о том, как сделать свою речь ярче и избежать распространенных ошибок. Кроме того, в книге много любопытных и поучительных воспоминаний о работе замечательных русских переводчиков и самого автора. Для ясности Берегись канцелярита! Откуда что берется?...
М., «Знание», 1975. - 112 с.
Автор книги в увлекательной и доступной для широкого читателя форме разъясняет существо машинного перевода, описывает историю вопроса и на примере одного из научных коллективов показывает процесс создания алгоритма машинного перевода текстов с английского языка на русский.
М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.
В этой книге Флорин и Влахов впервые дали научную разработку реалий. Так же здесь рассмотрены особенности и способы перевода языковых единиц представляющих трудность для переводчика: фразеологические единицы,
имена собственные, обращения, звукоподражания и междометия, просторечие, диалект, жаргон, арго, ломаная речь, иноязычные...
М.: Высш. шк., 1987 г. — 192 с.
В основе пособия лежит широкий обзор, как традиционной, так и новейшей англо-американской и советской лексикографии с точки зрения переводческих проблем. Методика использования словарей рассматривается как часть методики обучения переводу как профессии. Выполнение заданий, включенных в пособие, поможет студенту творчески овладеть представленным...
СПБ.: СГУ, 1999. — 202 с.
Учебник 'Теория и практика перевода' предназначен для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранного языка, переводчиков и широкого круга читателей.
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют...
Омский институт иностранных языков, 2004 г. Оглавление. Введение. Что такое антонимический перевод. Классификация антонимического перевода. Основные случаи использования приёма антонимического перевода. Общеязыковые факторы. Особенности контекста. Заключение. Список литературы.
М.: Готика, 1999. — 176 с. Книга «Как стать переводчиком? » предназначена для студентов и школьников, решивших приобщиться к профессии переводчика. Из этой книги они узнают, как готовить себя к переводу письменному и устному, синхронному и последовательному; познакомятся с особенностями работы переводчика-синхрониста на международных конференциях и форумах; получат...
М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
В пособии рассматриваются как общие теоретические вопросы современного переводоведения, так и особенности перевода текстов на романских языках, способы и приемы работы с лексическим материалом, представляющим наибольшие трудности для перевода.
О понятии «перевод»; возникновение отечественной теории...
Комментарии