Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Перевод и переводоведение

E
Ministry of Science and Education of Republic of Kazakhstan Colledge of the Foreign Languages Karaganda 2008 - 32 p. History of interpreting and establishing of the theory of translation History of translation History of theory Development of the theory of translation in the twentieth century Models and types of interpreting Simultaneous and machine translation
  • №1
  • 37,57 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
L

Lingoes 2.8.1 Portable

  • audio
  • chm
  • exe
  • flash
  • html
  • image
  • rtf
  • txt
Version: 2.8.1 - Portable. Language: Multi-languages. System: Win 2000/XP/2003/Vista/7 + IE6 or later. Date: 2011-11-01. License: Free. Dictionaries: Essential English Dictionary. This is green portable version of Lingoes released by Lingoes Project. It's discreet and portable without installation. You can unzip it into USB Flash Drive and run it anywhere. It's the best choice...
  • №2
  • 6,22 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано

Lingoes 2.92 Portable

  • archive
  • audio
  • exe
  • flash
  • html
  • image
  • rtf
  • txt
Lingoes - бесплатная программа со встроенным словарем для перевода текстов с одного языка на другой. Распространяется: Бесплатно Платформа: Microsoft Windows Язык: Русский, Английский Разработчик: Lingoes Project Официальный сайт: www.lingoes.net Обзор программы Чтобы перевести текст, достаточно выделить его или навести на него курсор мыши. Lingoes в отличие от аналогов...
  • №3
  • 14,33 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
В
Статья опубликована в Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М. , 1978. - С. 168-184. Введение, предваряющее восемь ступеней, перечисленных ниже, и содержащее резюме к каждой из них. Ступень 1 - узнавание информантом целых слов и их перевод. Ступень 2 - узнавание переводчиком морфем. Ступень 3 - помещение переводческих контуров в квадратные скобки с эквивалентами...
  • №4
  • 22,26 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Л
Юго-осетинский государственный университет имени А. Тибилова. Цхинвал, 2002г. 61стр. Введение стр.3. Перевод слов. Уровни переводческой деятельности. Установление значения слова. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова. Неологизмы. Перевод словосочетаний и предложений. Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических единиц. Передача безэквивалентной...
  • №5
  • 54,97 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
М
Автореф. дис. канд. філос. наук: 09.00.04 / Національний ун-т; Києво-Могилянська академія;. - К. , 2002. - 19 арк. Связанные с явлением глобализации процессы предусматривают частые регулярные контакты в различных сферах между представителями разных культур. В целом, межкультурные встречи перестали носить характер элитарности. Кросс-культурные контакты становятся более частыми,...
  • №6
  • 47,06 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Отв. ред. М. Я. Блох. — М.: Готика, 1999. — 176 с. Книга «Как стать переводчиком? » предназначена для студентов и школьников, решивших приобщиться к профессии переводчика. Из этой книги они узнают, как готовить себя к переводу письменному и устному, синхронному и последовательному; познакомятся с особенностями работы переводчика-синхрониста на международных конференциях и...
  • №7
  • 346,58 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
О
Юридический перевод. Выходные данные не указаны. 93 с. Содержание Введение Теоретические основы юридического перевода Понятие, функции и роль юридического перевода Основные виды правовых документов и требования к ним Стилистическая характеристика правовых документов Особенности перевода правовых документов Перевод правовых документов как разновидность...
  • №8
  • 129,87 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Черкаський державний технологічний університет, м. Черкаси, І. В. Матковська, Ю. Г. Макаренко, 2009 р. 55 ст. Зміст Вступ Специфіка художнього перекладу Сутність перекладу та його характерні риси Проблема перекладу мовних реалій Стилістичні особливості перекладу художніх творів «Гаррі Поттер і Таємна кімната» Д.К. Роулінґ. Особливості українського перекладу Лексичні особливості...
  • №9
  • 83,99 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
П
2014. - 19 с. Другие выходные данные не указаны. Слово "перевод" довольно многозначно, и у него есть два терминологических значения. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса - текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они...
  • №10
  • 15,22 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Дипломная работа - приём трансформации в переводе. Содержание: Глава I. Переводческие трансформации. Понятие переводческой и грамматической трансформации. Влияние субъективного фактора при устном переводе. Причины использования переводческих трансформаций. Положение языковой единицы в системе языка. Внутриязыковые факторы. Грамматические категории. Различие синтаксиса в...
  • №11
  • 89,98 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Учебное заведение не указано, 9 с. При лексических заменах происходит замена отдельных конкретных слов или словосочетаний исходного языка словами или словосочетаниями языка перевода, которые не являются их словарными соответствиями, то есть имеют иное лексическое значение, нежели слова исходного языка. Особенности контекста могут вынудить переводчика отказаться в переводе от...
  • №12
  • 15,46 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Рязанский государственный педагогический университет им. С. А. Есенина (г. Рязань/Россия), 98 стр. Солодовникова И. К., 2003 г. Специальность «Иностранные языки». Культуронимы как переводческая проблема. Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений. Лингвистические особенности языка повседневного общения. Способы перевода культуронимов,...
  • №13
  • 137,49 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
У
Вестник ВолГУ. Серия 2. Языкознание. Волгоград - 2011. №1 (13). – С. 137-137. В статье рассматриваются этапы становления теории перевода; проводится анализ основных подходов – ориентация на продукт и ориентация на процесс; определяется вектор когнитивных исследований, направленных на построение когнитивной модели процесса перевода.
  • №14
  • 28,91 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Ф
МГЛУ, 2014, 44 с. Определение политической корректности Примеры проявления политкорректности Классификация политически корректной лексики Лексемы-прилагательные как средство выражения оценки черт характера Лексемы-прилагательные как средство выражения оценки качеств объектов реальной действительности Лексемы-прилагательные как средство выражения оценки сущностных свойств...
  • №15
  • 73,70 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
В этом разделе нет файлов.

Комментарии

В этом разделе нет комментариев.