М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
В пособии рассматриваются как общие теоретические вопросы современного переводоведения, так и особенности перевода текстов на романских языках, способы и приемы работы с лексическим материалом, представляющим наибольшие трудности для перевода.
О понятии «перевод»; возникновение отечественной теории...
М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.
В этой книге Флорин и Влахов впервые дали научную разработку реалий. Так же здесь рассмотрены особенности и способы перевода языковых единиц представляющих трудность для переводчика: фразеологические единицы,
имена собственные, обращения, звукоподражания и междометия, просторечие, диалект, жаргон, арго, ломаная речь, иноязычные...
СПБ.: СГУ, 1999. — 202 с.
Учебник 'Теория и практика перевода' предназначен для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранного языка, переводчиков и широкого круга читателей.
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют...
Пример отчета по практике, подготовленный в 2012 в Санкт-Петербурге. Институт: ИВЭСЭП кол-во страниц - 4 В период с ., проходила производственную практику в бюро переводов. В мои обязанности, как переводчика бюро переводов входило: Выполнение печатных и письменных переводов различной документации; Работа с документацией фирмы; Выполнение функций секретаря.
Перевод реалий — часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, должно быть, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. Классификация реалий: I. Предметное деление. А. Географические реалии Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии: степь, прерия, южняк, торнадо. Названия...
Учебное пособие. — 3-е изд., стереотип. — М.: НВИ-Тезаурус, 2001. — 224 с. Учебное пособие направлено на развитие практических умений студентов-переводчиков понимать механизмы создания языка текстов как целостной системы, а также научить их пользоваться этими механизмами как нормами в процессе перевода.
Профессиональная этика.
Профпригодность.
Виды перевода.
Последовательный перевод.
Синхронный перевод.
Сравнение устного последовательного и синхронного переводов.
Письменный перевод.
Виды обработки текста при переводе.
Теоретико-переводческие универсалии.
Проблема переводческой эквивалентности.
Инвариант перевода.
Переводческие стратегии.
Единица перевода.
Типы...
Г. Е. Мірам, В. В. Дайнеко, Л. А. Тарануха, М. В. Грищенко, О. М. Гон.
Основи перекладу.
Курс лекцій з теорії та практики перекладу. Для факультетів та інститутів міжнародних відносин.
Електронний ресурс. - Львів: ЛНУ. - 122 стор. Зміст: Завдання лінгвістичної теорії перекладу Загальна та часткові теорії перекладу. Види перекладу Адекватність і точність перекладу Дослівний і буквальний переклад Типи відповідників при перекладі Закономірності пропусків та включень при перекладі Слово і речення. Залежність перекладу слова від контексту Види значення слова Вибір...
Данные учебно-методические рекомендации предназначены для практических занятий по предмету «Техника переводческой скорописи» при обучении студентов лингвистических вузов, переводческих отделений и факультетов, а также для самостоятельной работы по освоению навыков устного перевода через применение универсальной переводческой скорописи в ситуации двусторонней коммуникации и...
Спб.: СОЮЗ, 2001. - 287 c. ISBN: 5-94033-040-1
Большинству людей, знающих языки, рано или поздно приходится что-либо переводить. Как сделать перевод профессионально? Как стать профессиональным переводчиком? Об этом - книга И.С.Алексеевой, переводчика и преподавателя перевода.
Книга рассчитана как на устных, так и на письменных переводчиков, потому что им приходится в жизни...
// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.
Классическая работа представительницы скопос-теории, в которой метод перевода ставится в зависимость от типа переводимого текста. Не будет преувеличением сказать, что именно с этой работы начался новый этап в теории перевода - этап, в котором центральным понятием переводоведения становится текст.
Элькан О.Б. 2011, 330 с. Содержание: Перевод в современном мире как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации Основные понятия теории и техники перевода Основные виды перевода по содержанию (жанру) или функциональной и коммуникативной направленности, восприятию и оформлению Основные концепции лингвистической теории перевода Теоретические проблемы процесса перевода...
ББК 32.973.23-018.2.
УДК 81.322.4.
ISBN 978-5-388-00176-4.
СПб.: Питер, 2008. - 160 с.: с ил. - (Серия ". на компьютере").
В этой книге: методика автоматизации перевода; работа с электронными словарями; использование САТ-программ; локализация программного обеспечения
В книге описаны основные методы автоматизации процесса перевода, а также технология работы с соответствующими...
К.: Ника-Центр, 1999. — 160 с.
В данной книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах. Наряду с вопросами современной теории языка и...
М.: Время, 2007. - 592 с.
Нора Галь - блистательный переводчик и литератор, представительница самой, пожалуй, авторитетной у нас в стране Кашкинской переводческой школы. Нора Галь снискала себе заслуженную славу не только в профессиональных, но и в широких читательских кругах. Слово Норы Галь выходит далеко за рамки собственно перевода. Так, разбирая ошибки и огрехи,...
М.: Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ), 2010. - 102 с. Факультет английского языка Введение Глава первая. Перевод как результат переводческой деятельности Сущность перевода: возможен ли «полный» перевод? Процесс перевода как специфический компонент коммуникации Глава вторая. Переводческие, лексические и лексико-грамматические трансформации. Нормы...
Введение.
методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных.
Транслитерация.
Транскрипция.
Транспозиция.
Калькирование.
Антропонимы.
Топонимы.
Названия судов, самолетов, космических кораблей и т. д.
Названия учреждений и организаций.
Перевод имен собственных на примере материалов используемых в Цниимф.
перевод антропонимов....
Очень интересная работа, охватывающая все аспекты столь актуальной проблемы переводоведения как ложные друзья переводчика. Автор рассказывает о появлении самого термина, о видах ложных друзей, а также приводит примеры их верного и ошибочного перевода.
Лингвокультурологический аспект особенностей перевода имен собственных (на материале имен собственных, используемых в ЦНИИМФ.
Язык как феномен культуры.
Лингвокультурология как наука, изучающая язык на стыке культуры и общения.
Лингвокультурологическое описание языковой личности переводчика.
Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен...
Настоящее издание — учебное пособие для V курса переводческих факультетов (продвинутый уровень) — раскрывает важнейшие составляющие профессиональной переводческой деятельности, а также особенности синхронного перевода. В практическую часть включены тексты для двустороннего перевода и перевода с листа, касающиеся проблем языка, образования, межкультурных различий, а также материалы...
Курсовая работа посвящена трудностям перевода текстов со специфичной тематикой (медицина, биология, климат, геология).
Введение.
Оригиналы статей.
Перевод.
Комментарии к переводу и заключение.
Список использованной литературы.
Министерство образования и науки республики Казахстан
Восточно-казахстанский государственный университет имени Сарсена Аманжолова
Филологический факультет
Кафедра языка и перевода
г. Усть-Каменогорск
2011
Содержание
Введение
Теоретические основы перевода
Понятие перевод
Виды перевода
Терминология как специфический класс лексических единиц
Понятие термина и виды...
Учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.). — М.: НВИ - Тезаурус, 2000. — 280 с. Пособие состоит из четырех разделов: Основы теории перевода. Проблемы языковой нормы и узуса в переводе. Проблемы передачи содержания в переводе. Выбор оптимального варианта перевода. Первый (теоретический) раздел взаимосвязан с практическими разделами (2-4), содержащими небольшие...
Содержание работы:
Введение.
Особенности юридического языка.
Особенности языка права в английском и русском языке.
особенности перевода юридических текстов.
Решение суда как жанр юридического дискурса и его особенности, определяющие перевод.
Жанры перевода юридических текстов.
Культурологические особенности перевода решения суда.
Лексические особенности перевода решения...
Дальневосточный государственный университет путей сообщения Кафедра: "Иностранные языки" Россия/Хабаровск, 2008г.- 74 стр. Содержание: Введение Перевод в современном мире Понятие перевода Роль перевода для человечества Виды перевода Этика переводчика Теоретические проблемы процесса перевода Лингвоэтническая специфика перевода Лексико – семантические проблемы перевода...
МГУЛ, М., 2009. 30 с. Для студентов-переводчиков 2-3 курса. В работе рассматриваются проблемы адекватности и эквивалентности, подходы к определению данных понятий и теория уровней эквивалентности(по Комиссарову). В работе нет титульного листа, т.к. для всех он будет разный.
Учебное пособие
Иванова Н.А. Устный перевод: Учебное пособие для студентов У курса (направление подготовки: 45.04.02 Лингвистика (профиль: «Перевод и переводоведение» (английский, немецкий, французский язык))
г. Горловка, ОО ВПО "Горловский институт иностранных языков", 2015 г., 112 с.
Учебное пособие ориентировано на обучение различным видам устного перевода: абзацно-фразовому...
Автор не указан. Лекции по теории и практике перевода. МГПУ, Беларусь, Мозырь 2011 г.
Общие вопросы перевода.
Лексические вопросы перевода (Перевод слов, Интернациональные слова и "ложные друзья" переводчика, Неологизмы, Сокращения, Конверсия).
Лексические вопросы перевода (Многофункциональные слова, Передача имен собственных и названий, Американизмы).
Грамматические трудности...
Швейцер, А.Д. Перевод и культурная традиция / А.Д. Швейцер // Перевод и лингвистика текста: сб. статей. – М.: Всероссийский центр переводов, 1994. – С. 64-75.
Статья посвящена проблеме социальных норм перевода, которые базируются на культурной, или более точно литературной традиции, относящейся к разным историческим эпохам и культурным пространствам. Автор рассматривает нормы...
Итоговый тест по дисциплине "Основы профессиональной деятельности переводчика" для студентов 2 курса спец. "Переводческое дело".РК, Кокшетау. КГУ им. Ш. Уалиханова. дата составления - 2010 г. Можно использовать в качестве итогового теста по дисциплине "Теория перевода". Всего 130 тестовых заданий. Правильный вариант ответа во всех тестовых заданиях - первый.
Полтавський національний педагогічний університет, Полтава, 2010.
Навчальний посібник містить теоритичний матеріал курсу предмету „Теорія і практика перекладу, який можна використовувати на практичних заняттях і у процесі самостійної роботи з предмету. Матеріал розміщено відповідно до тем практичних занять цього предмету. Посібник розрахований на студентів спеціальності „ПМСО....
Навчальний посібник. // Укладач: Бєкрєшева Л.О. – Луганськ: вид-во СНУ ім. В. Даля, 2010. - с.
Навчальний посібник має на меті ознайомити студентів немовного гуманітарного напрямку з основними поняттями перекладознавства. Лекції висвітлюють актуальні теоретичні питання науки про переклад, акцентують увагу на труднощах перекладу та на способах їх подолання, знайомлять читачів з...
Учебное пособие представляет часть цикла лекций по современному переводоведению, предназначенного для слушателей аспирантуры и магистратуры, изучающих переводческую проблематику, студентов переводческих отделений университетов и всех лиц, интересующихся теорией и практикой перевода. Цикл включает пять взаимосвязанных курсов лекций: «Общелингвистическое введение в переводоведение»,...
М.: 1999. - 12 с.
Словарь посвящён терминам перевода – вида речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают.
Словарь составлен на основе многолетнего опыта работы автора и отражает все основные термины и понятия перевода.
Проблема определения понятия «стратегия перевода».
Взгляды известных переводоведов на понятие «стратегии перевода».
Основные этапы переводческих стратегий.
Стратегия перевода в текстах разных жанров.
Перевод английских слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке (Лексические трансформации);
Приемы создания контекстуальных замен (лексико-семантические трансформации);
Грамматические трансформации;
Перевод фразеологических единиц;
Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика;
Перевод свободных словосочетаний.
Выходные данные отсутствуют. 49 с.
В работе были рассмотрены различные приемы преобразования метафор, такие как: калькирование или полный перевод, интерпретация, замена образа, добавление/ опущение, структурное преобразование, традиционное соответствие.
Актуальность данного исследования заключается в изучении метафоры на стыке двух языков (английского и русского),...
Курс лекций М.: Изд-во РУДН, 2006. 85 С Содержание курса лекций текст - единица общения. жанрово-стилистическая отнесенность текста жанрово-стилистическая характеристика научных текстов композиционно-речевые формы переводческий анализ исходного текста – начальный этап процесса перевода единицы перевода
Челябинск: Южно-Уральский государственный университет, 2005. – 67 с.
Выполнил: Косицын И.В.
Научный руководитель: Федюшкина Н.В.
Введение
Глава первая. Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров
История перевода кинофильмов с помощью субтитров
Понятие «субтитра»
Место перевода кинофильмов с помощью субтитров в общей теории перевода
- Классификации перевода...
М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.
Монография рассматривает проблемы лингвистики перевода в плане общей теории языка, его семантики, стилистики, нормативности и т.п. Речь идёт о помощи, которую языкознание может оказать переводчику в плане выработки для него нормативных рекомендаций. Книга отражает результаты исследований за последние годы в области лингвистического...
М.: Высш. шк., 1987 г. — 192 с.
В основе пособия лежит широкий обзор, как традиционной, так и новейшей англо-американской и советской лексикографии с точки зрения переводческих проблем. Методика использования словарей рассматривается как часть методики обучения переводу как профессии. Выполнение заданий, включенных в пособие, поможет студенту творчески овладеть представленным...
Понятие перевода
Виды перевода
Профессиональная этика переводчика. Профессиональная пригодность и профессиональные требования
Основные этапы в истории перевода и переводоведения.
Проблема переводческой эквивалентности.
Понятие единицы перевода и способы ее вычленения.
Теория соответствий и трансформаций.
Специфика перевода в зависимости от типа текста.
Переводческие...
Челябинский государственный университет, преподаватель - Миронова Д. А. , 3 курс факультета лингвистики и перевода. Челябинск, 2010. 59 с. Особенности перевода инструкций по эксплуатации бытовой техники. Особенности официально-делового стиля. Нормативные требования, предъявляемые к переводу. Оценка перевода. Понятие нормы перевода. Трудности, возникающие в процессе перевода....
Учебно-методическое пособие для студентов переводческого факультета. — Киров, 2010. — 31 с. Содержит теоретические и практические материалы. Способы перевода Прагматическая адаптация исходного текста Прием: переводческая транскрипция Перевод текстов с анализом: русские реалии
Университет Туран, Алматы, Казахстан, 2012, 25 стр. Дисциплина - Переводческое дело Средства выражения экспрессии при переводе Стилистическая теория метафоры Классификация метафор в стилистической теории Лингвистический подход к рассмотрению метафор Значение метафор для полного понимания читателем художе-ственного текста
Вихідні дані відсутні. 100 стр., перекладознавство. Поняття еквівалентності, неповноеквівалентності та безеквівалентності у перекладі та їх специфіка вивчені досить глибоко і вміло, але на наш погляд, актуальність даного дослідження полягає в тому, у сучасному перекладознавстві еквівалентність залишається одним із найбільш дискусійних понять, визначення якого залишається однією...
МГЛУ, Минск, 2010, 31 стр. Введение. Понятие переводческой трансформации и классификация ее видов. Обзор классификаций видов переводческих трансформаций. Использование грамматических трансформаций при переводе. Синтаксическое уподобление (дословный перевод). Грамматические замены. Объединение предложений. Заключение. Список использованной литературы. Источники иллюстративного...
В этом списке представлены выходные данные учебников, монографий, учебных пособий, статей и прочего материала по переводоведению, всего 634 позиции. Может помочь при написании курсовых проектов, дипломных работ, диссертаций по переводу.
Федеральное агентство по образованию государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Ростовский государственный экономический университет «Ринх» Факультет лингвистики и журналистики Ростов-на-Дону 2013г. Отчет о производственной практике переводчика в ресторане. Содержит перевод технических карт блюд, рецептов, глоссарий.Объем 24стр.
Общеизвестно, что значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Поэтому представляется возможным исследовать способы перевода фразеологических единиц с компонентом-зооморфизмом с иностранного языка на родной. Именно фразеология является носителем богатейшей информации о представителях неизвестной нам культуры, о...
МИТСО, 2004. — 108 с. Учебно-методический комплекс содержит курс лекций по теории и практике перевода, практикум по переводу, материалы по учебной практике, задания для проверки знаний. Предназначен для студентов факультета международных экономических отношений и международного права, а также преподавателей.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук : 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание – Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2006. — 185 с. Научный руководитель: д.ф.н., проф. Артемова А.Ф. Цель работы: выявить основные закономерности поэтического текста вообще, и в разных...
Лекції професора Чередниченко О.І. з предмету"Вступ до перекладознавства", м. Київ, КНУ, Інститут філології, 10 сторінок Перекладовзнавоство як наука Історія перекладу Загальна теорія перекладу і її завдання Комунікативно-інтерпретативна модель перекладу Категорія форми і змісту Категорії еквівалентності і адекватності Категорії об’єктивного і суб’єктивного перекладу Види...
Свод обязанностей и прав переводчика. Сам документ был принят на IV Конгрессе Международной федерации переводчиков – ФИТ (FIT) – в Дубровнике (Югославия) в сентябре 1963 года.
Статья. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 36-41. Согласно Уриелю Вайнрайху, "два или более языков находятся в контакте, если ими пользуются попеременно одни и те же люди". Явление попеременного использования одним и тем же человеком двух языков следует во всех случаях называть билингвизмом. Вайнрайх приходит также к выводу, что если два языка...
Навч. посібник. — Вид. 2-ге, доповнене і перероблене. — К.: Вид. центр КНЛУ, 2002. — 163 с. Визначення і зміст поняття "переклад" . Переклад як вид людської діяльності. Переклад як процес людської діяльності. Переклад як результат творчості перекладача. Переклад як умовна назва наукової дисципліни. Завдання курсу. Основні проблеми сучасного перекладознавства. Значення перекладу...
Учеб.-метод. пособие. — НовГУ им. Ярослава Мудрого. — Великий Новгород, 2016. — 60 с. В пособии рассмотрены теоретические и практические вопросы быстрой записи при выполнении последовательного перевода. Значительное внимание уделено системе буквенных и цифровых сокращений, символизации, речевой компрессии и принципам вертикализма, применяемым в переводческой скорописи. Подробно...
РХТУ им Менделеева, 2012 г. Введение Теоретические основы перевода Рекламные тексты Понятие рекламный текст Лингвостилистические особенности рекламных текстов Анализ синтаксических особенностей рекламных текстов Средства выразительности рекламы Перевод и глагольные сочетания Перевод атрибутивных словосочетаний и языковое манипулирование Заключение Литература
Учебно-методическое пособие для студентов переводческого факультета. — Киров, 2010. — 42 с. Учебное пособие с теоретическим и практическим материалом. Коммуникативная лингвистика и перевод. Роль эквивалентности и адекватности в определении качества перевода. Инвариант перевода. Значение и смысл переводческого анализа текста и моделирования перевода Критерии оценки качества...
Иркутский государственный педагогический университет (филиал в г. Усть-Илимске). 1 курс. Предмет - Введение в языкознание.
Предмет, задачи и методы теории перевода.
Задачи теории перевода.
Методы исследования.
Перевод как средство межъязыковой коммуникации.
Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции.
Переводоведческая школа Восточной Германии.
Техника...
Иркутск 2004. Иркутский государственный лингвистический университет. 301 стр.
Почти 30 лет назад, оценивая итоги всесоюзной научной конференции «Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков», В.Н.Комиссаров в примечательной форме определил суть решения проблемы переводимости / непереводимости: «. любой оригинал одновременно может считаться непереводимым в смысле...
Происхождение фразеологизмов. Классификация русских фразеологизмов. Классификация приемов перевода фразеологизмов. Фразеологический перевод. Автор Ксения Марченко.
КГУ им М.П.Драгоманова, Киев, Палочкина Ю.А. Object and objectives of translation theory Points under analysis: Notion of translation. Functional, structural and semantic identification of translation. General and special theory of translation. Objective and subjective aspects of translation theory. Main types of translation Equivalence in translation Points under analysis:...
Воронежский государственный университет, 2007
Контрастивная лингвистика изучает отдельные явления и единицы родного языка в сопоставлении со всеми возможными средствами их передачи в изучаемом языке. Цель контрастивного исследования – сопоставительное изучение межъязыковых соответствий двух языков для выявления их различий.
Иркутский Государственный Лингвистический Университет. Введение. Место перевода в учебном процессе в разные периоды развития методики. Значение термина «перевод». Перевод как средство и цель обучения. Функции перевода в обучении языку. Использование перевода при введении нового материала. Перевод как средство задания контекста и содержания высказывания. Перевод как средство...
Стратегии перевода (теоретические основы модуля) Учебный модуль для слушателей специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Авторы: Е.Г.Поломских, В.В.Барсукова; Издательство: ПГНИУ – Пермь, 2009. – 255 с. Учебно-методическое издание нацелено на знакомство слушателей с современными лингвистическими подходами к переводу и с моделями перевода. Кроме...
2005 г. Работа содержит обширную теоретическую часть и практическое исследование на материале транскриптов к/ф "Ванильное небо". Цели данной работы: Выяснить сущность понимания и интерпретации; Определить понятия «герменевтика», «герменевтический круг»; Установить связь между герменевтикой и переводоведением; Выявить ключевые моменты перевода как интерпретации текста; Выяснить...
ПНИПУ, 2014 г., 67 стр Специальность "Перевод и переводоведение" Введение Диалог как особый вид речевого общения Характеристика диалогической речи Структура диалога и его элементы Выводы Интервью как особый речевой жанр Понятие и виды интервью Теория речевых актов: базовые дефиниции и основные положения Выводы Понимание и перевод интервью Фоновые знания и их использование при...
Дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 .- М.: РГБ, 2006 (из фондов Российской Государственной Библиотеки). 112 с. Защищена в Московском государственном обласном университете в 2005 г. Научный руководитель - д.ф.н., проф. Нелюбин Л.Л. Оглавление Введение Характеристика терминологической лексики как базового элемента научной теории на примере лингводидактической терминосистемы...
Харьковский Национальный университет им. В. Н. Каразина.
Кафедра английской филологии.
Факультет иностранных языков.
Харьков, 2006.
Содержание.
Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов.
Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов.
Классификация перевода на профессиональный и непрофессиональный.
Нормативные аспекты...
Институт Иностранных Языков МАИ, Москва, Преподаватель - профессор Иванов Николай Викторович, Предмет - Теория перевода, 2013 год, 54 стр. Соотношение языка и культуры: Определение языка Определение культуры Языковая картина мира: Картина мира, созданная языком и культурой Проблема «языковой картины мира» в переводе Лексико-грамматический уровень описания: Лексические...
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М. , 1978. - С. 25-35. Статья посвящена проблеме соотношения перевода и лингвистического анализа как средств интерпретации иноязычного и инокультурного текста. Из статьи: "Проблема изучения значения в терминах лингвистики упростится, если мы из множества различных подходов выделим два. Первый из них - подход...
Resume.
Stylistic devices are the essential part of the text. My work is dedicated to analyze of stylistic devices and expressive means used by Oscar Wilde in his plays and novels and its translation into Ukrainian. The object of stylistic analysis is the language in the process of its usage. Stylistics deals with special means of the language that help us to have vivid and...
Работа представляет собой конспект раздела книги "Теория перевода" авторов В. В. Сдобников О. В. Петрова. Конспектируемый раздел "Особенности устного перевода". Объем работы 3 страницы.
Тгпу, Томск, Россия, 2010, 3 стр.
Раздел v. Факторы, Определяющие процесс перевода, И переводческие приемы
тема Переводческие приемы передачи культурно-бытовых реалий
История перевода в России в 18 веке.
История перевода в России в 19 веке.
Специфика буквального перевода.
Специфика вольного перевода.
История перевода в России в первой половине 20 века.
Возникновение «теории перевода» как научной дисциплины.
Предмет, объект и задачи теории перевода.
Понятия, обозначаемые термином перевод.
Проблема определения процесса перевода.
Понятие...
Учебник. — Астана: Туран-Астана, 2012. — 352 с.
Учебник предназначен для студентов специальности – «Переводческое дело», магистрантов, дает представление об общих проблемах теории перевода, связанных с выявлением его сущности, уточнением моделей переводческой деятельности, описанием его видов, приемов перевода. Характеризуется личность переводчика, описываются параметры его...
Ульяновск: Ульяновский государственный технический университет, 2004. – 49 с.
Дисциплина – Лингвистика.
Введение.
Теоретическая часть.
Определение понятия и термина "авторский неологизм".
Уяснение значения авторского неологизма.
Перевод авторских неологизмов.
Практическая часть.
Образование семантических неологизмов.
Образование путем словосложения.
Аффиксальный...
Выходные данные неизвестны. Введение. Существует немало способов перевода лексической единицы оригинального текста, особенно если эта единица не имеет эквивалентов в языке перевода. В данной курсовой работе мы рассмотрим в основном транскрипцию и транслитерацию как лексические приемы перевода, поблемы и особенности перевода имен собственных. Актуальность данной темы заключается...
5-е изд., доп. — М.: Международные отношения, 2001. — 368 с. — ISBN 5-7133-1078-7. "Слово живое и мертвое" - одна из лучших книг о том, как сделать свою речь ярче и избежать распространенных ошибок. Кроме того, в книге много любопытных и поучительных воспоминаний о работе замечательных русских переводчиков и самого автора. Для ясности Берегись канцелярита! Откуда что берется?...
Москва, 2001. — 48 с. Материалом исследования послужили работы известных российских теоретиков переводоведения и тексты художественных произведений современных англоязычных авторов с применением сравнительно-сопоставительного метода. Задачей исследования является систематизация основных словообразовательных, морфологических и синтаксических преобразований при переводе с ИЯ на...
Мглу еали, Иркутск, 2014 Курсовая работа по теме "Стилистические особенности информативных текстов сми (на примере корейского и английского языков)" Введение информационный текст как жанр газетно-публицистического стиля система жанров газетно-публицистического стиля Заметка Хроника Репортаж Интервью Отчёт Специфика информационного текста Функции и особенности...
Мн.: БГУ, 8 с.
преп.: Скалозубова О.С.
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тверь: Тверской государственный университет, 2007. — 173 с. Специальность: сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. В данной работе рассматриваются переводческие позиции как причина существования и параллельного функционирования множества вариантов перевода одного и того же...
Учебное пособие для студентов IV-V курсов факультета "Референт-переводчик" Поляков, Владимир Семенович. Учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальности 7.030507 – Перевод (IV-V к.) / Нар. укр. акад.; [Каф. англ. филологии; В. С. Поляков]. – Х.: Изд-во НУА, 2005. – 154 с. Пособие содержит подробные сведения по топонимии и антропонимии Великобритании, США и Канады в...
Данное учебное пособие составлено для студентов переводческого факультета КИИЯ и ставит перед собой цель развить профессиональную компетенцию будущих переводчиков, дать практические навыки в определении тактики и стратегии перевода.
Темы: Эквивалентность перевода 5 типов.
Нормативные аспекты перевода.
типы переводов.
предмет и задачи перевода.
история науки о переводе и др.
Статтю взято з книги, побудованої на матеріалах Всеукраїнської наукової конференції (Львів, 14-15 жовтня 2005 року) - "Григорій Кочур у контексті української культури другої половини XX віку".
В статті автор описує важливість перекладу в сучасному світі, наводить функції перекладу.
(Уклав: Лазаренко Л.М. – доцент, кандидат педагогічних наук, рецензент: Дмитрієва Т.А. – доцент, кандидат філологічних наук. 2004 р. - 63 с.) Курс лекцій з дисципліни Вступ до перекладознавства розкриває взаємодію між різними дисциплінами, пропонує екскурс до історії перекладацької думки, знайомить з поняттями адекватного, буквального та вільного перекладу. В лекціях...
Данная работа выполнена в русле лингвокультурологии как науки нового типа, изучающей взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании. Последнее неизбежно выводит исследователя на изучение процесса межкультурной коммуникации.
Учебно-методический комплекс дисциплины / Сост.: Л.Н. Уланская; Бийский пед. гос. ун-т им. В. М. Шукшина. – Бийск: БПГУ им. В. М. Шукшина, 2008. – 122 с.
Учебно-методический комплекс дисциплины разработан в соответствии с Государственным стандартом высшего профессионального образования. Комплекс содержит учебную программу курса, материалы к лекционным и семинарским занятиям,...
Computer technologies in translation. History of computer technologies. Theory of computer technologies. Comparative analysis of machine translation. Analysis of machine and literary translations Characteristics of machine and literature translations. 15 страниц. Сдавалась в 2006 г в г. Караганда, интститут Лингва. В Архиве 3 файла: Курсовая, Аппендикс и приложение для экспертов.
Статья (в 3-х частях). Интернет-ресурс. 22 стр.
Trados – это средство автоматизированного перевода. Это значит, что программа не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что иногда значительно ускоряет работу. Это достигается за счет того, что Trados позволяет вам накапливать базу уже переведенных текстов (Translation Memory) и использовать ее для...
Конспект лекции. Предмет - Translation Studies. 2 c.
E. Nida’s systematic approach borrows theoretical concepts and terminology both from semantics and pragmatics and from N. Chomsky’s work on syntactic structure which formed the theory of generative-transformational grammar.
Nida incorporates key features of Chomsky’s model into his science of translation. In particular, Nida...
Мн.: БГУ, 11 с.
преп.: Скалозубова О.С.
Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). Процесс перевода включает, по меньшей мере, два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к...
ДНУ им. Олеся Гончара. 4-й курс. Преподаватель - Панченко Е. И.
Theory of Translation as a science, its subjects and tasks.
The notion of translation.
Types of translation.
Levels of translation.
Notion of Transformation.
Types of transformations.
Addition as a translational transformation.
Omission as a translational transformation.
Transposition as a translational...
Выпускная квалификационная работа специалиста. Институт Международных Связей, кафедра перевода, 5 курс. Научный руководитель к.ф.н. доц. Бродский М.Ю. Екатеринбург, 2010, 73 с. Содержание: Теоретические основы исследования. Дидактика перевода, как раздел переводоведения. Классификация упражнений. Языковые упражнения. Операционные упражнения. Коммуникативные упражнения....
Мглу еали, Иркутск, 2013 Курсовая работа по теме "Заимствования в корейском языке и способы их перевода на русский язык" Заимствования в лексической системе современного корейского языка лексическая система современного корейского языка Исконно корейская лексика Китайско-корейские слова Иноязычные заимствования Типы заимствований Способы перевода заимствований способы перевода...
Выходные данные не указаны. 28 с. Значение и смысл. Типология значений языкового знака Передача референциальных значений Межъязыковые транскрипционные соответствия Традиции латинской транслитерации в современном фонде однозначных соответствий Перевод прагматических значений Передача внутрилингвистических значений Грамматические аспекты перевода Контекст и ситуация в переводе....
ИжГТУ, 2013 г. 20 стр.
Дисциплина - Теория перевода.
Введение.
Проблема моделирования перевода.
Основные модели перевода.
Ситуативно-денотативная модель перевода.
Трансформационная модель перевода.
Семантическая модель перевода.
Заключение.
Список использованной литературы.
Институт Международных Связей, кафедра перевода, специальность - перевод и переводоведение. Научный руководитель - к.ф.н., доц. Бродский М.Ю. Екатеринбург, 2008. Содержание: Введение. Теоретические основы исследования . Понятие полисемии. Классификация ошибок. Роль контекста. Анализ многозначного существительного pattern. Выводы. Дидактика перевода . Классификация упражнений....
Статтю взято з книги, побудованої на матеріалах Всеукраїнської наукової конференції (Львів, 14-15 жовтня 2005 року) - "Григорій Кочур у контексті української культури другої половини XX віку".
Дослідник описує функції перекладу та важливість перекладних творів в наш час.
Институт международных связей, специальность: перевод и переводоведение. Научные руководители: к.ф.н., доц. Бродский М.Ю., к. пед. н. Позняк Д.В. Екатеринбург, 2008. Содержание: Введение. Теоретические основы исследования . Дидактика перевода. Понятие полисемии. Структура многозначного слова. Роль контекста. Упражнения для отработки навыков перевода многозначного слова deliver...
2015 год Информация взята из книг Нелюбина, Виноградова, Гарбовского, Казаковой Попытки периодизации перевода. Периодизация и мифы. Перевод в странах Древнего Востока (Египет, Малая Азия и Месопотамия). Переводы в период античности (на греческий, латынь, Катулл, Цицерон, Квинтиллиан, Федр). Буддийская литература и перевод. Перевод на китайский язык. Перевод Библии на греческий...
РГЭУ (РИНХ) г. Ростов-на-Дону, 2012 г., 24 страницы
Теоретические вопросы языкового явления «ложные друзья переводчика»
История возникновения «ложных друзей переводчика»
Проблема перевода данного языкового явления
Вывод к главе 1.
Основные аспекты перевода «ложных друзей переводчика».
Способы перевода псевдоинтернационализмов.
«Ложные друзья переводчика» в структуре...
Выходные данные неизвестны, 78 стр.
Зміст:
Вступ.
Поняття міжкультурної комунікації.
Міжкультурна комунікація і художній переклад.
Визначення та історія виникнення поняття комунікація.
Особливості комунікації при міжкультурному спілкуванні.
Поняття міжкультурної комунікації.
Теорії міжкультурної комунікації.
Аксіоми міжкультурної комунікації.
Особливості перекладу...
ЧелГу, Челябинск, 54 страницы
Работа посвящена определению понятия «этикет делового общения», выяснению роли, значения и функций этикета делового общения, а также описанию национальных особенностей этикета деловых переговоров в переводческом аспекте и нацелена на описание типичных этикетных формул русского и французского языков, на их сопоставительный анализ с целью составления...
РГПУ им. Герцена, Санкт-Петербург, 2013 г., 21 стр. Предмет теории перевода. Общая и частные теории перевода. Специфика устного и письменного перевода. Перевод как акт межъязыковой и межкультурной коммуникации. Справочный аппарат переводчика. Основные типы словарей и других справочных изданий. Основные фазы переводческого труда. Понятие стратегии перевода. Теория уровней...
Республика Казахстан, 9 с.
Для студентов 2 курса специальности "Переводческое дело".
Цель и задачи дисциплины.
Содержание дисциплины и её методическое обеспечение.
План самостоятельной работы студента.
Литература.
ЕАГИ, факультет Переводческое дело, Астана, Казахстан, 2016г - 26 страниц
СРСП № 1. Тема: Понятие переводческой семантографии
СРСП № 2. Тема: История применения универсальной переводческой скорописи (УПС)
СРСП № 3. Тема: Техника записей в последовательном переводе. Стенография и конспект.
СРСП №4. Тема: Специфика профессиональных навыков и умений в переводческой...
ИМС, кафедра перевода, дисциплина - дидактика перевода. Екатеринбург. Год не указан. 96 с.
Содержание.
Введение.
Теоретические основы исследования.
Дидактика перевода как раздел переводоведения.
Принципы построения тематического словаря переводчика.
Выводы по Главе 1.
Разработка комплексов упражнений на материале тематической группы Insects («Насекомые»).
Упражнения в...
Иркутский Государственный Лингвистический Университет. 24 стр.
Введение.
Перевод как цель обучения.
Сущность перевода и особенности переводческих трансформаций.
Ступени и приемы обучения переводу.
Приемы обучения антонимическому переводу.
Антонимический перевод.
Классификация антонимического перевода.
Заключение.
Литература.
Бог змішав мови людям у Вавилоні, щоб вони не могли збудувати вежу. Так говорить Біблія, і вона ж стверджує, що Святий Дух зійшов на апостолів пізніше, щоб вони проповідували різним народам нове вчення їхніми рідними говірками. Біблія не уточнює, скільки мов з’явилося при Вавилонському стовпотворінні; не вказує вона й того, скількома мовами спілкувалося людство в час зішестя...
Translation & Interpretation Essentials is a set of PowerPoint slides with an additional explanation in Word that can be used as a lecture or a presentation of about 30 min duration. Composed by Andrei Berastouski for translation students of the Instutute of Business Activities and the Belarussian State University in 2012. The slide show has 18 slides, the lecture text contains...
Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. Пермь, Пермский государственный технический университет, 2005. - 368 с.
Специальность: 10.02.19 - теория языка
Научный консультант: д.ф.н., проф. А.И. Новиков
Цель работы заключается в исследовании онтологии перевода как вторичной текстовой деятельности (и в связи с этим философии межтекстовых отношений в паре...
Крымский федеральный университет им. В. И. Вернадского, Симферополь, Республика Крым Шамсудинова Камила, 2015. — 5 с. В лекции представлены основные понятия переводческой этики: профессиональная этика, профессиональная пригодность, профессиональные требования, морально-этические нормы, нормы трудового законодательства, переводческая этика, авторское право, а также представлен...
3 курс.
ТГПУ, Томск, 2010 г., 14 стр.
Тема: Специфика грамматической организации языков и перевод
- Факторы, обусловленные грамматической организацией языков
- Грамматические трансформации
- Переводческие приемы, сопровождающие грамматические трансформации
Шпоры на ГОСы по специальности "Перевод и переводоведение", ТюмГУ, ФРГФ
На английском и русском языках.
The Functional Style of Scientific Prose
The Stylistic classification of the English vocabulary
Morphology and Syntax as two main parts of grammar
Word Meaning and its types
Word Definition (definition, types of words)
Types of morphemes
Единица перевода
Переводческая...
10 стр. В статті описано проблему нестійкої позиції перекладної літератури в літературі загалом. Згадано важливість ролі перекладача починаючи від становлення теорії перекладу як дисципліни і до наших днів.
Мглу еали, Иркутск, 2014 Курсовая по теме "Англо-американизмы в корейских публицистических текстах и особенности их перевода" Введение англо-американизмы в современном корейском языке история возникновения англо-американизмов в корейском языке Причины иноязычных заимствований Англо-американизмы в корейских публицистических текстах особенности публицистических текстов...
МГЛУ, ФАЯ, 2011 год, 42 стр. Введение. Константная и окказиональная информации. Виды окказиональной информации. Виды межъязыковых переводческих лексических соответствий по В.С. Виноградову. Безэквивалентные единицы языка. Заключение. Библиография.
Учебно-методическое пособие. — Петропавловск-Камчатский: Издательство Камчатского государственного университета имени Витуса Беринга, 2005. — 84 с. Пособие содержит подробное описание целей, задач и требований к организации практик для студентов факультета иностранных языков специальности «022900 – Перевод и переводоведение» (квалификация «Лингвист-переводчик»). Кроме этого оно...
НИУ МЭИ, г. Москва, 2011 год, 32 страницы. Работа состоит из двух основных частей: 1) Добавление и опущение слов как одни из основных способов достижения семантической эквивалентности. 2) Сравнительно-сопоставительный анализ добавлений и опущений слов в процессе перевода. плюс Введение, Заключение, Библиография и Приложение.
Таганрог 2009
Курсовая работа по теме "Единицы перевода" по курсу "Теория перевода".
Введение.
Подходы к определению «единицы перевода».
Проблема единицы перевода по Бархударову Л.С.
Заключение.
Список использованной литературы.
Зміст Вступ Поняття жаргону в сучасній лінгвістиці Жаргон у системі мови Жаргон, арго, сленг – проблема диференціації Типологія жаргонізмів Історія і поширення жаргонної лексики Відображення жаргонної лексики у вітчизняних словниках Способи передачі кримінального жаргону Відтворення кримінального жаргону Відтворення кримінального жаргону в політиці Відтворення кримінального...
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва, Московский государственный областной университет, Институт лингвистики и межкультурной коммуникации, 2010. — 374 с.
Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Научный руководитель: засл. деятель науки РФ, д.фил.н., акад. РАЕН и МАИ, проф....
Министерство общего и профессионального образования РФ Ростовский Государственный Экономический Университет « РИНХ» Факультет Лингвистики и Журналистики Кафедра Лингвистики и межкультурной коммуникации Ростов -на -Дону 2008 Ораторская Речь(ОР) – это устное, как правило, подготовленное выступление перед слушателями с целью их информировать и воздействовать на них. Традиционно ОР...
В дипломном проекте рассмотрены вопросы о природе звукоизобразительности, особенностях звукоизобразительной лексики в английском, русском и французском языках, о роли звукоизображения в художественных текстах и специфике перевода текстов, содержащих данные лексические единицы. Исследование построено на основе оригинального текста Л. Кэрролла и его русского и английского перевода.
Ответы составлены на основе литературы по переводоведению и методических указаний на курс "Основы переводоведения" 4 семестр, Факультет Лингвистики НТУУ "КПИ"
Ответы на украинском языке, написаны доступно, в достаточном для преподавателя количестве.
Омский институт иностранных языков, 2004 г. Оглавление. Введение. Что такое антонимический перевод. Классификация антонимического перевода. Основные случаи использования приёма антонимического перевода. Общеязыковые факторы. Особенности контекста. Заключение. Список литературы.
Введение; Природа значения; Понятие синтаксической связи; Понятие синтаксической функции; Типы синтаксических связей; Подчинение; Сочинение; Предикация; Взаимодействие типов синтаксической связи; Проблема эквивалентности в переводе; Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний; Синтаксические преобразования на уровне предложений; Выводы; Заключение; Список литературы.
Подготовлено в 2015 году слушателем дополнительного профессионального образования "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". В презентации рассматриваются трудности в сфере юриспруденции, тонкости юридического стиля и отличительные признаки Legalese. Презентация состоит из 18 слайдов. Речь прилагается
Разработчик: Kilgray Разрядность: x86 + x64 Платформа: Windows 7/8/10 Интерфейс: мультиязычный (русский язык присутствует) Таблэтка: присутствует Активация в комплекте CAT-инструмент позволяет использовать память перевода (TM), работать с терминологическими базами (TB), а также содержит ряд эксклюзивных инструментов от разработчиков. По функционалу схода с аналогичными...
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук (+ автореферат).
Тверь, Тверской государственный университет, 2007. — 173 с.
Специальность: сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание.
Научный руководитель: д.ф.н., проф. Галеева Н.Л.
Цели работы: выявление и типологизация на деятельностном основании переводческих...
Выходные данные не указаны, 7 с. Вопрос определения и развития переводческой интуиции стоит на периферии теории перевода и психолингвистики. Несмотря на то, что рассмотрению этого вопроса уделяли внимание многие переводоведы, как отечественные, так и зарубежные, актуальность проблемы нисколько не утрачена и сейчас. Переводческая интуиция во многом отличается от когнитивной и...
Статья. Опубликована в Ученых записках вузов Литовской ССР, Literatūra,Vilnus, 1981, т. XXIII, №2, с. 53-70. Вниманию читателей предлагается труднодоступная статья В.В. Настопкене „Опыт исследования точности перевода количественными методами", которая является частью диссертации автора, написанной под руководством выдающегося филолога М. Л. Гаспарова. Исследование было сделано...
Введение.
Классицизм.
Предпосылки возникновения.
Литература периода расцвета классицизма во Франции.
Принципы классицистического перевода.
Влияние французского классицизма на Россию.
Этьен Доле.
Пьер Гуе.
Александр Тайтлер.
Выводы.
Теоретические основы формирования навыков самостоятельной работы у будущих переводчиков.
Практические основы формирования навыков самостоятельной работы у будущих переводчиков.
Содержание навыков самостоятельной работы.
Рекомендации по организации самостоятельной работы переводчика.
Министерство образования и науки Рф
тульский государственный университет
Кафедра лингвистики и перевода
Курсовая работа
по дисциплине: Теория Перевода
Направление 035700 – Лингвистика
Тула 2012
Курсовая работа на тему " Единицы перевода" Введение
единицы перевода
Понятие « Единица перевода»
Транслатема, как единица перевода
Безэквивалентные единицы перевода
Речевые...
МГЛУ, Беларусь, 2015. 28 с. Отчет о прохождении производственной (переводческой) практики Перевод статьи "Скромное, но историческое соглашение Оригинал статьи "Modest, but still historic" Перевод статьи "Видимая рука" Оригинал статьи "The visible hand" Глоссарий Список терминов Список использованной литературы: 28 Дневник производственной (переводческой) практики
УлГУ, Ульяновск, Преподаватель - Белоногова А.А., Факультет лингвистики и международного сотрудничества, Специальность - Перевод и переводоведение, Предмет - Теория перевода, 2014 г., 16 стр. Введение. Основы переводческой деятельности Содержание понятия «этика переводчика» Моральные принципы переводчика Профессиональное поведение переводчика Правовой и общественный статус...
//Cuadernos de Rusística Espaňola, №
6. - Granada, 2010. - 165-173
Данная статья затрагивает вопросы перевода русского глагольного вида и способов глагольного действия на казахский и английский языки. Актуальность данной проблемы заключается в том, чтобы раскрыть способы трансформирования такой сложной грамматической категории глагола при переводе на языки, в которых такой...
Translation services Industry. Translation services market. Importance of translation in everyday life. Importance of translation in business. The list of sources.
Екзамен ЛНУ ім. Івана Франка, Львів, кафедра перекладознавства і контрастивної лінгвістки ім. Григорія Кочура, Шмігер Т. В., 2014 р., 1 курс Назва дисципліни "Вступ до філології" Classification of TS. The James Holmes Map. Types of Translation. Decoding and recording. Equivalence as a notion. Untranslatability. Bible translated in the Anglophone World Bible translated in...
Приазовський державний технічний університет Факультет гуманітарний Кафедра іноземних мов та перекладу Уклав: Лазаренко Л.М. – доцент, кандидат педагогічних наук, рецензент: Дмитрієва Т.А. – доцент, кандидат філологічних наук. 2004р.-63с. Курс лекцій з дисципліни “Вступ до перекладознавства” розкриває взаємодію між різними дисциплінами, пропонує екскурс до історії...
Переводческие трансформации как инструмент преодоления лингвоэтнического барьера ”. Работа включает: основная работа, страницу с оригиналом текста на иностранном языке и отзыв к работе . Работа выполнена студентом Белорусского государственного университета факультета международных отношений. г.Минск, Беларусь. 2015г. Содержание основной работы . Введение. Теоретическая часть....
Международный институт рынка, Факультет лингвистики. Самара, 2011. Транслатологический анализ текста. Характеристика текста оригинала. Основные стратегии перевода. Перевод текста и лингвопереводческий комментарий.
Олександр Чередниченко, 2009. В історії українського перекладу XX століття є постаті, які визначили його розвиток на багато років наперед. До них належить Григорій Кочур. Виступаючи 2000 р. в Києві на міжнародній конференції Мови, культури і переклад у контексті європейського співробітництва, відомий російський перекладознавець, у минулому дисидент, Єфім Еткінд сказав: Україна...
Выходные данные отсутствуют.
Кількість сторінок - 32.
План.
Вступ.
Трансформації у процесі перекладу.
Перекладацькі трансформації, причини їх виникнення і різновиди.
Лексичні трансформації: різні підходи до типологізації.
Особливості трансформування лексичних одиниць в перекладі роману В.С. Моема "Розмальована вуаль".
Транскрипція і транслітерація.
Калькування....
ИУБиП, Ростов-на-Дону, 2010, 39 стр. Дисциплина: Теория и Практика перевода Предмет, задачи и методы теории перевода Задачи теории перевода Методы исследования Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции Переводоведческая школа Восточной Германии Развитие теории перевода в Западной Германии Вопросы теории перевода в трудах отдельных ученых Развитие теории...
Здесь представлен прецедентный текст В. Райхер. Данный текст интересен для людей, которые занимаются переводами, т. е. работают переводчиками! Текст характерен и понятен для представителей русской этнокультуры, проживающих в Израиле!
ИГАСУ, 1 курс
Фразеологизмы:
Авгиевы конюшни, Ахиллесова пята, Гермафродит, Геростратова слава, Дамоклов меч, находиться на волоске от смерти, Драконовы законы, Кануло в лету, Колосс на глиняных ногах, Крез, быть богатым как Крез, Лопнуть от злости, Пальма первенства, Пиррова победа, кадмеева победа, Пуп земли, Распоясаться, Собачья жара, Рог изобилия, Стоический характер,...
Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка, Україна. Викладач - Поворознюк Р.В., 2017.
J. Holmes’ classification of translation studies.
Pure translation studies vs. applied translation studies.
Advances and limitations of descriptive translation studies.
Advances and limitations of translation theory.
Views on interpreting and interpretation in terms of translation and...
Національний авіаційний університет, м. Київ, 2008р. Робота присвячена аналізу калькування як лексичного прийому перекладу. Курсова робота складається зі вступу, двох розділів, висновку та списку літератури. Розділ 1 - Основні питання та поняття теорії лексичного калькування. Розділ 2 - Калькування як один із способів перекладу лексичних одиниць. 32 ст.
// Вісник Львів. УН–ТУ, Серія Іноземні мови, Вип. 14, 2007 – С. 135-140.
У цій статті проаналізовано метафору як найпоширеніший образний засіб, присутній в іспанських прислів’ях і приказках. Конкретні пареміологічні одиниці тлумачаться на основні утворення метафоричних образів. Увагу зосереджено на відображенні поведінки, рис характеру та зовнішності людини крізь призму образу...
Ульяновский Государственный университет, Ульяновск, Россия, Алексеев Ю.Г., Яковлева И.В., Соколова И.Н., 2015 год, Данный архив представляет из себя сборник ответов найденных в различных учебниках, методических изданиях, лекциях и т.п. Представлены ответы на следующие вопросы следующих разделов лингвистики: Лексикология/Lexicology The semantic structure of the word. The...
НТУУ "КПИ", 2010, 29 стр. Зміст Вступ Стилістичні особливості художнього тексту Визначення поняття еліпсис та його основні характеристики Стилістичні засоби виразності синтаксису Еліптичні речення як засіб виразності художнього тексту Застосування еліптичних конструкцій в рекламних текстах Проблема перекладу художнього тексту Проблема перекладу еліптичних конструкцій...
Северо-Западный Институт печати. Преподаватель Клименко Алина Давидовна. СПб, 2016. 13 с. Содержание: Вступление Фактические расхождения Лексико-стилистические особенности текста Таблица расхождений
Опубліковано: Шмігер Т.В. До питання перекладознавчого аналізу: історія та методологія // Збірник робіт IV Міжнар. наук.-практ. конф. студ., асп. та мол. вчених „Людина, культура, техніка в новому тисячолітті [24-26 квітня 2003 року, Харків]. – Харків: Видавничий центр „ХАІ, 2003. – С. 199-201.
Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. СПбГУ, Санкт-Петербург, 2008. — 40с. Реферируемая работа посвящена анализу в первую очередь лингвистических вопросов стихотворного перевода, рассматриваемого в диахроническом ракурсе на примере переводов нидерландскоязычной (как собственно нидерландской, так и фламандской) поэзии на русский язык....
Comparative Literature. Eugene: Summer 2003. Vol. 55, Iss. 3; pg. 24
Campbell claims that writer Francis Petrarch's description to Giovanni Boccaccio of the latter's translation of the story of Griselda invites a number of questions concerning the relationships that medieval writers forge between readers, authors, and texts. She further attempts to respond and to develop some...
Данная книга включает четыре части: "Общелингвистическое введение в переводовение", "Основы общей теории перевода", "Общая теория перевода в трудах зарубежных исследователей" и "Теоретические основы методики обучения переводу".
Это полная версия книги Комиссарова В. Н. 2002 г. издания.
Материалы по переводческой практике, 2013г. "Один из любимых приемов Бернейса для манипулирования общественным мнением стало косвенное использование “лидеров мнения” для влияния на общественность. "Если вы можете повлиять на лидеров, без сознательного сотрудничества, Вы автоматически влияете на группу, которая им поражает", сказал он. В целях содействия продаж бекона, например,...
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук . Москва, МЛУ, 2004, — 234 с. Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. (На правах рукописи). Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор М. Я. Цвиллинг. Аннотация. Цель данной диссертации заключается в определении на диахронической...
Срок обучения - 4 года. Академическая степень: бакалавр гуманитарных знаний по специальности «5В020700 – Переводческое дело» Цикл дисциплин, код дисциплины, наименование дисциплины, кол-во кредитов, семестр, форма контроля
КФУ, Казань, 2017. - 70 с. Цель: анализ способов перевода авторских метафорических конструкций на материале художественного текста с учетом этнокультурологического компонента. Задачи: определить понятие «перевод»; выявить особенности художественного перевода; рассмотреть существующие определения метафоры; изучить существующие классификации способов перевода метафор с целью...
БГУ, 2011 год. 13 страниц. Монореферат на тему "Язык и перевод" рассматривает статью «В.Н. Комиссаров и современное переводоведение». Освещает следующие аспекты: Подходы к изучению эквивалентности В.Н. Комиссаровым, Новизна методики преподавания перевода В.Н. Комиссарова, Проблемы теории перевода, изучаемые В.Н. Комиссаровым.
Автор и выходные данные не указаны, Россия, 2017. — 43 с. Введение. Лексический аспект многозначности языковой единицы в поэтическом тексте. Переводы стихотворения Н. Гумилёва «Жираф» с русского языка на английский. Выводы.
Ақтөбе: Қ. Жұбанов атындағы Ақтөбе мемлекеттік университеті, 2009. — 51 б. 050207 «Аударма ісі» - бакалавриат мамандығы студенттері үшін «Жазбаша аударма практикасы» пәні бойынша жаттығулар жинағы, Ақтөбе. «Аударма ісі» мамандығы бойынша білім алушы жоғары курс студенттеріне арналған. Жаттығулар жинағы жазбаша аударма барысында қолданылатын аударма жолдары мен тәсілдері. Мұнда...
Философия докторы (PhD) дәрежесін алу үшін дайындалған диссертация. : 6D020700 – Аударма ісі. — Әл-Фараби атындағы Қазақ ұлттық университеті. — Алматы: 2021. — 177 б. Отандық ғылыми кеңесші: ф.ғ.д. профессор С.А. Ашимханова. Шетелдік ғылыми жетекші: Профессор Г. Мехмет Хаджы Байрам Вели университеті Анкара, Түркия. Зерттеу жұмысының негізгі мақсаты: М.Жұмабаев поэзиясындағы...
Әдістемелік көмекші құралы. — Ақтөбе: 2008. — 48 б. Әдістемелік көмекші құралда аударма негіздері, атап айтқанда көркем аударма барысында қолданылатын тәсілдер, аударманың грамматикалық, лексикалық және стилистикалық ерекшеліктері қарастырылған.Бұл құрал «Аударма ісі» мамандығы бойынша білім алушы жоғарғы курс студенттеріне арналған. Әдістемелік көмекші құралда аударма негіздеріне...
Учебное пособие. — Н. Новгород: Мининский университет, 2019. — 88 с. В учебном пособии предложена система теоретических сведений и практических заданий по теории и практике перевода иностранных (англоязычных) источников, направленных на совершенствование и развитие навыков устного и письменного перевода. Автор говорит об особенностях перевода, его правилах и приемах. Приводится...
Реферат виконаний українською мовою.
Нтуу "Кпі", Київ-2011, 14ст.
Зміст
сутність і основні риси класичного перекладу
Французька перекладацька традиція
Англійський переклад Xvii-XviiI століть
Розвиток теорії і практики перекладу в Німеччині
Переклад в Україні
(на украинском языке)
Предмет - история перевода (Кальниченко А.А.)
ХНУ им. Каразина.
Содержание
Біографічні відомості
Контекст епохи
Перекладацька робота
Хронологічна таблиця
Философия докторы (PhD) дәрежесін алу үшін дайындалған диссертация. : 6D020700 – Аударма ісі. — Л.Н. Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті. — Астана: 2021. — 173 б. Ғылыми кеңесшісі: филология ғылымдарының докторы профессор С.Ж. Тажибаева. Шетелдік кеңесшісі: PhD докторы профессор László Marácz (Амстердам). Зерттеу жұмысының мақсаты: О. Бөкей шығармаларының ағылшын...
Київ - 2007 "Ленвіт", 31 с. Взятий лише вокабуляр з текстів даного підручника: Звернення Президента України Ющенка В. А. до українського народу на Майдані Незалежності 23 січня 2005 р. (Віктор Андрій Ющенко - Yushchenko Victor Andriiovych; високоповажні гості - honourable guests; Майдан - the Maidan (the Independence Square); скинути з плечей тягар минулого - to lift the burden...
Матеріали Всеукраїнської науково-практичної інтернет-конференції Вітчизняна наука на зламі епох: проблеми та перспективи розвитку: Зб. наук. праць. — Переяслав-Хмельницький, 2018. — Вип. 43. — 373 с. У статті аналізується місце перекладу під час адаптації аудіовізуального твору з російської на українську мову шляхом дубляжу або субтитрування. Проаналізовано праці вчених,...
Министерство образования и науки российской федерации
федеральное государственное бюджетное образовательное
учреждение высшего профессионального образования
«Московский государственный лингвистический университет»
Евразийский лингвистический институт в г. Иркутске (филиал)
Кафедра переводоведения и межкультурной коммуникации
Д. О. Малыш
Способы передачи комического эффекта...
Навч. посіб. — 2-ге вид. стер. — К.: Знання, 2007. — 310 с, — (Вища освіта XXI століття). Пропонований навчальний посібник складається з 20 модулів, кожен з яких є одиницею навчальної системи, покладеної в основу комплексу. Кожний модуль містить чотири блоки, спрямовані на роботу зі складними лексичними зворотами та специфічними граматичними конструкціями. Додатки включають...
Философия докторы (PhD) дәрежесін алу үшін дайындалған диссертация. : 6D020700 – Аударма ісі. — Л.Н. Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті. — Нұрсұлтан: 2022. — 135 б. Ғылыми кеңесші: филология ғылымдарының докторы профессор Сәтенова С.К. Шетелдік ғылыми кеңесші: филология ғылымдарының докторы профессор Хухуни Г.Т. (ММОУ) Диссертациялық зерттеудің мақсаты: көркем...
Для студентів спеціальності 7.030507 «Філологія». Донецьк: Національний гірничий університет, 2010. — 25 с.
Вступ.
Загальна характеристика студентських робіт.
Вибір теми та складання плану роботи.
Вивчення літературних джерел.
Складові частини навчально-наукових і кваліфікаційних робіт.
Зміст складових частин навчально-наукових і кваліфікаційних робіт.
Посилання та деякі...
В данной работе рассмотрены основные виды переводческих трансформаций, модели того, как можно сделать перевод, также рассмотрены ситуации употребления того или иного вида перевода, приведены примеры.
Работа состоит из таких глав:
Общие теоретические вопросы перевода.
Переводческие трансформации.
Перевод с французского языка на украинский язык.
Анализ переводческих...
Реферат на тему: "Портрет перекладача" м. Черкаси, 2015, с.9 Реферат складається зі змісту, вступу, основної частини (Особистість перекладача. Якості та навички: особисте і професійне)
Пер. с нем. — М.: Р.Валент, 2015. — 512 с. Книга известного австрийского специалиста по переводу Эриха Прунча — это энциклопедический обзор западного переводоведения за последние сто лет. Представлены все крупные научные школы, теоретики, концепции, проекты в области современного западного переводоведения. Издание снабжено обширным научным аппаратом — библиографией научных трудов,...
Минск, МГЛУ, магистратура 2022, специальность "Переводческое обеспечение межкультурной коммуникации" Вопросы к экзамену по дисциплине «Терминоведение и терминография» Терминоведение как область изучения специальной лексики. Основные направления и методы исследований. Институциональный аспект терминоведения и терминографии. Терминологическая деятельность и перевод....
Методические указания. — Ереван: ЕГЛУ, 2016. — 17 с. Настоящее издание представляет собой методические указания по обучению русскому языку в бакалавриате на отделении трехъязычных переводчиков призвано реализовать стратегию, направленную на развитие у студентов инициативной, логичной, грамотной, образной устной и письменной речи как базы для развития профессиональных...
Философия докторы (PhD) дәрежесін алу үшін дайындалған диссертация. : 6D020700 – Аударма ісі. — Л.Н. Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университеті. — Астана: 2021. — 163 б. Ғылыми кеңесшісі: Ғылыми кеңесші: филология ғылымдарының докторы профессор Тажибаева С.Ж. Шетелдік кеңесші филология ғылымдарының докторы профессор Невская И.А. (И.В. Гёте атындағы Франкфурт Университеті)....
Автор и выходные данные не указаны. 5 стр.
Историческая справка об эволюции представлений о допустимой вольности перевода и практических подходах к переводу в этой связи от античности до начала XIX в.
Дипломна робота магістра за спеціальністю 8.035 – прикладна лінгвістика. — Ужгородський національний університет. — Ужгород, 2018. Дипломну роботу присвячено лінгвокогнітивному дослідженню концепту КРАСА: його реалізації в англійській мові та актуалізації в сучасному художньому дискурсі Великої Британії. На основі дослідницького корпусу, що включає 250 дискурсивних фрагментів з...
Прагматичні аспекти перекладу та адаптації у працях вчених.
Прагматика перекладу як прагматичне завдання конкретного перекладацького акту.
Прагматична адаптація перекладу як спосіб досягнення комунікативної мети.
Переклад літератури для дітей.
Особливості перекладу та адаптації дитячої літератури.
Прагматична адаптація творів для дітей.
КТППАЯ, НТУУ "КПИ", Тараненко Л.И., 2012. 96 с. Лексичні, граматичні, графічні засоби інтенсифікації смислу в науково-технічному тексті. Загальний висновок (уривок) У дипломній роботі було досліджене реалізацію явища інтенсифікації смислу в англійській науково-технічній літературі та особливостей їх перекладу українською мовою. Інтенсифікація являє собою посилення виразності і...
ВНУ им В.Даля, Украина,2010 г, 21 стр. Поняття перекладу як міжкультурної комунікації випливає з розуміння мови як компонента культури, як єдиного соціально-культурного єднання, а культури як сукупності матеріальних і духовних здобутків суспільства, що включає всю багатогранність історичних, соціальних і психологічних особливостей етносу, його традиції, погляди, цінності,...
Выходные данные неизвестны. Основні положення при перекладі власних назв: Імена людей, Географічні назви, Назви друкованих видань, Державні установи, органи, посади та назви фірм. Графічна передача власних назв: Загальні положення. Література.
Предлагаемое вниманию читателя учебное пособие прежде всего рассчитано на специалистов, изучающих переводческую проблематику. Но и тем, кто только делает первые шаги в освоении такой непростой области деятельности, как перевод, эта книга поможет правильно оценить качество своей работы, разобраться в возникающих проблемах, грамотно сориентироваться в особенностях своей...
У даній роботі розглядаються своєрідність мови і стилю англійських текстів з легкої промисловості та їх передача українською мовою. Робота складається з трьох розділів: перший - характерні риси текстів з легкої промисловості, другий - лексичні характеристики текстів з легкої промисловості, третій - переклад текстів з легкої промисловості. Загальна кількість сторінок -
двадцять...
Комментарии