Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Перевод и переводоведение

E
10 стр. В статті описано проблему нестійкої позиції перекладної літератури в літературі загалом. Згадано важливість ролі перекладача починаючи від становлення теорії перекладу як дисципліни і до наших днів.
  • №1
  • 23,79 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
В
Статья (в 3-х частях). Интернет-ресурс. 22 стр. Trados – это средство автоматизированного перевода. Это значит, что программа не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что иногда значительно ускоряет работу. Это достигается за счет того, что Trados позволяет вам накапливать базу уже переведенных текстов (Translation Memory) и использовать ее для...
  • №2
  • 3,30 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
К
Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. – К.: Вид. Дім Дмитра Бураго, 2005. – Вип. 18. – Кн. 1. – С. 228-231.
  • №3
  • 19,96 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
// Вісник Львів. УН–ТУ, Серія Іноземні мови, Вип. 14, 2007 – С. 135-140. У цій статті проаналізовано метафору як найпоширеніший образний засіб, присутній в іспанських прислів’ях і приказках. Конкретні пареміологічні одиниці тлумачаться на основні утворення метафоричних образів. Увагу зосереджено на відображенні поведінки, рис характеру та зовнішності людини крізь призму образу...
  • №4
  • 19,09 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Л
Очень интересная работа, охватывающая все аспекты столь актуальной проблемы переводоведения как ложные друзья переводчика. Автор рассказывает о появлении самого термина, о видах ложных друзей, а также приводит примеры их верного и ошибочного перевода.
  • №5
  • 35,05 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
М
Выходные данные не указаны, 7 с. Вопрос определения и развития переводческой интуиции стоит на периферии теории перевода и психолингвистики. Несмотря на то, что рассмотрению этого вопроса уделяли внимание многие переводоведы, как отечественные, так и зарубежные, актуальность проблемы нисколько не утрачена и сейчас. Переводческая интуиция во многом отличается от когнитивной и...
  • №6
  • 12,82 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Статья. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 36-41. Согласно Уриелю Вайнрайху, "два или более языков находятся в контакте, если ими пользуются попеременно одни и те же люди". Явление попеременного использования одним и тем же человеком двух языков следует во всех случаях называть билингвизмом. Вайнрайх приходит также к выводу, что если два языка...
  • №7
  • 13,83 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Н
Статья. Опубликована в Ученых записках вузов Литовской ССР, Literatūra,Vilnus, 1981, т. XXIII, №2, с. 53-70. Вниманию читателей предлагается труднодоступная статья В.В. Настопкене „Опыт исследования точности перевода количественными методами", которая является частью диссертации автора, написанной под руководством выдающегося филолога М. Л. Гаспарова. Исследование было сделано...
  • №8
  • 13,33 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
П
Матеріали Всеукраїнської науково-практичної інтернет-конференції Вітчизняна наука на зламі епох: проблеми та перспективи розвитку: Зб. наук. праць. — Переяслав-Хмельницький, 2018. — Вип. 43. — 373 с. У статті аналізується місце перекладу під час адаптації аудіовізуального твору з російської на українську мову шляхом дубляжу або субтитрування. Проаналізовано праці вчених,...
  • №9
  • 23,00 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Р
Статтю взято з книги, побудованої на матеріалах Всеукраїнської наукової конференції (Львів, 14-15 жовтня 2005 року) - "Григорій Кочур у контексті української культури другої половини XX віку". Дослідник описує функції перекладу та важливість перекладних творів в наш час.
  • №10
  • 2,48 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228. Классическая работа представительницы скопос-теории, в которой метод перевода ставится в зависимость от типа переводимого текста. Не будет преувеличением сказать, что именно с этой работы начался новый этап в теории перевода - этап, в котором центральным понятием переводоведения становится текст.
  • №11
  • 37,67 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
С
//Cuadernos de Rusística Espaňola, № 6. - Granada, 2010. - 165-173 Данная статья затрагивает вопросы перевода русского глагольного вида и способов глагольного действия на казахский и английский языки. Актуальность данной проблемы заключается в том, чтобы раскрыть способы трансформирования такой сложной грамматической категории глагола при переводе на языки, в которых такой...
  • №12
  • 22,62 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Ф
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М. , 1978. - С. 25-35. Статья посвящена проблеме соотношения перевода и лингвистического анализа как средств интерпретации иноязычного и инокультурного текста. Из статьи: "Проблема изучения значения в терминах лингвистики упростится, если мы из множества различных подходов выделим два. Первый из них - подход...
  • №13
  • 20,11 КБ
  • дата добавления неизвестна
  • описание отредактировано
Ч
Статтю взято з книги, побудованої на матеріалах Всеукраїнської наукової конференції (Львів, 14-15 жовтня 2005 року) - "Григорій Кочур у контексті української культури другої половини XX віку". В статті автор описує важливість перекладу в сучасному світі, наводить функції перекладу.
  • №14
  • 1,20 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Олександр Чередниченко, 2009. В історії українського перекладу XX століття є постаті, які визначили його розвиток на багато років наперед. До них належить Григорій Кочур. Виступаючи 2000 р. в Києві на міжнародній конференції Мови, культури і переклад у контексті європейського співробітництва, відомий російський перекладознавець, у минулому дисидент, Єфім Еткінд сказав: Україна...
  • №15
  • 34,15 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Ш
Статья. 11с. 2015. Некоторые этические аспекты профессиональной переводческой деятельности.
  • №16
  • 21,32 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Швейцер, А.Д. Перевод и культурная традиция / А.Д. Швейцер // Перевод и лингвистика текста: сб. статей. – М.: Всероссийский центр переводов, 1994. – С. 64-75. Статья посвящена проблеме социальных норм перевода, которые базируются на культурной, или более точно литературной традиции, относящейся к разным историческим эпохам и культурным пространствам. Автор рассматривает нормы...
  • №17
  • 34,25 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Опубліковано: Шмігер Т.В. До питання перекладознавчого аналізу: історія та методологія // Збірник робіт IV Міжнар. наук.-практ. конф. студ., асп. та мол. вчених „Людина, культура, техніка в новому тисячолітті [24-26 квітня 2003 року, Харків]. – Харків: Видавничий центр „ХАІ, 2003. – С. 199-201.
  • №18
  • 26,54 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Опубліковано: Шмігер Т. Перекладознавчий доробок Миколи Зерова // Вісник Львів. ун-ту. Серія іноземні мови. – 2005. – Вип. 12. – С. 289-296.
  • №19
  • 32,06 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
В этом разделе нет файлов.

Комментарии

В этом разделе нет комментариев.