// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.
Классическая работа представительницы скопос-теории, в которой метод перевода ставится в зависимость от типа переводимого текста. Не будет преувеличением сказать, что именно с этой работы начался новый этап в теории перевода - этап, в котором центральным понятием переводоведения становится текст.
Статья // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М. , 1978. - С. 16-24
Статья знаменитого лингвиста, в которой он касается проблем перевода.
Ключевые слова: вербальные уравнения, контекстное значение, лингвистический знак, способы интерпретации вербального знака
Очень интересная работа, охватывающая все аспекты столь актуальной проблемы переводоведения как ложные друзья переводчика. Автор рассказывает о появлении самого термина, о видах ложных друзей, а также приводит примеры их верного и ошибочного перевода.
Вестник ВГУ. — 2009. — №1. В статье анализируется содержание термина "реалия", а также две стратегии перевода реалий в свете интерпретативной и лингвистической концепций теории перевода.
Швейцер, А.Д. Перевод и культурная традиция / А.Д. Швейцер // Перевод и лингвистика текста: сб. статей. – М.: Всероссийский центр переводов, 1994. – С. 64-75.
Статья посвящена проблеме социальных норм перевода, которые базируются на культурной, или более точно литературной традиции, относящейся к разным историческим эпохам и культурным пространствам. Автор рассматривает нормы...
М.: Издательство Московского университета, 2015. — 725 с. — ISBN: 978-5-19-011057-9 Материалы V Международной научной конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода» (29 апреля – 3 мая 2015 г.) рассматривают вопросы науки о переводе, проблемы сравнительной культурологи, стилистики, семантики, лексикографии, ономастики, связанные с теорией и практикой перевода, освещают...
Волгоград: Издательство ВолГУ, 2001. — 88 с. Алябьева И.А. Некоторые аспекты перевода адресативов Астафурова Т.Н. Компоненты переводческой компетенции Гулынов Д.Ю. Трансляция разговорной лексики как характеристической детали речи персонажей Ковалевский Р.Л. О дидактических стратегиях подготовки переводчиков Леонтьев А.В. Некоторые особенности перевода немецких глаголов...
Статья. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 36-41. Согласно Уриелю Вайнрайху, "два или более языков находятся в контакте, если ими пользуются попеременно одни и те же люди". Явление попеременного использования одним и тем же человеком двух языков следует во всех случаях называть билингвизмом. Вайнрайх приходит также к выводу, что если два языка...
Статья (в 3-х частях). Интернет-ресурс. 22 стр. Trados – это средство автоматизированного перевода. Это значит, что программа не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что иногда значительно ускоряет работу. Это достигается за счет того, что Trados позволяет вам накапливать базу уже переведенных текстов (Translation Memory) и использовать ее для...
М.: Макс Пресс, 2016. — 673 с. — ISBN: 978-5-317-05272-0 Материалы VI Международной научной конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода» (13-17 мая 2016 г.) В докладах освещаются различные аспекты общей теории, истории, методологии и дидактики перевода, а также теории художественного перевода. Ряд выступлений посвящен творчеству М.А. Булгакова и критическому анализу...
М.: Издательство Московского университета, 2014. — 729 с. — ISBN: 978-5-19-010937-5 Материалы IV Международной научной конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода» (25-30 апреля 2014 г.) В докладах освещаются различные аспекты современных научных исследований в области преподавания русского языка как иностранного, а также вопросы теории, истории и методологии...
Статья опубликована в журнале переводчиков «Мосты» №1 (21). – М.: Р.Валент, 2009. – С. 48–67.
В рамках теории межкультурной коммуникации бурно развивается новая научная дисциплина, именуемая лакунологией. Но подходы культурологов и переводоведов к понятию и термину лакуна серьёзно отличаются. Впрочем, после Л.С. Бархударова, давшего определение случайной лакуны, переводоведы не...
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М. , 1978. - С. 25-35. Статья посвящена проблеме соотношения перевода и лингвистического анализа как средств интерпретации иноязычного и инокультурного текста. Из статьи: "Проблема изучения значения в терминах лингвистики упростится, если мы из множества различных подходов выделим два. Первый из них - подход...
Source: Poetics Today, Vol. 2, No. 4, Translation Theory and Intercultural Relations (Summer - Autumn, 1981), pp. 73-87 Published by: Duke University Press Theorizing about metaphor translation Metaphor: Its types and uses Categories of metaphor Uses of metaphor Function of metaphor Modes of metaphor translation Metaphors in texts: translation problems Private (or 'poetic')...
Орехово-Зуево: Московский государственный областной гуманитарный институт, 2012. — 306 с. — ISBN: 978-5-87471-137-5
Материалы международной научно-практической конференции. Сборник содержит материалы, отражающие современные тенденции в отечественном и зарубежном переводоведении и лингвистике. Издание адресовано специалистам-филологам, переводчикам, аспирантам и студентам...
Гуманистическое наследиие просветителей в культуре и образовании. — Материалы IV Международной научно-практической конференции 11 декабря 2009 г. — Уфа 2009. — с. 89-94. Рассматривается проблема необходимости выработки качества стрессоустойчивости у переводчиков. Автор делает вывод о том, что обучение переводу должно носить характер психологического тренинга, основанного на...
Сб. статей памяти Федора Михайловича Березина (1931–2003) / Ран. Инион. Центр гуманит. науч-информ. исслед.; Отд. языкознания; Отв. ред. и сост. канд. филол. наук Раренко М.Б. — М., 2008. — 280 с. — (Теория и история языкознания).
В сборнике представлены работы, раскрывающие аспекты изучения перевода на современном этапе. Совершенствование межкультурных контактов требует более...
Статтю взято з книги, побудованої на матеріалах Всеукраїнської наукової конференції (Львів, 14-15 жовтня 2005 року) - "Григорій Кочур у контексті української культури другої половини XX віку".
В статті автор описує важливість перекладу в сучасному світі, наводить функції перекладу.
Статья. Опубликована в The Bible Translator, 1976. - vol
.27. - #
3. - pp. 322-329.
В статье рассматриваются основные на тот момент теории перевода и детально исследуются такие понятия как качественный ("приемлемый" для реципиента) перевод, эквивалентность перевода, уровни эквивалентности.
Babel. 2001. Vol.47 (2). P. 133-157. In Towards a Science of Translating , (1969) Nida asserts that There will always be a variety of valid answers to the question, ‘Is this a good translation?’ In the professional translation environment, the whole question of how to evaluate a translated text is one which poses a challenge to the client, to the translator and to those...
Innsbruck: Universität Innsbruck; Institut für Translationswissenschaft, 2011. — 212 p. 1st International Conference on Translation and Interpreting Studies, 12-14.05.2011. Translata is conceptualized as a forum for basic research in translatology, whose aim it is to refocus on translation proper (= professional translation and interpreting) as the core object of study. In this...
Ер.: Лингва. 2009. – 97 стр.
В настоящий сборник вошли материалы 2-го Круглого стола Подготовка переводчиков: традиции и актуальные проблемы, проведённого с 11 по 14 октября 2008 года в Цахкадзоре (Армения) в рамках II Международного форума переводчиков, писателей и издателей стран СНГ и Балтии Перевод: язык и культура. В сборнике представлены Итоговая резолюция Круглого стола,...
Статья (в 3-х частях). Интернет-ресурс. 22 стр.
Trados – это средство автоматизированного перевода. Это значит, что программа не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что иногда значительно ускоряет работу. Это достигается за счет того, что Trados позволяет вам накапливать базу уже переведенных текстов (Translation Memory) и использовать ее для...
Вестник ВолГУ. Серия
2. Языкознание. Волгоград - 2011. №1 (13). – С. 137-137.
В статье рассматриваются этапы становления теории перевода; проводится анализ основных подходов – ориентация на продукт и ориентация на процесс; определяется вектор когнитивных исследований, направленных на построение когнитивной модели процесса перевода.
// Babel. — Vol. 48 (1). — 2002. — P. 1-13. This paper will try to offer a classification of the models of research in audiovisual translation and to describe the different theoretical approaches towards this field proposed during the last two decades. The analysis reveals that studies on audiovisual translation can tentatively be grouped into two large sets: studies focusing...
Материалы международной научной конференции (Москва, 21–24 ноября 2015 г.) — М.: Форум, 2015. — 252 с. В сборник включены материалы докладов, представленных на международной научной конференции «Перевод как средство обогащения мировой культуры». В материалах освещаются различные аспекты современных научных исследований в области теории и методологии перевода, а также смежных...
Статья опубликована в Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М. , 1978. - С. 168-184. Введение, предваряющее восемь ступеней, перечисленных ниже, и содержащее резюме к каждой из них. Ступень 1 - узнавание информантом целых слов и их перевод. Ступень 2 - узнавание переводчиком морфем. Ступень 3 - помещение переводческих контуров в квадратные скобки с эквивалентами...
Статтю взято з книги, побудованої на матеріалах Всеукраїнської наукової конференції (Львів, 14-15 жовтня 2005 року) - "Григорій Кочур у контексті української культури другої половини XX віку".
Дослідник описує функції перекладу та важливість перекладних творів в наш час.
John Benjamins Publishing Company, 1991. — 278 р. — Series: American Translators Association Scholarly Monograph Series This book is a collection of articles which highlight the fact that good translation theory is based on information gained from practice. At the same time, good practice is based on carefully worked-out theory. The two are interdependent. The authors who have...
Статья опубликована в сборнике Университетские чтения – 2010: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. Часть ХI. – Пятигорск: ПГЛУ. – 2010.
Своеобразие публицистического стиля требует определённого подхода при переводе текстов с русского языка на английский.
М., 2009 .— (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия). В настоящем сборнике представлены научные статьи одного из корифеев отечественного перевода и переводоведения М. Я. Цвиллинга. Статьи посвящены общим проблемам теории перевода, основным подходам к исследованию перевода, состоянию переводоведения на современном этапе. Значительное место отведено вопросам...
Babel. 2004. 50 (2). P. 143-167.
Translation and equivalence are defined in terms of text-author’s pragmatic meaning (intention). Translation is a complex construct comprising both process (translating) and product (equivalent). The translation process is characterized as a double negoti- ation, consisting of two phases:
1. interpretation of a source text’s pragmatic meaning...
// Вісник Дніпропетровського Університету Імені Альфреда Нобеля, Серія «Філологічні Науки». – 2012. – № 1 (3). – 289 p.
This article deals with translation of realia and their classification. It provides the analysis of the role
which correct rendering of realia plays for conveying a source text. There are presented the ways to solve the difficulties which may occur in the...
Статья. Впервые опубликована в: Вестник МГОУ. Сер. Лингвистика. – 2012. - № 1. – С. 70-74. (в документе 10 стр.) Современному переводчику приходится достаточно часто сталкиваться с переводом реалий. Относясь к несовпадающим элементам языка, реалии могут обозначать понятия, которые малоизвестны в других культурах и при переводе представляют особую сложность. В данной статье...
10 стр. В статті описано проблему нестійкої позиції перекладної літератури в літературі загалом. Згадано важливість ролі перекладача починаючи від становлення теорії перекладу як дисципліни і до наших днів.
A Case Study, AIDS and the Latino Community in the USA. - Babel. 2002. Vol. 48 (4). P. 289-304. The paper joins forces with the increasing literature on translation and cultural studies and places translation in the context of cross-cultural communication. It is my intention to analyse the factors that affect translation and the influence of stereotypical attitudes on the...
// ELT Journal. – 2000. – Volume 54/4 – 406p.
This paper discusses the inseparability of culture and language, presents three new metaphors relating to culture and language, and explores cultural content in specific language items through a survey of word associations. The survey was designed for native Chinese speakers (NCS) in Chinese, as well as for native English speakers...
Tra&Co Group (ed.). — Berlin: Language Science Press, 2021. — iv, 193 p. — (Translation and Multilingual Natural Language Processing 15). — ISBN 978-3-96110-304-1. Cognitive aspects of the translation process have become central in Translation and Interpreting Studies in recent years. Empirical and interdisciplinary studies investigating translation and interpreting processes...
Вестник Пермского университета. – 2012. –Вып. 1(17). – С. 244-248.
В рецензии делается попытка оценить монографию доцента кафедры английской филологии СПбГУ А.Г. Минченкова «Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности» (2007), представляющую собой исследование процесса перевода с позиций когнитивной лингвистики. Данный аспект теории перевода является новым...
Вестник пермского университета 2011 российская и зарубежная филология вып. 3(15)
С позиции теории гармонизации раскрывается системный характер перевода как синергетического процесса. Сущность данного подхода состоит в том, что, приступая к переводу, переводчик создает в своем сознании «переводческое пространство» – концепт, введенный в научный обиход автором данной статьи....
Выходные данные не указаны, 7 с. Вопрос определения и развития переводческой интуиции стоит на периферии теории перевода и психолингвистики. Несмотря на то, что рассмотрению этого вопроса уделяли внимание многие переводоведы, как отечественные, так и зарубежные, актуальность проблемы нисколько не утрачена и сейчас. Переводческая интуиция во многом отличается от когнитивной и...
Статья. Опубликована в Ученых записках вузов Литовской ССР, Literatūra,Vilnus, 1981, т. XXIII, №2, с. 53-70. Вниманию читателей предлагается труднодоступная статья В.В. Настопкене „Опыт исследования точности перевода количественными методами", которая является частью диссертации автора, написанной под руководством выдающегося филолога М. Л. Гаспарова. Исследование было сделано...
Московский государственный лингвистический университет, 2008. — 12 с. Переводческий прием, известный как «компенсация», вошел в арсенал переводческих средств довольно давно, и некоторые переводчики-практики, не употребляя самого термина, писали именно о нем. Так, И. И. Введенский, объясняя свой метод, использованный при переводе романа У. Теккерея Vanity Fair (в его переводе –...
Сборник докладов III международной конференции (Москва, НИУ ВШЭ. Октябрь 27–28, 2015 г.). — Москва: Грифон, 2015. — 286 с. — ISBN: 978-5-98862-266-6. В настоящий сборник включены статьи участников III международной конференции «Методика преподавания восточных языков: актуальные проблемы преподавания перевода». Представленные материалы посвящены проблеме изучения восточных...
// Les tours de Babel, 1985, p.p.33-150 Эссе Антуана Бермана, известного французского переводоведа и, можно сказать, философа перевода. В своей работе Берман пытается восстановить связь между теорией и практикой перевода, отмечая, что перевод - это прежде всего размышление и опыт и размышление над этим опытом. Он призывает переводчиков уделять больше внимания словам исходного...
// English Language and Literature Studies Vol. 2, No. 1; March 2012. P. 56-68
Internet users have the choice between several machine translation services that can automatically translate a given text or website in another language. Google Translate is one of the most popular services of this kind. It allows web users to translate text or websites into 51 languages. The present...
Stylistic, Aesthetic and Connotative Considerations. — Babel. 2003. 49 (3). — P. 203-228.
One of the most complicated issues in translation is idioms. Although there are thousands of them and occur in all types of texts and contexts, their translation from English into Arabic has only received cursory attention. This paper is an attempt to fill the gap to some extent in the...
Babel. 2001. 46(4). P. 300-331.
In this study, we wish to examine official translation (termed sworn translation in Spain) from the point of view of the function and the communicative intent of documents which are the subject of this type of translation. The theoretical basis for an unusual approach to official translation is discussed; its aim is to render communication more...
Babel. 2005. 51 (4). P. 308-322.
Linguistic typologists tend to assume that there is a close connection between translatability and language universals (research) but this assumption has recently been called into question by Comrie, who claims that such a connection should be ignored in the practical enterprise of doing linguistics or will have a debilitating effect on the...
Статья. — Болгарская русистика. — 2010. — № 10. — С. 126-135.
Данная научная статья посвящена проблематике осмысления и перевода безэквивалентной лексики. Основное внимание в работе автор акцентирует на приемах передачи реалий в языке перевода, а также на проблемах, с которыми переводчики неизменно сталкиваются в процессе перевода безэквивалентной лексики.
Статья. — Автор и место публикации неизвестны. — с. 562 - 574. В статье речь идет о роли перевода в диалоге культур. Представлены основные этапы развития теории перевода, цели и возможности перевода. Процесс перевода рассматривается как межъязыковая эстетическая (вторичная) коммуникация. Рассматриваются также вопросы модальности и эквивалентности перевода, связь между...
//Cuadernos de Rusística Espaňola, №
6. - Granada, 2010. - 165-173
Данная статья затрагивает вопросы перевода русского глагольного вида и способов глагольного действия на казахский и английский языки. Актуальность данной проблемы заключается в том, чтобы раскрыть способы трансформирования такой сложной грамматической категории глагола при переводе на языки, в которых такой...
Babel. 2002. 48 (1). P. 14-33.
Assessing source text difficulty for the purpose of translation is of utmost importance in selecting texts for translator training and examination. However, very few guidelines exist on how to select texts according to level of difficulty and little empirical research has been carried out in this area to inform educators and translation...
// Babel. 2001. Vol. 47(2). P. 158-174.
This paper attempts to probe into some aspects of semantic studies which may be of help to the understanding, explaining, and solution of some of the problems in translation. In the first part Sense and reference, the author states the relationship between sense and reference, and points out that failure to understand this and to make a...
Статья. Опубликована в Научном вестнике Южного института менеджмента - 2014. - № 4 - С. 45-49
В статье анализируются трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе слов-реалий с ярко выраженной национально-культурной окраской (на материале сказок).
Олександр Чередниченко, 2009. В історії українського перекладу XX століття є постаті, які визначили його розвиток на багато років наперед. До них належить Григорій Кочур. Виступаючи 2000 р. в Києві на міжнародній конференції Мови, культури і переклад у контексті європейського співробітництва, відомий російський перекладознавець, у минулому дисидент, Єфім Еткінд сказав: Україна...
Babel, 2001. Vol. 46 (3). P. 245-259. Due to various reasons, proper names (personal names) are often considered a separate group within the noun category of a language. Nowadays, foreign names are much more wide-spread, perhaps, than ever before. This fact causes pronunciation difficulties to speakers in the native-language environment. Moreover, the foreign origin of a name...
Journal of Academic and Applied Studies, Vol. 2(5) May 2012, pp. 76- 85
The presentstudy has made an attempt to define the concept of culture from different viewpoints in translation studies and to offer an analysis of researchers' viewsof the interaction between culture and languageand alsobetween culture and translation. In interactional studies, researchers try to...
Статья. — Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых. — 2014. — №12. — С. 103–105. Как в культуре, так и в языке каждого народа обнаруживается универсальное и национально-специфическое. Для языка в целом характерно такое свойство, как антропогенность, и каждый отдельный язык национально-специфичен. Различные уровни языка и...
Universitè De Franche-Comtè, Besançon, France. Journal des traducteurs vol. 50, n° 4, 2005. 16 pages. Resumé Nous essaierons dans cet article de mettre en regard des langues de même et diverses origines afin de montrer leurs points communs et leurs différences (concernant leur fonctionnement dans un but de traduction). Ceci nous amènera à revoir la notion de «mot», de «parties...
Статья. — Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2013. — №2. — С. 183-187.
Статья посвящена ретроспективному обзору взглядов на перевод от первых прескриптивных обобщений Цицерона и стройной средневековой иконической теории, базирующейся на взглядах неоплатоников, до функционализма XX века и концепции деконструкции...
// Вісник Львів. УН–ТУ, Серія Іноземні мови, Вип. 14, 2007 – С. 135-140.
У цій статті проаналізовано метафору як найпоширеніший образний засіб, присутній в іспанських прислів’ях і приказках. Конкретні пареміологічні одиниці тлумачаться на основні утворення метафоричних образів. Увагу зосереджено на відображенні поведінки, рис характеру та зовнішності людини крізь призму образу...
Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. Материалы II международной научно-практической конференции. — 2018. — С. 322-327. В статье с позиций современной когнитивнодискурсивной парадигмы определяется подход к анализу основных положений теории перевода. Цель работы состоит в раскрытии особенностей процесса перевода, а также перспектив использования...
Hu Qingping & Xu Jun. Semantic Transliteration. A Good Tradition in Translating Foreign Words into Chinese. - Babel. 2003. 49 (4). P. 310-326.
Aiming at the present situation of diversified ways of using loanwords in Chinese, this paper reviews the history of word translation, covering the practices and principles from the Tang Dynasty up to now, especially that in the three...
Статья. Проблемы языкознания и теории коммуникации, c. 68-72. Евгения Юрьевна КУНИЦЫНА — кандидат филологических наук, доцент, докторант Иркутского государственного лингвистического университета. В 1987 г. окончила Иркутский государственный педагогический институт иностранных языков им. Хо Ши Мина. Автор более 40 научных и учебно-методических работ. Сфера научных интересов —...
Опубліковано: Шмігер Т.В. До питання перекладознавчого аналізу: історія та методологія // Збірник робіт IV Міжнар. наук.-практ. конф. студ., асп. та мол. вчених „Людина, культура, техніка в новому тисячолітті [24-26 квітня 2003 року, Харків]. – Харків: Видавничий центр „ХАІ, 2003. – С. 199-201.
Social Semiotics, 17:2, 151-169, (2007). DOI: 10.1080/10350330701311454. Reframing Conflict in Translation. Mona Baker. Description . This article draws on narrative theory and the notion of framing, the latter as developed in the literature on social movements, to explore various ways in which translators and interpreters accentuate, undermine or modify contested aspects of...
Статья опубликована в сборнике: Babel. — 2001. — Vol. 47(2). — P. 97-108.
Raymond Chandler published his first novel, The Big Sleep, in 1939. There are two Spanish translations of the novel, both titled El sueño eterno, one published in 1958 by Aguilar (Madrid) and the other in 1972 by Barral (Barcelona). This study analyzes irony in the two Spanish translations and concludes...
Вестник Пятигорского государственного университета. — 2017. — № 3. — С. 90-96. В статье обсуждается ряд характеристик, обычно приписываемых языковой личности переводчика, ошибочных с точки зрения когнитивного подхода и нейрокогнитивной специфики функционирования языкового сознания билингва в целом и процесса перевода в частности. С этих позиций рассматривается типичное для...
Chapter in: Translation, Power, Subversion. — Multilingual Matters, 1996. — p. 25-51.
The first step in the direction of the current preoccupation with norms in translation was taken by Jiri Levy, whose 1967 essay on Translation as a Decision Process viewed translation in terms of game theory and the practical reasoning involved in decision-making. The concept itself was...
Babel. 2004. 50 (4). P. 289-297.
he present text examines a single instance of untranslatability — that of Russian second-person pronouns into English in the English versions of one of Anton Chekhov’s best known and most accomplished short stories, Lady with Lapdog. The way in which Chekhov makes use of these pronouns is an essential aspect of his literary style and...
Babel. 2001. Vol. 47 (4). P. 343-354.
In recent years there has been an increasing interest among translation scholars and practitioners alike in promoting translation professionalism and hence winning recogni- tion for translation studies as an independent discipline. Many have convincingly and justly argued for the existence of a hardcore subject-matter knowledge for...
Babel. 2001. Vol. 46 (4). P. 289-299.
As we are advancing into the new millennium, changes are taking place in translation markets and technology is fast becoming omnipresent. In the face of changes and new technology, translation programs and courses must respond to the changing needs of society.
It is argued in this paper that in the process of...
Babel. 2005. 51 (3). P. 224-237.
A survey on the translation training needs of adult learners in Hong Kong was conducted in February 2002. Quantitative and qualitative data were collected from 185 applicants of a Postgraduate Diploma in Translation programme through a standard form requesting demographic and education background information, along with a 400-word English essay...
Traducao e comunicacao: Revista Brasileira de Tradutores. — 2009. — No 18. — P. 63-85.
In this paper, I consider the various levels of analysis of language from a pragmatic viewpoint, and show how they contribute in distinct ways that need to be taken into account in translating into another language. These pragmatic levels are regarded as constituting the infrastructure of the...
Babel. 2001. Vol. 47 (1). P. 1-9.
The strategies of translating Fox Volant of the Snowy Mountain, a martial arts novel by Jin Yong, into English are determined mainly by the skopos of bringing Jin Yong’s work to life for a Western audience, shaped also by the translator’s ideology and the poetics dominant in the receiving culture. It follows that the functions associated with...
// Філологічні трактати – Суми: Сумський державний університет. - 2012. - Т.4, №
1. - С. 11-16.
Досліджується роль стратегій і прийомів перекладу у відтворенні іншомовних
характеристик персонажного мовлення, виявляється потенціал кожної із стратегій у
відтворенні мовної характеристики персонажа і авторського дискурсу.
Warszawa: SWPS Academica, 2009. — 161 str. — ISBN: 978-83-89281-73-9. Сборник статей о качестве и оценке переводов. На польском и английском языках. Niniejsza książka jest zbiorem artykułów na temat jakości oraz oceny tłumaczenia zebranych z inicjatywy redaktorów wydania. W ten sposób są przedstawione poglądy i opinie wielu specjalistów z dziedziny tłumaczenia z całej Polski na...
Tematy i Konteksty. Z archiwum Polonisty. Rzeszów 2012, Nr 2 (7). S. 399-211
Poniższe spostrzeżenia dotyczące pracy tłumacza literackiego nakreślą, w luźnej kolejności i w odniesieniu do wybranych przykładów, kilka pól problemowych w procesie przekładu literackiego. pierwsze zagadnienie, które nie zostało wystarczająco uwzględnione przez dotychczasowe teorie przekładu, dotyczy...
Від автора. Нариси з історії українського перекладу — це продовження розвідки, над якою я працював з 1992 р. Початок її, що охоплював матеріали від витоків нашого перекладу до Енеїди І. Котляревського, друкувався у Всесвіті (1993, № 9/10, с. 113—120) та як частина передмови до антології: Тисячоліття. Поетичний переклад України-Русі (К.: Дніпро, 1995, — С. 5—20). Висловлюю...
Babel. 2005. 51 (2). — P. 161-173.
The present paper starts by defining proverbs and discussing their form and meaning. The fixed or fossilized form of proverbs gives them one of their defining characteristics; their meaning is the standard interpretation their speech community assigns to them, which may or may not coincide with their literal meaning.
The use of proverbs helps...
Berlin: Language Science Press, 2016. — iv, 192 p. — (Translation and Multilingual Natural Language Processing 2). — ISBN: 978-3-944675-98-5; 978-3-946234-65-4; 978-3-946234-69-2; 978-1-537653-20-4. Eyetracking has become a powerful tool in scientific research and has finally found its way into disciplines such as Applied Linguistics and Translation Studies, paving the way for...
Статья преподавателя университета Гранады (Испания) Энрике Керо посвящена особенностям перевода существительных с русского на испанский язык. Гранада, 2015.
Babel. 2001. Vol. 47 (2). P. 121-132.
In many scientific, technological or political fields terminology and the production of up-to-date reference works is lagging behind, which causes problems to translators and results in inconsistent translations. Parallel corpora of texts already translated can be used as a resource for automatic extraction of terms and terminological...
Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. — 2014. — №03 (28). — с. 79-82.
В статье рассматриваются способы передачи фразеологических реалий английского языка, используемых в виде иноязычных вкраплений в произведениях отечественных постмодернистов, а также делаются выода о возможных причиных непереводимости этих...
Матеріали Всеукраїнської науково-практичної інтернет-конференції Вітчизняна наука на зламі епох: проблеми та перспективи розвитку: Зб. наук. праць. — Переяслав-Хмельницький, 2018. — Вип. 43. — 373 с. У статті аналізується місце перекладу під час адаптації аудіовізуального твору з російської на українську мову шляхом дубляжу або субтитрування. Проаналізовано праці вчених,...
Berlin: Language Science Press, 2021. — viii, 246 p. — (Translation and Multilingual Natural Language Processing 14). — ISBN 978-3-96110-300-3. The present volume seeks to contribute some studies to the subfield of Empirical Translation Studies and thus aid in extending its reach within the field of translation studies and thus in making our discipline more rigorous and...
Babel. — 1970. — No. 2. — Vol. XVI. — P. 110–115. Статья описывает общие особенности перевода литературы. Будет полезной специалистам и учащимся в сфере переводоведения.
Babel 2001. Vol. 47 (1). P. 22-34
Singapore is a cosmopolitan city in the centre of Southeast Asia. Its population is multiracial and multilingual. The majority of Singaporeans is functionally bilingual, i.e. they
know English and a mother tongue of their own; an ethnic Chinese Singaporean thus can
speak English and Mandarin Chinese. Translation in Singapore faces certain...
Analysis of the Translators’ Social and Psychological Trends from the Perspective of Intertextuality ISSN: 1798-4769 Journal of Language Teaching and Research, Vol. 6, No. 1, pp. 157-162, January 2015 Authors: Wenying Zhang, School of Foreign Language, Harbin University of Science and Technology, Harbin, China Nan Zhao, School of Foreign Language, Harbin University of Science...
Грабовецька О. Шевченківський епітет, як перекладознавча проблема (за матеріалами епітетів до символу «Дніпро» та їх англомовних відтворень) // Зап. Наук. т-ва ім. Шевченка. – Львів, 2000. – Т. ССXXXIX. – Праці філологічної секції. – С. 306-315.
Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2014. №. 2. С. 256-263. Статья посвящена анализу влияния на процесс и результат перевода идеологического фактора – ключевой составляющей дискурсивной среды. С позиции семиотики дискурса рассматривается проблема осознанной и неосознанной нормализации переводимого произведения в соответствии с нормами...
Вісник ХНУ ім. Каразіна №1102
У статті розглядаються особливості втручання радянської політичної цензури в процес відбору художніх творів для перекладу, власне переклад і підготовку перекладеного тексту до публікації. Визначаються теми, що в СРСР підлягали політичному цензуруванню у перекладах творів іноземної художньої літератури.
Ключові слова: художній переклад, політична...
Сибирский сборник-4. Грани социального: Антропологические перспективы исследования социальных отношений и культуры / Отв. Ред. В.Н. Давыдов, Д.В. Арзютов. — СПб.: МАЭ РАН, 2014. Статья посвящена одной из сфер существования языков русского Севера и Сибири — их использованию в христианской литературе. В работе использованы данные, полученные автором в Ямало-Ненецком автономном...
Филология и литературоведение. 2014. № 1 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2014/01/673 (дата обращения: 31.07.2014).
В статье исследуются особенности перевода басен Эзопа и Федра на русский и украинский язык. Предметом внимания стал макроперевод – методика поиска аналого-эквивалентных характеристик текста перевода: тип высказывания (функциональный стиль),...
Berlin: Language Science Press, 2018. — iv, 208 p. — (Translation and Multilingual Natural Language Processing 5). — ISBN 978-3-946234-73-9. This volume of the series “Translation and Multilingual Natural Language Processing” includes most of the papers presented at the Workshop “Language Technology for a Multilingual Europe”, held at the University of Hamburg on September 27,...
Викладання мов у вищих навчальних закладах освіти на сучасному етапі: Міжпредметні зв’язки. Наукові дослідження. Пошуки: зб. наук. праць. – 2010. — Вип. 16. — С. 18-26. Стаття присвячена дослідженню міжкультурного компонента як основи формування міжкультурної компетенції майбутніх перекладачів. Обґрунтовується наукова та практична актуальність проблеми і пропонуються основні...
Материалы всероссийской онлайн-конференции, посвящённой 15-летию кафедры перевода и межкультурной коммуникации и 60-летию факультета иностранных языков Бурятского госуниверситета (Улан-Удэ, 30 сентября — 1 ок-тября 2020 Г.). — Улан-Удэ: Бурятский государственный университет им. Д. Банзарова, 2020. — 168 C. — ISBN 978-5-9793-1544-7.ю. В сборнике представлены статьи ведущих...
Чебоксары : Чуваш. гос. пед. ун-т, 2015. – 360 с. Сборник научных статей «Вопросы филологии и переводоведения» является одним из двух сборников, изданных по материалам XII Международной научно-практической конференции «Вопросы языковой динамики, филологии и лингводидактики в когнитивном аспекте», посвященной 85-летию Чувашского государственного педагогического университета им....
Вопросы когнитивной лингвистики. — 2016. — № 4. — С. 41–50. С позиции парадигмы метафоры «живого» знания и теории интерпретирующего познания обоснован субъектный принцип реализации и функционирования перевода. Предложена операциональная трактовка перевода (в трех процессуальных измерениях - акт, событие и практика) как интерпретирующей когнитивно-дискурсивной деятельности...
Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2012. № 2 (10). С. 70–85. Определяется место новой дискурсивной онтологии в современной парадигме переводоведения (российской и западной), методологически опирающейся на интегративный по своему характеру дискурс-анализ, переменные которого (факторы «средств», «общения» и «людей») позволяют выявить реальную...
Статья. Опубликована в Вестнике Томского государственного университета - 2011. - №344. - С. 22-25
В статье автором обосновывается правомерность употребления в переводоведении термина «реалия» и предлагается способ предметнотематической классификации итальянских реалий, наиболее часто употребляемых в русском языке, а также включённых в русские энциклопедические словари.
Стаття. Теоретичні питання культури, освіти та виховання: Збірник наукових праць. Випуск 54 / Заг. редакція – проф. Матвієнко О. В., укладач – доц. Кудіна В. В. — К. : Вид. центр КНЛУ, 2016. — С.71-74. У статті переклад розглядається як засіб розвитку й взаємовпливу мов і мовних засобів вираження, як лінгвістичний засіб розвитку мислення, як значуща цінність в широкому культурному...
Стаття.
Джерело: «Філологічні трактати», №1 2010.
5 стор.
У статті проаналізовано специфіку семасіологічних параметрів порівняння слів у перекладі. Виділено основні типи співвідношень предметно-логічних компонентів лексичних значень порівнюваних слів, досліджено когнітивний компонент лексичного значення. Надано класифікацію міжмовних омонімів.
Порівняльний аналіз у...
European Humanities Studies: State and Society. — P. 36-43. The article is devoted to substantiation of pedagogical principles and functions of the university multicultural education. It also analyzes directions of development of multicultural education, concentrates the attention on increasing role of universities in developing multicultural education. It defines connection of...
Artiklite kogumik. — Tallinn: EKSA, 2017. Eesti Keele Instituut, 2017. — 83 lk. — ISBN: 978-9949-604-04-3 (PDF). Keel:eesti. Seitsmes eurokeelekogumik räägib tõlkimise eri tahkudest. Üldistades võib öelda, et tõlkimisel on neli põhilist osa: suuline ja kirjalik tõlge, terminiloome ja toimetamine. Suuline ja kirjalik tõlkimine võivad esmapilgul näida üsna sarnased, kuna mõlema...
Komunikacija i kultura online, Godina IV, broj 4, 2013. — pp. 193 -215. The purpose of this paper is to analize verbs of walking in English and Serbian. The number of verbs is restricted to twenty-six and they represent instances of different subgroups within the lexical field of verbs of walking. If the semantic components coincide in both languages, there is a formal...
Russian Literature 78 (3-4), pp. 755-773, October 2015 This article offers an analysis of Boris Pasternak's translation of two poems by the Lachian poet Óndra Łysohorsky (1905–1989), made from “podstrochniki” (interlinears) provided here as an original archival publication together with Łysohorsky's two accompanying letters to Pasternak from 1943. The dual aim of the article is to...
Научная статья. — Филология и культура. — 2016. — № 4 (46). — С. 118–124. Статья представляет собой результат конкретного компаративного исследования. В ней дан анализ русских и татарских переводов лирики Роберта Бёрнса (1759–1796), знаменитого шотландского поэта. Автор констатирует наличие такого сложившегося феномена, как «русский Бёрнс». Раскрываются этапы его становления от...
Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2017. — № 8(74): в 2-х ч. — Ч. 2. — C. 78-82. — ISSN: 1997-2911. Статья посвящена описанию отдельных жанровых особенностей русскоязычного законодательного текста и их сохранению при переводе на английский язык. В статье проводится сравнительный анализ двух переводов закона "О кредитных историях" с целью...
Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Філологі. — 2014. — Т. 17. — № 1. — С. 54-60. У статті розглядається становлення сучасної теорії перекладу в соціально-історичному та лінгвістичному аспектах. Докладно аналізується сучасний стан перекладознавчої науки, яка представлена у вигляді емпіричного конгломерату теоретичних і практичних дисциплін. Визначаються...
Статья. — Научный диалог. — 2019. — № 6. — С. 102–124. В статье впервые целостно осмыслена переводческая рецепция стихотворения Роберта Бёрнса «Субботний вечер поселянина» на протяжении XIX века. Осуществлён анализ переводов и переложений этого произведения на русский язык, сделанных И.И. Козловым (1829), В.Д. Костомаровым (1861) и А.М. Фёдоровым (1896). В результате анализа...
Материалы I всероссийской научно-практической конференции, Симферополь, 27–29 апреля 2017 г. — Симферополь: Ариал, 2017. — 500 с. — ISBN: 978-5-906877-95-6. В сборнике представлены статьи по докладам участников I научно-практической конференции «Переводческий дискурс: междисциплинарный подход», которая проводилась в г. Симферополь 27–29 апреля 2017 г. Рассматриваются актуальные...
Artigo.Belas Infiéis, v. 4, n. 1, p. 159-168, 2015. - 10 p. Este artigo apresenta uma breve reflexão sobre a Tradução Automática (T.A) a partir de uma perspectiva histórica no contexto dos Estudos da Tradução. Em busca de uma maior compreensão sobre alguns dos aspectos mais significativos da área de T.A, consideramos empregar a dicotomia “humano versus automático” para analisar...
International Council for Philosophy and Humanistic Studies, 1962. — 27 pages. Is a theory of translation possible? During the past ten or twenty years this question has begun to concern a great many thinkers. The interest which it holds for our time is not only of an academic order. The vigorous growth of various forms of teaching of translation and interpreting; and the setting...
El artículo. — Datos bibliográficos no listados. — P. 107–116. En 1515 se difunde en Burgos la primera traducción impresa de la Divina Comedia, a cargo de Pedro Fernández de Villegas, traducción bastante olvidada y poco estudiada por la crítica. El único manuscrito que se conserva (ms B2183 de la Hispanic Society of America) es, según la descripción de Dutton (1982: 4659),...
Uberlândia, MG, 2017. — 18 p. O presente artigo apresenta uma reflexão inicial sobre o papel da expertise por interação como componente necessário da competência do tradutor de textos técnicos e científicos. Mais especificamente, com base no modelo de expertise, preconizado por Collins e Evans (2007, 2010), e na noção de escrita mediante transformação do conhecimento, trazida...
Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. – 2011. – Вип. 19. — С. 8-15. Статтю присвячено проблемам формування професійно-комунікативної компетентності майбутніх перекладачів в системі вищої лінгвістичної освіти, наголошується на необхідності застосування особистісно-діяльнісного підходу в процесі формування, виокремлено професійні функції перекладача.
Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. — 2009. — № 47. — С. 56-60. Стаття присвячена проблемі формування професійно-комунікативної компетентності майбутніх перекладачів у системі вищої лінгвістичної освіти, наголошується на необхідності застосування особистісно-діяльнісного підходу в процесі формування, виокремлено професійні функції перекладача.
Теорія і практика викладання української мови як іноземної. — 2014. — Вип. 9. — С. 111-117. Розглянуто проблеми перекладу антропонімів з російської на українську мову з урахуванням сучасних тенденцій та використання результатів дослідження в практиці викладання української мови як іноземної.
Сборник тезисов. — Якутск: Издательский дом СВФУ, 2019. — 487 c. — ISBN 9785751327859. Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием (г. Якутск, 12-13 апреля 2019 г.). В сборнике рассматриваются теоретические, практические, дидактические вопросы внутригосударственного перевода в сфере официально-деловой коммуникации, перевода художественных и...
Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова. Серія 9 : Сучасні тенденції розвитку мов. — 2017. — Вип. 15. — С. 45-51. У статті розглядаються два перші періоди виникнення професійного перекладу, коли функціонували міжнародні мови регіонального типу внаслідок відповідного розвитку людства у геополітичному, соціальному та лінгвокультурному...
Вопросы когнитивной лингвистики. — 2017. — № 4. — С. 69–79. Рассматриваются методологические проблемы субъекто-ориентированной интерпретации онтологии перевода с системных позиций социокогнитивного подхода, по схеме ПЕРЕВОД– ДИСКУРС – как интерпретирующей, оценочной и интерактивной дискурсивной практики. Описана функциональная роль в акте перевода когнитивного механизма...
Статья. — Филологические науки в МГИМО. — 2018. — № 16. — С. 69–78. В статье на примере повести "Заповедник" и её переводов на иностранные языки анализируются особенности авторского стиля писателя С.Д. Довлатова и маркеры культуры, присутствующие в его прозе и представляющие сложность для сохранения в переводе. На основе сопоставительного анализа текстов в рамках...
Meta, L, 2, 2005. — 17 p. La conceptualisation métaphorique est un processus fondamental de la pensée largement mis en œuvre dans la modélisation scientifique, y compris en biomédecine. Pour accé der à la compréhension des textes scientifiques, il est essentiel de pouvoir appréhender les métaphores conceptuelles parcourant le domaine de spécialité envisagé. Selon notre hypothèse...
Комментарии