10 стр. В статті описано проблему нестійкої позиції перекладної літератури в літературі загалом. Згадано важливість ролі перекладача починаючи від становлення теорії перекладу як дисципліни і до наших днів.
Статья (в 3-х частях). Интернет-ресурс. 22 стр.
Trados – это средство автоматизированного перевода. Это значит, что программа не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что иногда значительно ускоряет работу. Это достигается за счет того, что Trados позволяет вам накапливать базу уже переведенных текстов (Translation Memory) и использовать ее для...
// Вісник Львів. УН–ТУ, Серія Іноземні мови, Вип. 14, 2007 – С. 135-140.
У цій статті проаналізовано метафору як найпоширеніший образний засіб, присутній в іспанських прислів’ях і приказках. Конкретні пареміологічні одиниці тлумачаться на основні утворення метафоричних образів. Увагу зосереджено на відображенні поведінки, рис характеру та зовнішності людини крізь призму образу...
Очень интересная работа, охватывающая все аспекты столь актуальной проблемы переводоведения как ложные друзья переводчика. Автор рассказывает о появлении самого термина, о видах ложных друзей, а также приводит примеры их верного и ошибочного перевода.
Выходные данные не указаны, 7 с. Вопрос определения и развития переводческой интуиции стоит на периферии теории перевода и психолингвистики. Несмотря на то, что рассмотрению этого вопроса уделяли внимание многие переводоведы, как отечественные, так и зарубежные, актуальность проблемы нисколько не утрачена и сейчас. Переводческая интуиция во многом отличается от когнитивной и...
Статья. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 36-41. Согласно Уриелю Вайнрайху, "два или более языков находятся в контакте, если ими пользуются попеременно одни и те же люди". Явление попеременного использования одним и тем же человеком двух языков следует во всех случаях называть билингвизмом. Вайнрайх приходит также к выводу, что если два языка...
Статья. Опубликована в Ученых записках вузов Литовской ССР, Literatūra,Vilnus, 1981, т. XXIII, №2, с. 53-70. Вниманию читателей предлагается труднодоступная статья В.В. Настопкене „Опыт исследования точности перевода количественными методами", которая является частью диссертации автора, написанной под руководством выдающегося филолога М. Л. Гаспарова. Исследование было сделано...
Матеріали Всеукраїнської науково-практичної інтернет-конференції Вітчизняна наука на зламі епох: проблеми та перспективи розвитку: Зб. наук. праць. — Переяслав-Хмельницький, 2018. — Вип. 43. — 373 с. У статті аналізується місце перекладу під час адаптації аудіовізуального твору з російської на українську мову шляхом дубляжу або субтитрування. Проаналізовано праці вчених,...
Статтю взято з книги, побудованої на матеріалах Всеукраїнської наукової конференції (Львів, 14-15 жовтня 2005 року) - "Григорій Кочур у контексті української культури другої половини XX віку".
Дослідник описує функції перекладу та важливість перекладних творів в наш час.
// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.
Классическая работа представительницы скопос-теории, в которой метод перевода ставится в зависимость от типа переводимого текста. Не будет преувеличением сказать, что именно с этой работы начался новый этап в теории перевода - этап, в котором центральным понятием переводоведения становится текст.
//Cuadernos de Rusística Espaňola, №
6. - Granada, 2010. - 165-173
Данная статья затрагивает вопросы перевода русского глагольного вида и способов глагольного действия на казахский и английский языки. Актуальность данной проблемы заключается в том, чтобы раскрыть способы трансформирования такой сложной грамматической категории глагола при переводе на языки, в которых такой...
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М. , 1978. - С. 25-35. Статья посвящена проблеме соотношения перевода и лингвистического анализа как средств интерпретации иноязычного и инокультурного текста. Из статьи: "Проблема изучения значения в терминах лингвистики упростится, если мы из множества различных подходов выделим два. Первый из них - подход...
Статтю взято з книги, побудованої на матеріалах Всеукраїнської наукової конференції (Львів, 14-15 жовтня 2005 року) - "Григорій Кочур у контексті української культури другої половини XX віку".
В статті автор описує важливість перекладу в сучасному світі, наводить функції перекладу.
Олександр Чередниченко, 2009. В історії українського перекладу XX століття є постаті, які визначили його розвиток на багато років наперед. До них належить Григорій Кочур. Виступаючи 2000 р. в Києві на міжнародній конференції Мови, культури і переклад у контексті європейського співробітництва, відомий російський перекладознавець, у минулому дисидент, Єфім Еткінд сказав: Україна...
Швейцер, А.Д. Перевод и культурная традиция / А.Д. Швейцер // Перевод и лингвистика текста: сб. статей. – М.: Всероссийский центр переводов, 1994. – С. 64-75.
Статья посвящена проблеме социальных норм перевода, которые базируются на культурной, или более точно литературной традиции, относящейся к разным историческим эпохам и культурным пространствам. Автор рассматривает нормы...
Опубліковано: Шмігер Т.В. До питання перекладознавчого аналізу: історія та методологія // Збірник робіт IV Міжнар. наук.-практ. конф. студ., асп. та мол. вчених „Людина, культура, техніка в новому тисячолітті [24-26 квітня 2003 року, Харків]. – Харків: Видавничий центр „ХАІ, 2003. – С. 199-201.
Комментарии