Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Перевод и переводоведение

B
Brno: Masarykova Univerzita, 2009. — 81 s. Перевод современной русской прозы — Дина Рубина: Иерусалимский автобус. Дети. На чешском и русском (подробное резюме и тексты рассказов) языках. Bakalářská práce. Teoretická část se zabývá problematikou překladu, překladatelskými normami a metodami. Praktická část je věnována samotnému překladu, následuje analýza překladu a jako...
  • №1
  • 393,03 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
S
Resume. Stylistic devices are the essential part of the text. My work is dedicated to analyze of stylistic devices and expressive means used by Oscar Wilde in his plays and novels and its translation into Ukrainian. The object of stylistic analysis is the language in the process of its usage. Stylistics deals with special means of the language that help us to have vivid and...
  • №2
  • 65,27 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
В
Бакалаврская работа: 45.03.02 – Лингвистика (английский язык). – Факультет иностранных языков. Кафедра теории речи и перевода. – Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева. – Саранск, 2016. – 60 с. Руководитель: кандидат филологических наук, доцент Чубарова Ю.Е. Данная работа посвящена изучению англоязычной игры слов и способов ее...
  • №3
  • 910,82 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Київ: Київський національний лінгвістичний університет, 2011. — 121 с. Поняття дисфемізму. Історія мовознавчих досліджень обсценної лексики. Лінгвістичний статус обсценної лексики. Меліоративи та інвективи як складові обсценного лексикону. Невербальні обсценні жести. Перекладацькі стратегії відтворення дисфемізмів та обсценізмів українською мовою. Методика дослідження...
  • №4
  • 1,08 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Г
2005 г. Работа содержит обширную теоретическую часть и практическое исследование на материале транскриптов к/ф "Ванильное небо". Цели данной работы: Выяснить сущность понимания и интерпретации; Определить понятия «герменевтика», «герменевтический круг»; Установить связь между герменевтикой и переводоведением; Выявить ключевые моменты перевода как интерпретации текста; Выяснить...
  • №5
  • 115,31 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Выпускная квалификационная работа бакалавра: 45.03.02 – Лингвистика. – Факультет иностранных языков. Кафедра английской филологии. – Национальный исследовательский Томский государственный университет. – Томск, 2018. – 72 с. Руководитель ВКР: кандидат филологических наук, доцент Морева А.В. В современном мире принято говорить обо всем, будь-то общественно значимые события в...
  • №6
  • 835,18 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Д
Выпускная квалификационная работа специалиста. Институт Международных Связей, кафедра перевода, 5 курс. Научный руководитель к.ф.н. доц. Бродский М.Ю. Екатеринбург, 2010, 73 с. Содержание: Теоретические основы исследования. Дидактика перевода, как раздел переводоведения. Классификация упражнений. Языковые упражнения. Операционные упражнения. Коммуникативные упражнения....
  • №7
  • 190,80 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
И
Введение. методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных. Транслитерация. Транскрипция. Транспозиция. Калькирование. Антропонимы. Топонимы. Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д. Названия учреждений и организаций. Перевод имен собственных на примере материалов используемых в Цниимф. перевод антропонимов....
  • №8
  • 73,72 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
ПНИПУ, 2014 г., 67 стр Специальность "Перевод и переводоведение" Введение Диалог как особый вид речевого общения Характеристика диалогической речи Структура диалога и его элементы Выводы Интервью как особый речевой жанр Понятие и виды интервью Теория речевых актов: базовые дефиниции и основные положения Выводы Понимание и перевод интервью Фоновые знания и их использование при...
  • №9
  • 106,50 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Автор и выходные данные не указаны, Россия, 2017. — 43 с. Введение. Лексический аспект многозначности языковой единицы в поэтическом тексте. Переводы стихотворения Н. Гумилёва «Жираф» с русского языка на английский. Выводы.
  • №10
  • 158,33 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
К
Москва, 2001. — 48 с. Материалом исследования послужили работы известных российских теоретиков переводоведения и тексты художественных произведений современных англоязычных авторов с применением сравнительно-сопоставительного метода. Задачей исследования является систематизация основных словообразовательных, морфологических и синтаксических преобразований при переводе с ИЯ на...
  • №11
  • 133,76 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Выпускная квалификационная работа. – Филологический факультет. Кафедра английской филологии и перевода. – Санкт-Петербургский государственный университет. – Санкт-Петербург, 2017. – 62 с. Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Елисеева В.В. Окказиональная лексика представляет большой интерес для переводоведения и очень часто вызывает затруднения как у...
  • №12
  • 505,87 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
ТГУ, доц. Олицкая Д.А., Томск, 2016, 61 с. Выполнил: студент гр.13480 Голикова М.А. Направление подготовки: 45.04.01 - Филология Цель : создать практическое руководство, содержащее основные инструкции по контролю качества перевода сопроводительной документации к оборудованию и программному обеспечению для менеджера и исполнителей на каждом этапе переводческого проекта. В...
  • №13
  • 8,03 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Дипломна робота магістра за спеціальністю 8.035 – прикладна лінгвістика. — Ужгородський національний університет. — Ужгород, 2018. Дипломну роботу присвячено лінгвокогнітивному дослідженню концепту КРАСА: його реалізації в англійській мові та актуалізації в сучасному художньому дискурсі Великої Британії. На основі дослідницького корпусу, що включає 250 дискурсивних фрагментів з...
  • №14
  • 168,29 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Л
Пенза, Пензенский государственный университет, историко-филологический факультет, 2017, 85 с. Автор: Танькова И.А. Научный руководитель: Щенникова Н.В. Введение. Проблемные лингвистические категории и их культурологический аспект в кинопереводе. Реалия. Понятие реалии. Проблема классификации реалий. Проблема перевода реалий. Инвективная лексика. Понятие инвективной лексики....
  • №15
  • 1,41 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Юго-осетинский государственный университет имени А. Тибилова. Цхинвал, 2002г. 61стр. Введение стр.3. Перевод слов. Уровни переводческой деятельности. Установление значения слова. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Неологизмы. Перевод словосочетаний и предложений. Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических единиц. Передача безэквивалентной...
  • №16
  • 54,97 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
М
Магистерская диссертация. – Филологический факультет. Кафедра английской филологии и перевода. – Санкт-Петербургский государственный университет. – Санкт-Петербург, 2016. – 93 с. Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Силинский С.В. Данная работа посвящена изучению лингвостилистических особенностей английской игры слов и способов ее воссоздания в переводе....
  • №17
  • 519,25 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
КТППАЯ, НТУУ "КПИ", Тараненко Л.И., 2012. 96 с. Лексичні, граматичні, графічні засоби інтенсифікації смислу в науково-технічному тексті. Загальний висновок (уривок) У дипломній роботі було досліджене реалізацію явища інтенсифікації смислу в англійській науково-технічній літературі та особливостей їх перекладу українською мовою. Інтенсифікація являє собою посилення виразності і...
  • №18
  • 321,09 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
О
Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого, Иванченкова Е.Б., Тула, 2014. 62 с. Специальность — Перевод и переводоведение. Основной целью данной работы является выявление специфических характеристик и лингвистических особенностей медиатекстов с тематической доминантой «культура и искусство», а также проблем, связанных с их переводом. Реализовать...
  • №19
  • 978,93 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Челябинск: Южно-Уральский государственный университет, 2005. – 67 с. Выполнил: Косицын И.В. Научный руководитель: Федюшкина Н.В. Введение Глава первая. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров История перевода кинофильмов с помощью субтитров Понятие «субтитра» Место перевода кинофильмов с помощью субтитров в общей теории перевода - Классификации перевода...
  • №20
  • 58,99 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Юридический перевод. Выходные данные не указаны. 93 с. Содержание Введение Теоретические основы юридического перевода Понятие, функции и роль юридического перевода Основные виды правовых документов и требования к ним Стилистическая характеристика правовых документов Особенности перевода правовых документов Перевод правовых документов как разновидность...
  • №21
  • 129,87 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Содержание работы: Введение. Особенности юридического языка. Особенности языка права в английском и русском языке. особенности перевода юридических текстов. Решение суда как жанр юридического дискурса и его особенности, определяющие перевод. Жанры перевода юридических текстов. Культурологические особенности перевода решения суда. Лексические особенности перевода решения...
  • №22
  • 83,07 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Дальневосточный государственный университет путей сообщения Кафедра: "Иностранные языки" Россия/Хабаровск, 2008г.- 74 стр. Содержание: Введение Перевод в современном мире Понятие перевода Роль перевода для человечества Виды перевода Этика переводчика Теоретические проблемы процесса перевода Лингвоэтническая специфика перевода Лексико – семантические проблемы перевода...
  • №23
  • 87,55 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
ТГУ, доц. Филь Ю.В., Томск, 2016, 86 с. Выполнил: студент гр.1324 Хлызова А.Д. Направление подготовки: 45.03.03 - Фундаментальная и прикладная лингвистика Цель исследования – исследовать переводческие трансформации, использующиеся в английском переводе рассказа М. Булгакова «Морфий» для передачи семантики русских глагольных единиц. Работа посвящена описанию переводческих...
  • №24
  • 1,38 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Черкаський державний технологічний університет, м. Черкаси, І. В. Матковська, Ю. Г. Макаренко, 2009 р. 55 ст. Зміст Вступ Специфіка художнього перекладу Сутність перекладу та його характерні риси Проблема перекладу мовних реалій Стилістичні особливості перекладу художніх творів «Гаррі Поттер і Таємна кімната» Д.К. Роулінґ. Особливості українського перекладу Лексичні особливості...
  • №25
  • 83,99 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
П
В дипломном проекте рассмотрены вопросы о природе звукоизобразительности, особенностях звукоизобразительной лексики в английском, русском и французском языках, о роли звукоизображения в художественных текстах и специфике перевода текстов, содержащих данные лексические единицы. Исследование построено на основе оригинального текста Л. Кэрролла и его русского и английского перевода.
  • №26
  • 129,24 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
ТГУ, доц. Олицкая Д.А., Томск, 2016, 76 с. Выполнил: студент гр.13480 Клочан Р.П. Направление подготовки: 45.04.01 - Филология Цель : создать контент для англоязычной версии сайта филологического факультета Томского государственного университета. В 1 части работы «Пояснительная записка» представлены внешний и внутренний результаты проектной деятельности (постановка проблемы...
  • №27
  • 895,83 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М.: Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ), 2010. - 102 с. Факультет английского языка Введение Глава первая. Перевод как результат переводческой деятельности Сущность перевода: возможен ли «полный» перевод? Процесс перевода как специфический компонент коммуникации Глава вторая. Переводческие, лексические и лексико-грамматические трансформации. Нормы...
  • №28
  • 119,55 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Харьковский Национальный университет им. В. Н. Каразина. Кафедра английской филологии. Факультет иностранных языков. Харьков, 2006. Содержание. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов. Классификация перевода на профессиональный и непрофессиональный. Нормативные аспекты...
  • №29
  • 81,05 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
В данной работе рассмотрены основные виды переводческих трансформаций, модели того, как можно сделать перевод, также рассмотрены ситуации употребления того или иного вида перевода, приведены примеры. Работа состоит из таких глав: Общие теоретические вопросы перевода. Переводческие трансформации. Перевод с французского языка на украинский язык. Анализ переводческих...
  • №30
  • 44,11 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Выходные данные неизвестны, 78 стр. Зміст: Вступ. Поняття міжкультурної комунікації. Міжкультурна комунікація і художній переклад. Визначення та історія виникнення поняття комунікація. Особливості комунікації при міжкультурному спілкуванні. Поняття міжкультурної комунікації. Теорії міжкультурної комунікації. Аксіоми міжкультурної комунікації. Особливості перекладу...
  • №31
  • 96,93 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Дипломная работа - приём трансформации в переводе. Содержание: Глава I. Переводческие трансформации. Понятие переводческой и грамматической трансформации. Влияние субъективного фактора при устном переводе. Причины использования переводческих трансформаций. Положение языковой единицы в системе языка. Внутриязыковые факторы. Грамматические категории. Различие синтаксиса в...
  • №32
  • 89,98 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Рязанский государственный педагогический университет им. С. А. Есенина (г. Рязань/Россия), 98 стр. Солодовникова И. К., 2003 г. Специальность «Иностранные языки». Культуронимы как переводческая проблема. Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений. Лингвистические особенности языка повседневного общения. Способы перевода культуронимов,...
  • №33
  • 137,49 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Институт Международных Связей, кафедра перевода, специальность - перевод и переводоведение. Научный руководитель - к.ф.н., доц. Бродский М.Ю. Екатеринбург, 2008. Содержание: Введение. Теоретические основы исследования . Понятие полисемии. Классификация ошибок. Роль контекста. Анализ многозначного существительного pattern. Выводы. Дидактика перевода . Классификация упражнений....
  • №34
  • 85,37 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Институт международных связей, специальность: перевод и переводоведение. Научные руководители: к.ф.н., доц. Бродский М.Ю., к. пед. н. Позняк Д.В. Екатеринбург, 2008. Содержание: Введение. Теоретические основы исследования . Дидактика перевода. Понятие полисемии. Структура многозначного слова. Роль контекста. Упражнения для отработки навыков перевода многозначного слова deliver...
  • №35
  • 122,10 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Р
Данная работа выполнена в русле лингвокультурологии как науки нового типа, изучающей взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании. Последнее неизбежно выводит исследователя на изучение процесса межкультурной коммуникации.
  • №36
  • 87,16 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
С
Выходные данные отсутствуют. 49 с. В работе были рассмотрены различные приемы преобразования метафор, такие как: калькирование или полный перевод, интерпретация, замена образа, добавление/ опущение, структурное преобразование, традиционное соответствие. Актуальность данного исследования заключается в изучении метафоры на стыке двух языков (английского и русского),...
  • №37
  • 66,50 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Общеизвестно, что значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Поэтому представляется возможным исследовать способы перевода фразеологических единиц с компонентом-зооморфизмом с иностранного языка на родной. Именно фразеология является носителем богатейшей информации о представителях неизвестной нам культуры, о...
  • №38
  • 87,93 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Т
ИМС, кафедра перевода, дисциплина - дидактика перевода. Екатеринбург. Год не указан. 96 с. Содержание. Введение. Теоретические основы исследования. Дидактика перевода как раздел переводоведения. Принципы построения тематического словаря переводчика. Выводы по Главе 1. Разработка комплексов упражнений на материале тематической группы Insects («Насекомые»). Упражнения в...
  • №39
  • 162,84 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
У
Челябинск: Изд-во Юж.-Урал. гос. гуман.-пед. ун-та, 2017. — 103 с. Выпускная квалификационная работа по направлению 45.03.02 Лингвистика. Направленность программы бакалавриата «Перевод и переводоведение». Содержание Введение Теоретические основы перевода имен собственных на русский язык Основные лингвистические характеристики имен собственных Приемы перевода имен собственных...
  • №40
  • 919,04 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Я
Вихідні дані відсутні. 100 стр., перекладознавство. Поняття еквівалентності, неповноеквівалентності та безеквівалентності у перекладі та їх специфіка вивчені досить глибоко і вміло, але на наш погляд, актуальність даного дослідження полягає в тому, у сучасному перекладознавстві еквівалентність залишається одним із найбільш дискусійних понять, визначення якого залишається однією...
  • №41
  • 113,87 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
В этом разделе нет файлов.

Комментарии

В этом разделе нет комментариев.