ПНУ, Івано-Франківськ, 5 с. Лекція з курсу «Основи інформатики і прикладної лінгвістики» Зміст: Значення мережі Інтернет в перекладацькій діяльності. Електронні перекладачі, словники. Лінгвістичний пошук в Інтернеті. Перекладацькі та лінгвістичні сайти.
ПНУ, Івано-Франківськ, 12 с. Лекція з курсу «Основи інформатики і прикладної лінгвістики» Зміст: Поняття «машинний переклад». Види машинного перекладу. Рівні розуміння ті кста. Машинне розуміння тексту. Класифікація систем машинного перекладу. Основні розробники та продукти машинного перекладу. Проблеми машинного перекладу.
Івано-Франківськ : ПНУ, 2010. — 24 c. Зміст: Significance of translating or interpreting Ways of translating Lexical problems of translation Lexico-grammatical aspects of translation Semantic aspects of translation Translation of idiomatic or phraseological and stable expressions
Национальный исследовательский Томский политехнический университет. Ильинская Т.Н. Презентация к лекции по учебной дисциплине «Введение в профессиональную деятельность». 2016. 21 с. Перевод – искусство или технология? Всемирный день перевода В мире переводческих профессий Виды переводческой деятельности Теоретическое и прикладное обеспечение переводческой деятельности...
Национальный исследовательский Томский политехнический университет. Ильинская Т.Н. Презентация к лекции по учебной дисциплине «Введение в профессиональную деятельность». 2016. 8 с. История языковой подготовки Курс на углубленную подготовку по иностранным языкам Специальность «Перевод и переводоведение» сегодня
Национальный исследовательский Томский политехнический университет. Ильинская Т.Н. Презентация к лекции по учебной дисциплине «Введение в профессиональную деятельность». 2016. 12 с. Требования к результатам освоения основных образовательных программ специалиста Процесс оценивания Права и обязанности студентов Контроль результатов
Национальный исследовательский Томский политехнический университет. Ильинская Т.Н. Презентация к лекции по учебной дисциплине «Введение в профессиональную деятельность». 2016. 18 с. Введение в дисциплину. Общие требования освоения. Основные понятия и определения в области профессиональной деятельности Общие требования к подготовке дипломированных специалистов по специальности...
Национальный исследовательский Томский политехнический университет. Ильинская Т.Н. Презентация к лекции по учебной дисциплине «Введение в профессиональную деятельность». 2016. 31 с. Образовательная деятельность Томского политехнического университета Основная образовательная программа, её концепция, уникальность, цель Характеристика профессиональной деятельности выпускников...
Конспект лекцій. — Дніпропетровськ: Видавництво Національного гірничого університету, 2014. — 70 с.
Матеріали курсу "Актуальні проблеми перекладознавства" містять перелік питань, які мають розглядатися на лекціях з цієї дисципліни та літературні джерела для підготовки з кожної теми курсу. Посібник насамперед призначено для студентів-філологів, які навчаютсья на спеціальності...
Крымский федеральный университет им. В. И. Вернадского, Симферополь, Республика Крым Шамсудинова Камила, 2015. — 5 с. В лекции представлены основные понятия переводческой этики: профессиональная этика, профессиональная пригодность, профессиональные требования, морально-этические нормы, нормы трудового законодательства, переводческая этика, авторское право, а также представлен...
Лекції професора Чередниченко О.І. з предмету"Вступ до перекладознавства", м. Київ, КНУ, Інститут філології, 10 сторінок Перекладовзнавоство як наука Історія перекладу Загальна теорія перекладу і її завдання Комунікативно-інтерпретативна модель перекладу Категорія форми і змісту Категорії еквівалентності і адекватності Категорії об’єктивного і суб’єктивного перекладу Види...
Томский политехнический университет. Доцент кафедры ИЯЭИ Кобенко Ю.Ф. Презентация к лекции. 2014 г. 20 слайдов.
Адекватность - количество.
Эквивалентность - качество.
Адекватность и эквивалентность.
Неэквивалентность.
Лексическая лакунарность (заначка).
Фиксация на форме.
Адекватные варианты.
Реалии при переводе.
И вновь о натурализме.
Как измерить адекватность?
Мн.: БГУ, 11 с.
преп.: Скалозубова О.С.
Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). Процесс перевода включает, по меньшей мере, два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к...
Мн.: БГУ, 8 с.
преп.: Скалозубова О.С.
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».
Автор не указан. Лекции по теории и практике перевода. МГПУ, Беларусь, Мозырь 2011 г.
Общие вопросы перевода.
Лексические вопросы перевода (Перевод слов, Интернациональные слова и "ложные друзья" переводчика, Неологизмы, Сокращения, Конверсия).
Лексические вопросы перевода (Многофункциональные слова, Передача имен собственных и названий, Американизмы).
Грамматические трудности...
КГУ им М.П.Драгоманова, Киев, Палочкина Ю.А. Object and objectives of translation theory Points under analysis: Notion of translation. Functional, structural and semantic identification of translation. General and special theory of translation. Objective and subjective aspects of translation theory. Main types of translation Equivalence in translation Points under analysis:...
3 курс.
ТГПУ, Томск, 2010 г., 14 стр.
Тема: Специфика грамматической организации языков и перевод
- Факторы, обусловленные грамматической организацией языков
- Грамматические трансформации
- Переводческие приемы, сопровождающие грамматические трансформации
Тгпу, Томск, Россия, 2010, 3 стр.
Раздел v. Факторы, Определяющие процесс перевода, И переводческие приемы
тема Переводческие приемы передачи культурно-бытовых реалий
Элькан О.Б. 2011, 330 с. Содержание: Перевод в современном мире как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации Основные понятия теории и техники перевода Основные виды перевода по содержанию (жанру) или функциональной и коммуникативной направленности, восприятию и оформлению Основные концепции лингвистической теории перевода Теоретические проблемы процесса перевода...
Перевод реалий — часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, должно быть, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. Классификация реалий: I. Предметное деление. А. Географические реалии Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии: степь, прерия, южняк, торнадо. Названия...
Конспект лекции. Предмет - Translation Studies. 2 c.
E. Nida’s systematic approach borrows theoretical concepts and terminology both from semantics and pragmatics and from N. Chomsky’s work on syntactic structure which formed the theory of generative-transformational grammar.
Nida incorporates key features of Chomsky’s model into his science of translation. In particular, Nida...
Данные учебно-методические рекомендации предназначены для практических занятий по предмету «Техника переводческой скорописи» при обучении студентов лингвистических вузов, переводческих отделений и факультетов, а также для самостоятельной работы по освоению навыков устного перевода через применение универсальной переводческой скорописи в ситуации двусторонней коммуникации и...
Комментарии