Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Перевод и переводоведение

C
Computer technologies in translation. History of computer technologies. Theory of computer technologies. Comparative analysis of machine translation. Analysis of machine and literary translations Characteristics of machine and literature translations. 15 страниц. Сдавалась в 2006 г в г. Караганда, интститут Лингва. В Архиве 3 файла: Курсовая, Аппендикс и приложение для экспертов.
  • №1
  • 3,61 МБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
E
Ministry of Science and Education of Republic of Kazakhstan Colledge of the Foreign Languages Karaganda 2008 - 32 p. History of interpreting and establishing of the theory of translation History of translation History of theory Development of the theory of translation in the twentieth century Models and types of interpreting Simultaneous and machine translation
  • №2
  • 37,57 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
А
Мглу еали, Иркутск, 2014 Курсовая по теме "Англо-американизмы в корейских публицистических текстах и особенности их перевода" Введение англо-американизмы в современном корейском языке история возникновения англо-американизмов в корейском языке Причины иноязычных заимствований Англо-американизмы в корейских публицистических текстах особенности публицистических текстов...
  • №3
  • 47,13 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Г
МГЛУ, Минск, 2010, 31 стр. Введение. Понятие переводческой трансформации и классификация ее видов. Обзор классификаций видов переводческих трансформаций. Использование грамматических трансформаций при переводе. Синтаксическое уподобление (дословный перевод). Грамматические замены. Объединение предложений. Заключение. Список использованной литературы. Источники иллюстративного...
  • №4
  • 35,59 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Д
НИУ МЭИ, г. Москва, 2011 год, 32 страницы. Работа состоит из двух основных частей: 1) Добавление и опущение слов как одни из основных способов достижения семантической эквивалентности. 2) Сравнительно-сопоставительный анализ добавлений и опущений слов в процессе перевода. плюс Введение, Заключение, Библиография и Приложение.
  • №5
  • 76,03 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Е
Таганрог 2009 Курсовая работа по теме "Единицы перевода" по курсу "Теория перевода". Введение. Подходы к определению «единицы перевода». Проблема единицы перевода по Бархударову Л.С. Заключение. Список использованной литературы.
  • №6
  • 46,66 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Министерство образования и науки Рф тульский государственный университет Кафедра лингвистики и перевода Курсовая работа по дисциплине: Теория Перевода Направление 035700 – Лингвистика Тула 2012 Курсовая работа на тему " Единицы перевода" Введение единицы перевода Понятие « Единица перевода» Транслатема, как единица перевода Безэквивалентные единицы перевода Речевые...
  • №7
  • 48,22 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
З
Мглу еали, Иркутск, 2013 Курсовая работа по теме "Заимствования в корейском языке и способы их перевода на русский язык" Заимствования в лексической системе современного корейского языка лексическая система современного корейского языка Исконно корейская лексика Китайско-корейские слова Иноязычные заимствования Типы заимствований Способы перевода заимствований способы перевода...
  • №8
  • 87,01 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
К
Національний авіаційний університет, м. Київ, 2008р. Робота присвячена аналізу калькування як лексичного прийому перекладу. Курсова робота складається зі вступу, двох розділів, висновку та списку літератури. Розділ 1 - Основні питання та поняття теорії лексичного калькування. Розділ 2 - Калькування як один із способів перекладу лексичних одиниць. 32 ст.
  • №9
  • 41,88 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
МГЛУ, ФАЯ, 2011 год, 42 стр. Введение. Константная и окказиональная информации. Виды окказиональной информации. Виды межъязыковых переводческих лексических соответствий по В.С. Виноградову. Безэквивалентные единицы языка. Заключение. Библиография.
  • №10
  • 35,97 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
СурГу, 2016, Сургут, 35 страниц. Содержание . Теоретические основы особенностей ораторской речи. Экспрессивность. Речь. Публичная речь и её особенности. Анализ особенностей ораторской речи на материале презентации продуктов Apple. Анализ особенностей ораторской речи Стива Джобса. Анализ особенностей ораторской речи Тима Кука. Заключение. Список литературы.
  • №11
  • 452,32 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Переводческие трансформации как инструмент преодоления лингвоэтнического барьера ”. Работа включает: основная работа, страницу с оригиналом текста на иностранном языке и отзыв к работе . Работа выполнена студентом Белорусского государственного университета факультета международных отношений. г.Минск, Беларусь. 2015г. Содержание основной работы . Введение. Теоретическая часть....
  • №12
  • 110,01 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Л
Выходные данные отсутствуют. Кількість сторінок - 32. План. Вступ. Трансформації у процесі перекладу. Перекладацькі трансформації, причини їх виникнення і різновиди. Лексичні трансформації: різні підходи до типологізації. Особливості трансформування лексичних одиниць в перекладі роману В.С. Моема "Розмальована вуаль". Транскрипція і транслітерація. Калькування....
  • №13
  • 51,96 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
РГЭУ (РИНХ) г. Ростов-на-Дону, 2012 г., 24 страницы Теоретические вопросы языкового явления «ложные друзья переводчика» История возникновения «ложных друзей переводчика» Проблема перевода данного языкового явления Вывод к главе 1. Основные аспекты перевода «ложных друзей переводчика». Способы перевода псевдоинтернационализмов. «Ложные друзья переводчика» в структуре...
  • №14
  • 37,34 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М
Институт Иностранных Языков МАИ, Москва, Преподаватель - профессор Иванов Николай Викторович, Предмет - Теория перевода, 2013 год, 54 стр. Соотношение языка и культуры: Определение языка Определение культуры Языковая картина мира: Картина мира, созданная языком и культурой Проблема «языковой картины мира» в переводе Лексико-грамматический уровень описания: Лексические...
  • №15
  • 140,20 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
У даній роботі розглядаються своєрідність мови і стилю англійських текстів з легкої промисловості та їх передача українською мовою. Робота складається з трьох розділів: перший - характерні риси текстів з легкої промисловості, другий - лексичні характеристики текстів з легкої промисловості, третій - переклад текстів з легкої промисловості. Загальна кількість сторінок - двадцять...
  • №16
  • 38,68 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
О
Иркутский Государственный Лингвистический Университет. 24 стр. Введение. Перевод как цель обучения. Сущность перевода и особенности переводческих трансформаций. Ступени и приемы обучения переводу. Приемы обучения антонимическому переводу. Антонимический перевод. Классификация антонимического перевода. Заключение. Литература.
  • №17
  • 24,38 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Министерство общего и профессионального образования РФ Ростовский Государственный Экономический Университет « РИНХ» Факультет Лингвистики и Журналистики Кафедра Лингвистики и межкультурной коммуникации Ростов -на -Дону 2008 Ораторская Речь(ОР) – это устное, как правило, подготовленное выступление перед слушателями с целью их информировать и воздействовать на них. Традиционно ОР...
  • №18
  • 51,97 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
ИжГТУ, 2013 г. 20 стр. Дисциплина - Теория перевода. Введение. Проблема моделирования перевода. Основные модели перевода. Ситуативно-денотативная модель перевода. Трансформационная модель перевода. Семантическая модель перевода. Заключение. Список использованной литературы.
  • №19
  • 29,44 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Омский институт иностранных языков, 2004 г. Оглавление. Введение. Что такое антонимический перевод. Классификация антонимического перевода. Основные случаи использования приёма антонимического перевода. Общеязыковые факторы. Особенности контекста. Заключение. Список литературы.
  • №20
  • 36,75 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Министерство образования и науки республики Казахстан Восточно-казахстанский государственный университет имени Сарсена Аманжолова Филологический факультет Кафедра языка и перевода г. Усть-Каменогорск 2011 Содержание Введение Теоретические основы перевода Понятие перевод Виды перевода Терминология как специфический класс лексических единиц Понятие термина и виды...
  • №21
  • 51,74 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Челябинский государственный университет, преподаватель - Миронова Д. А. , 3 курс факультета лингвистики и перевода. Челябинск, 2010. 59 с. Особенности перевода инструкций по эксплуатации бытовой техники. Особенности официально-делового стиля. Нормативные требования, предъявляемые к переводу. Оценка перевода. Понятие нормы перевода. Трудности, возникающие в процессе перевода....
  • №22
  • 107,42 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
П
Ульяновск: Ульяновский государственный технический университет, 2004. – 49 с. Дисциплина – Лингвистика. Введение. Теоретическая часть. Определение понятия и термина "авторский неологизм". Уяснение значения авторского неологизма. Перевод авторских неологизмов. Практическая часть. Образование семантических неологизмов. Образование путем словосложения. Аффиксальный...
  • №23
  • 102,20 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Иркутский Государственный Лингвистический Университет. Введение. Место перевода в учебном процессе в разные периоды развития методики. Значение термина «перевод». Перевод как средство и цель обучения. Функции перевода в обучении языку. Использование перевода при введении нового материала. Перевод как средство задания контекста и содержания высказывания. Перевод как средство...
  • №24
  • 23,24 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Выходные данные неизвестны. Введение. Существует немало способов перевода лексической единицы оригинального текста, особенно если эта единица не имеет эквивалентов в языке перевода. В данной курсовой работе мы рассмотрим в основном транскрипцию и транслитерацию как лексические приемы перевода, поблемы и особенности перевода имен собственных. Актуальность данной темы заключается...
  • №25
  • 71,93 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
МГУЛ, М., 2009. 30 с. Для студентов-переводчиков 2-3 курса. В работе рассматриваются проблемы адекватности и эквивалентности, подходы к определению данных понятий и теория уровней эквивалентности(по Комиссарову). В работе нет титульного листа, т.к. для всех он будет разный.
  • №26
  • 36,31 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Прагматичні аспекти перекладу та адаптації у працях вчених. Прагматика перекладу як прагматичне завдання конкретного перекладацького акту. Прагматична адаптація перекладу як спосіб досягнення комунікативної мети. Переклад літератури для дітей. Особливості перекладу та адаптації дитячої літератури. Прагматична адаптація творів для дітей.
  • №27
  • 52,66 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
ИУБиП, Ростов-на-Дону, 2010, 39 стр. Дисциплина: Теория и Практика перевода Предмет, задачи и методы теории перевода Задачи теории перевода Методы исследования Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции Переводоведческая школа Восточной Германии Развитие теории перевода в Западной Германии Вопросы теории перевода в трудах отдельных ученых Развитие теории...
  • №28
  • 63,32 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
С
Введение; Природа значения; Понятие синтаксической связи; Понятие синтаксической функции; Типы синтаксических связей; Подчинение; Сочинение; Предикация; Взаимодействие типов синтаксической связи; Проблема эквивалентности в переводе; Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний; Синтаксические преобразования на уровне предложений; Выводы; Заключение; Список литературы.
  • №29
  • 52,22 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Министерство образования и науки российской федерации федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет» Евразийский лингвистический институт в г. Иркутске (филиал) Кафедра переводоведения и межкультурной коммуникации Д. О. Малыш Способы передачи комического эффекта...
  • №30
  • 45,13 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Мглу еали, Иркутск, 2014 Курсовая работа по теме "Стилистические особенности информативных текстов сми (на примере корейского и английского языков)" Введение информационный текст как жанр газетно-публицистического стиля система жанров газетно-публицистического стиля Заметка Хроника Репортаж Интервью Отчёт Специфика информационного текста Функции и особенности...
  • №31
  • 94,89 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Т
Международный институт рынка, Факультет лингвистики. Самара, 2011. Транслатологический анализ текста. Характеристика текста оригинала. Основные стратегии перевода. Перевод текста и лингвопереводческий комментарий.
  • №32
  • 45,60 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Университет Туран, Алматы, Казахстан, 2012, 25 стр. Дисциплина - Переводческое дело Средства выражения экспрессии при переводе Стилистическая теория метафоры Классификация метафор в стилистической теории Лингвистический подход к рассмотрению метафор Значение метафор для полного понимания читателем художе-ственного текста
  • №33
  • 61,15 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Курсовая работа посвящена трудностям перевода текстов со специфичной тематикой (медицина, биология, климат, геология). Введение. Оригиналы статей. Перевод. Комментарии к переводу и заключение. Список использованной литературы.
  • №34
  • 59,42 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Ф
Теоретические основы формирования навыков самостоятельной работы у будущих переводчиков. Практические основы формирования навыков самостоятельной работы у будущих переводчиков. Содержание навыков самостоятельной работы. Рекомендации по организации самостоятельной работы переводчика.
  • №35
  • 57,96 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
МГЛУ, 2014, 44 с. Определение политической корректности Примеры проявления политкорректности Классификация политически корректной лексики Лексемы-прилагательные как средство выражения оценки черт характера Лексемы-прилагательные как средство выражения оценки качеств объектов реальной действительности Лексемы-прилагательные как средство выражения оценки сущностных свойств...
  • №36
  • 73,70 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Э
НТУУ "КПИ", 2010, 29 стр. Зміст Вступ Стилістичні особливості художнього тексту Визначення поняття еліпсис та його основні характеристики Стилістичні засоби виразності синтаксису Еліптичні речення як засіб виразності художнього тексту Застосування еліптичних конструкцій в рекламних текстах Проблема перекладу художнього тексту Проблема перекладу еліптичних конструкцій...
  • №37
  • 65,25 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
ЧелГу, Челябинск, 54 страницы Работа посвящена определению понятия «этикет делового общения», выяснению роли, значения и функций этикета делового общения, а также описанию национальных особенностей этикета деловых переговоров в переводческом аспекте и нацелена на описание типичных этикетных формул русского и французского языков, на их сопоставительный анализ с целью составления...
  • №38
  • 106,30 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
В этом разделе нет файлов.

Комментарии

В этом разделе нет комментариев.