Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Перевод и переводоведение

Перевод реалий — часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, должно быть, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. Классификация реалий: I. Предметное деление. А. Географические реалии Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии: степь, прерия, южняк, торнадо. Названия...
  • №1
  • 124,20 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Лекция. Все виды переводческих трансформаций.
  • №2
  • 55,48 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Данные учебно-методические рекомендации предназначены для практических занятий по предмету «Техника переводческой скорописи» при обучении студентов лингвистических вузов, переводческих отделений и факультетов, а также для самостоятельной работы по освоению навыков устного перевода через применение универсальной переводческой скорописи в ситуации двусторонней коммуникации и...
  • №3
  • 149,63 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Элькан О.Б. 2011, 330 с. Содержание: Перевод в современном мире как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации Основные понятия теории и техники перевода Основные виды перевода по содержанию (жанру) или функциональной и коммуникативной направленности, восприятию и оформлению Основные концепции лингвистической теории перевода Теоретические проблемы процесса перевода...
  • №4
  • 507,64 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Автор не указан. Лекции по теории и практике перевода. МГПУ, Беларусь, Мозырь 2011 г. Общие вопросы перевода. Лексические вопросы перевода (Перевод слов, Интернациональные слова и "ложные друзья" переводчика, Неологизмы, Сокращения, Конверсия). Лексические вопросы перевода (Многофункциональные слова, Передача имен собственных и названий, Американизмы). Грамматические трудности...
  • №5
  • 378,30 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Лекция. Входит в общую теорию перевода.
  • №6
  • 22,68 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Лекції професора Чередниченко О.І. з предмету"Вступ до перекладознавства", м. Київ, КНУ, Інститут філології, 10 сторінок Перекладовзнавоство як наука Історія перекладу Загальна теорія перекладу і її завдання Комунікативно-інтерпретативна модель перекладу Категорія форми і змісту Категорії еквівалентності і адекватності Категорії об’єктивного і суб’єктивного перекладу Види...
  • №7
  • 29,17 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
КГУ им М.П.Драгоманова, Киев, Палочкина Ю.А. Object and objectives of translation theory Points under analysis: Notion of translation. Functional, structural and semantic identification of translation. General and special theory of translation. Objective and subjective aspects of translation theory. Main types of translation Equivalence in translation Points under analysis:...
  • №8
  • 37,80 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Тгпу, Томск, Россия, 2010, 3 стр. Раздел v. Факторы, Определяющие процесс перевода, И переводческие приемы тема Переводческие приемы передачи культурно-бытовых реалий
  • №9
  • 31,10 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
The problem of equivalence, L-ge as a means of communications,Translation, Equivalence at word level,Equivalence above word level.
  • №10
  • 17,26 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Мн.: БГУ, 8 с. преп.: Скалозубова О.С. Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».
  • №11
  • 22,55 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Конспект лекции. Предмет - Translation Studies. 2 c. E. Nida’s systematic approach borrows theoretical concepts and terminology both from semantics and pragmatics and from N. Chomsky’s work on syntactic structure which formed the theory of generative-transformational grammar. Nida incorporates key features of Chomsky’s model into his science of translation. In particular, Nida...
  • №12
  • 14,24 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Мн.: БГУ, 11 с. преп.: Скалозубова О.С. Процессом перевода или переводом в узком смысле этого термина называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). Процесс перевода включает, по меньшей мере, два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к...
  • №13
  • 24,77 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Крымский федеральный университет им. В. И. Вернадского, Симферополь, Республика Крым Шамсудинова Камила, 2015. — 5 с. В лекции представлены основные понятия переводческой этики: профессиональная этика, профессиональная пригодность, профессиональные требования, морально-этические нормы, нормы трудового законодательства, переводческая этика, авторское право, а также представлен...
  • №14
  • 13,46 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
3 курс. ТГПУ, Томск, 2010 г., 14 стр. Тема: Специфика грамматической организации языков и перевод - Факторы, обусловленные грамматической организацией языков - Грамматические трансформации - Переводческие приемы, сопровождающие грамматические трансформации
  • №15
  • 26,61 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
В этом разделе нет файлов.

Комментарии

В этом разделе нет комментариев.