103 слайда. Vinay and Darbelnet: equivalence in translation R. Jakobson: 'equivalence in difference' , 'unity in diversity' Nida and Taber: Formal correspondence and dynamic equivalence Catford: translation shifts J. House: overt and covert translation M. Baker's approach to translation equivalence Peter Newmark Koller: Types of Equivalence Komissarov
Translation & Interpretation Essentials is a set of PowerPoint slides with an additional explanation in Word that can be used as a lecture or a presentation of about 30 min duration. Composed by Andrei Berastouski for translation students of the Instutute of Business Activities and the Belarussian State University in 2012. The slide show has 18 slides, the lecture text contains...
Томский политехнический университет. Доцент кафедры ИЯЭИ Кобенко Ю.Ф. Презентация к лекции. 2014 г. 20 слайдов.
Адекватность - количество.
Эквивалентность - качество.
Адекватность и эквивалентность.
Неэквивалентность.
Лексическая лакунарность (заначка).
Фиксация на форме.
Адекватные варианты.
Реалии при переводе.
И вновь о натурализме.
Как измерить адекватность?
Национальный исследовательский Томский политехнический университет. Ильинская Т.Н. Презентация к лекции по учебной дисциплине «Введение в профессиональную деятельность». 2016. 18 с. Введение в дисциплину. Общие требования освоения. Основные понятия и определения в области профессиональной деятельности Общие требования к подготовке дипломированных специалистов по специальности...
Ярославль ЯГПУ им. Ушинского, факультет иностранных языков. 13 слайдов, 2015 год.
Виды трансформаций по Фитерману А. М. и Левицкой Т. Р.; 4 группы трансформаций по Швейцеру А. Д.; 2 типа трансформаций по Рецкеру Я. И.; Миньяр-Белоручев Р. К. три вида трансформаций; Концепция Комиссарова В. Н.; Бархударов Л. С. четыре типа преобразований; классиификация А. Б. Шевнина и Н. П....
ЮФУ, Российская Федерация, Ростов-на-Дону, Ивченко М.В., 2015. 15 слайдов.
Презентация о двух переводчиках. Леониде Володарском и Дмитрии "Гоблине" Пучкове. Кратко рассматривается их биография и переводческая деятельность. Их отношение к переводу фильмов, а так же особенности их переводов.
Ярославль ЯГПУ им. Ушинского, Факультет иностранных языков. 14 слайдов, 2016 год.
Лингвоэтнический барьер. Факторы лингвоэтнического барьера. Система языка и её элементы. Языковая норма. Речевая норма (узус). Стереотипизация речи (ситуативная/тематическая). Результаты нарушения языковой нормы и узуса. Расхождение экстралингвистических знаний. Преодоление лингвоэтнического барьера.
9 сайдов, МГЛУ, Минск, Перевод медицинских текстов, медицинская лексика, особенности перевода медицинских текстов, качество перевода медицинских тектсов
Национальный исследовательский томский политехнический университет. 2015. 17 с. Презентация к защие выпускной квалификационной работы. Королевич Н.В. Актуальность работы Цель работы Задачи работы Анализ нормативных документов Электронные образовательные ресурсы Комплексный анализ учебного пособия Разработка вводной части модуля Разработка практикума в структуре модуля...
Г. Ярославль ЯГПУ им. Ушинского, 2015 год - 25 слайдов.
Лингвистическая теория перевода : объект, предмет, задачи (по В.Н. Комиссарову). Разделы лингвистич. теории перевода: общая, частная, специальная теории перевода. Трансформационная концепция перевода: структура, этапы перевода, достоинства/недостатки. Концепция закономерных соответствий. Три категории соответствий....
Мн.: БГУ, 42 сл. Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью». Содержание: Адекватный перевод. Эквивалентный перевод. Точный перевод. Буквальный перевод. Свободный (вольный) перевод....
Translation Forum Russia. Екатеринбург, 2014. 30 слайдов. Трудности общего характера. Трудности восприятия информации. Трудности понимания. Задействованные виды памяти. Как это происходит? Что такое «скоропись» (запись)? Почему нужна скоропись (на этапе восприятия)? Почему нужна скоропись (на этапе понимания)? Почему нужна скоропись (для устного перевода в целом)? Особенности. Что...
ЗНУ, 3 курс, английский перевод.
Эта презентация об особенностях перевода научных текстов и главных их составляющих - терминов. В работе представлены грамматические и лексические трудности при переводе, типология терминов и способы их перевода.
Институт Международных Связей, Екатеринбург, преподаватель: Бродский М. Ю. , кафедра перевода. Защита диплома. В презентации рассмотрены следующие разделы: Многозначные слова создают трудности в переводческой деятельности.. Дидактика перевода.
Минский государственный лингвистический университет , 2-й курс, доц. О.С. Горицкая, Минск, 2016. 47 слайдов.
Дисциплина "Русский язык для профессиональных целей".
Презентация выполнена в жанре "Вопрос-ответ".
Материал взят из книги Е. Калашниковой «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками».
Предпереводческий анализ текста Составители : Сулейманова О.А.д.ф.н., проф., Беклемешева Н.Н. ст.преп, год неизвестен. 9 слайдов Слайды содержат информацию: о рабочей программе для преподавателя и теории к факультативному курсу подготовки студентов по дисциплине "Теория и практика перевода" направления 500520 "Лингвистика" на степень "Бакалавра лингвистики"." Аннотация:...
Материалы вебинара по переводу чертежей. Школа отраслевых переводчиков АЛЬЯНС ПРО, 2017 (видео и презентация). Откуда и зачем берутся чертежи. Проекции и виды. ЕСКД и ISO. Форматы, основная надпись. Сборочные чертежи. Чертежная терминология. Как вытащить текст из AutoCAD. Как переводить чертежи в других САПР. Q&A.
Подготовлено в 2015 году слушателем дополнительного профессионального образования "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". В презентации рассматриваются трудности в сфере юриспруденции, тонкости юридического стиля и отличительные признаки Legalese. Презентация состоит из 18 слайдов. Речь прилагается
Минск, МГЛУ, 2022, 26 слайдов. История возникновения УПС, Виды информации в устном переводе, Для чего нужна УПС?, Особенности УПС, Отличия от стенографии и конспектирования, Когда записывать?, Что записывать?, Приемы записи: лексические, грамматические, структурно-композиционнные, Системы скорописи: синтаксическая, семантическая, коммуникативная, Что использовать при записи?
Комментарии