Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Перевод и переводоведение

А
Учеб.-метод. пособие. — НовГУ им. Ярослава Мудрого. — Великий Новгород, 2016. — 60 с. В пособии рассмотрены теоретические и практические вопросы быстрой записи при выполнении последовательного перевода. Значительное внимание уделено системе буквенных и цифровых сокращений, символизации, речевой компрессии и принципам вертикализма, применяемым в переводческой скорописи. Подробно...
  • №1
  • 455,14 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Навчально-методичний комплекс для студентів 5 курсу спеціальності "Переклад". – Київ: Вид-во Національного педагогічного університету ім. М.П. Драгоманова, 2012. – 64 с. Навчально-методичний комплекс розроблений на підставі методичних рекомендацій до викладання перекладознавчих дисциплін у ВНЗ та Програми з контролю теоретичної та практичної та практичної підготовки студентів з...
  • №2
  • 3,20 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Б
Методическое пособие по английскому языку для студентов ВГУ, поступающих на программу дополнительной квалификации факультета романо-германской филологии. -Воронеж: ВГУ, 2009. -29с. Рекомендуется для студентов всех факультетов, поступающих на программу дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Содержание Общие сведения о программе...
  • №3
  • 321,94 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
В
Методические рекомендации. — Екатеринбург: УрГУПС, 2016. — 35 с. В методических рекомендациях излагаются сущность и назначение реферирования и аннотирования, их принципиальные отличия, структура аннотации и реферата, методы компрессии материала первоисточника. Даются практические советы по реферированию и аннотированию на английском и немецком языках. Приводятся наиболее часто...
  • №4
  • 346,59 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Томск: Томский политехнический университет (ТПУ). — 46 слайдов. Интертекстуальность как современное состояние культуры и коммуникации Понятие и функции интертекста Интертекст в переводе: проблемы и решения Перевод как интертекст
  • №5
  • 2,69 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Г
Улан-Удэ: Изд-во ВСГТУ, 2005. — 18 с. Цель переводческой практики: знакомство с условиями внешнеэкономической деятельности предприятия / фирмы; практическая отработка полученных в университете знаний и умений двустороннего (устного и письменного) перевода в условиях профессиональной коммуникации реального предприятия / фирмы; реферативная работа по сбору, отработке и анализу...
  • №6
  • 148,69 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Д
Учебное пособие для вузов. — Воронеж: Издательский дом ВГУ, 2015. — 65 с. Подготовлено на кафедре теории перевода и межкультурной коммуникации факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета. Рекомендуется студентам 3-го курса очной и 4 курса очно-заочной форм обучения факультета романо-германской филологии Воронежского государственного...
  • №7
  • 545,43 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Методические указания для студентов факультета «Референт-переводчик», обучающихся по специальности 035 – Филология. — Харьков: Народная украинская академия (НУА), 2020. — 64 с. Пособие содержит программу и планы занятий дисциплины «Информационные технологии переводчика», требования к результатам освоения, указаны формы контроля и оценивание, приведены методические рекомендации...
  • №8
  • 1,05 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Ж
Әдістемелік көмекші құралы. — Ақтөбе: 2008. — 48 б. Әдістемелік көмекші құралда аударма негіздері, атап айтқанда көркем аударма барысында қолданылатын тәсілдер, аударманың грамматикалық, лексикалық және стилистикалық ерекшеліктері қарастырылған.Бұл құрал «Аударма ісі» мамандығы бойынша білім алушы жоғарғы курс студенттеріне арналған. Әдістемелік көмекші құралда аударма негіздеріне...
  • №9
  • 67,75 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
К
Сургут: Издательский центр СурГу, 2014. — 59 с. Учебно-методическое пособие представляет собой теоретическое и практическое руководство к изучению курса «Теория перевода», в котором систематически излагаются основные этапы работы с лекционным материалом, предлагаются вопросы и задания для обсуждения на семи- нарских занятиях и для самостоятельной работы. Издание состоит из 2...
  • №10
  • 776,19 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Ақтөбе: Қ. Жұбанов атындағы Ақтөбе мемлекеттік университеті, 2009. — 51 б. 050207 «Аударма ісі» - бакалавриат мамандығы студенттері үшін «Жазбаша аударма практикасы» пәні бойынша жаттығулар жинағы, Ақтөбе. «Аударма ісі» мамандығы бойынша білім алушы жоғары курс студенттеріне арналған. Жаттығулар жинағы жазбаша аударма барысында қолданылатын аударма жолдары мен тәсілдері. Мұнда...
  • №11
  • 79,78 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Л
Учебное пособие. — Н. Новгород: Мининский университет, 2019. — 88 с. В учебном пособии предложена система теоретических сведений и практических заданий по теории и практике перевода иностранных (англоязычных) источников, направленных на совершенствование и развитие навыков устного и письменного перевода. Автор говорит об особенностях перевода, его правилах и приемах. Приводится...
  • №12
  • 246,40 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
П
Методические указания по обучению переводу научно-технической литературы для магистрантов, аспирантов и соискателей. Приведены основные математические символы и операции, таблица химических элементов и сокращения.
  • №13
  • 18,05 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Методические рекомендации. — Витебск : Витебский государственный университет имени П.М. Машерова, 2024. — 29 с. Данное издание имеет цель сформировать представления о роли информационных технологий в современной науке, мировых тенденциях развития новых информационно-коммуникативных технологий, выработать практические навыки работы с информационными технологиями и при создании...
  • №14
  • 2,34 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
С
Улан-Удэ: ВСГТУ, 2005. — 19 с. Методические указания предназначены для самостоятельной работы студентов I курса, изучающих иностранный язык по дополнительной специальности "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Приведены контрольные вопросы по каждому разделу в соответствии с программой данного курса по материалам лекций и семинарских занятий, проводимых...
  • №15
  • 266,94 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2010. – 35 с. Методические рекомендации по переводческой скорописи являются результатом анализа автором различных теоретических концепций в области психолингвистики и методики преподавания перевода, а также обобщения практического опыта преподавания устного последовательного перевода на кафедре немецкого и скандинавских языков и перевода СПбГУЭФ. В работе...
  • №16
  • 939,16 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Предпереводческий анализ текста Составители : Сулейманова О.А.д.ф.н., проф., Беклемешева Н.Н. ст.преп, год неизвестен. 9 слайдов Слайды содержат информацию: о рабочей программе для преподавателя и теории к факультативному курсу подготовки студентов по дисциплине "Теория и практика перевода" направления 500520 "Лингвистика" на степень "Бакалавра лингвистики"." Аннотация:...
  • №17
  • 60,40 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Т
Метод. указания. — Самара: Изд-во Самар. гос. аэрокосм. ун-та, 2014. — 32 с. Методические указания призваны помочь студентам вести самостоятельную научно-исследовательскую деятельность в области переводоведения и создавать собственные научные тексты. Рассматриваются различные этапы написания курсовой работы, процедура работы с языковым материалом, требования к оформлению...
  • №18
  • 282,17 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Методичка по теории перевода
  • №19
  • 72,08 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Методические указания. — Ереван: ЕГЛУ, 2016. — 17 с. Настоящее издание представляет собой методические указания по обучению русскому языку в бакалавриате на отделении трехъязычных переводчиков призвано реализовать стратегию, направленную на развитие у студентов инициативной, логичной, грамотной, образной устной и письменной речи как базы для развития профессиональных...
  • №20
  • 77,21 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
У
Методическое пособие. — М.: 1989. — 143 с. Краткое содержание: . Введение. Определение основных эксплуатационных характеристик автоматического переводного словаря на основе анализа производственной сферы научно-технического перевода. Лингвистическое обеспечение автоматического переводного словаря ВЦП. Заключение. Приложение 1. Образцы словарных статей автоматического...
  • №21
  • 2,26 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Минск : Вышэйшая школа, 1968. — 205 с. В предлагаемом методическом пособии авторы делают попытку дать читателю основы понимания и перевода иностранной литературы, показать и обосновать процесс работы над текстом, вооружить читателя практическими навыками самостоятельной работы прежде всего на самом трудном ее этапе. Книга построена на материале английского и немецкого языков,...
  • №22
  • 4,08 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Ш
Методическое пособие. — Казань: Казан. гос. технол. ун-т, 2005. — 52 с. Лингвистические задачи и тесты разной степени трудности с элементами сравнительно-сопоставительного анализа составлены на материале русского, английского и других языков. Сочетание лингвистических, математических и логических методов исследования языков в одной задаче позволяет понять структуру языка и...
  • №23
  • 293,67 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
В этом разделе нет файлов.

Комментарии

В этом разделе нет комментариев.