Hippocrene Books, 1998. — 244 p. — (Hippocrene Language Studies). Whether you are familiarizing yourself with the language, or planning a trip to Russia, this is the phrasebook for you. This up-to-date language guide provides situational phrases and dialogues from everyday life. Each Russian phrase is accompanied by an English translating and a phonetic transcription based on...
BarCharts, Inc., 2020. — 6 p. — ISBN 978-1423246398. Essential vocabulary expected of students taking Russian language courses. This 6 page digital guide has over one thousand words organized by subject categories that match your textbook word categories. Having those translations in one handy guide for quick access as a refresher, test review or to find a word fast will help...
New York: John Wiley & Sons, 1968. — 353 p. — ISBN: 471 69595 5 This is an invaluable reference work for all Russian courses from the second year on. and for all intensive and graduate reading courses. Translators of Russian and even the casual reader will find this book a very valuable source of information. The work is an alphabetical listing of the numerous irregular finite...
Belfast: The Appletree Press, 1994. — 59 p. — ISBN: 0-86281-450-2. Proverbs and traditional sayings are a link between the present and the past. Their imagery draws upon ways and lifestyles that have been eroded by industrialisation and urban life. Yet they do not lose their potency because what matters is not the precise form of words, but the irony or wisdom captured when the...
Detroit: Wayne State University Press, 1973. — 324 p. The sources of the idioms included here, and of the notations about their grammatical and stylistic properties, were two Russian lexicons: "Tolkovyj Slovar' russkogo jazyka," published in Moscow in 1935, and "Slovar' russkogo jazyka," published in 1957 by the Academy of Sciences of the USSR in Moscow. Each entry contains the...
New York and London: Columbia University Press, 1961. — 414 p. All russian learners eventually realize that most Russian words can bе divided into smaller elements (usually prefix, stem, suffix, ending) whose meaning become familiar with time. In turn, new words can be guessed once you have noticed the elements they are made of. Dictionaries often confirm that guess. Les...
Словарь. – Бишкек: Изд-во Кыргызско-Российский славянский университет (КРСУ), 2021. – 260 с. ISBN 978-9967-19-773-2 Словарь-справочник русской разговорной фразеологии для инофонов. Данный словарь-справочник относится к учебным словарям. Фразеологические единицы, включенные в его состав, разделены на тематические группы, внутри которых выделены семантические группы с учетом...
Словарь-справочник русской разговорной фразеологии для инофонов. — Бишкек: Кыргызско-Российский славянский университет им. первого Президента Российской Федерации Б.Н. Ельцина (КРСУ), 2021. — 260 с. — ISBN 978-9967-19-773-2. Данный словарь-справочник относится к учебным словарям. Фразеологические единицы, включенные в его состав, разделены на тематические группы, внутри которых...
Харьков: ХПИ, 2016. — 170 с. Настоящий словарь содержит терминологические единицы по разделам курса математики, которые включены в программу довузовской подготовки для иностранных граждан. Основные математические термины проиллюстрированы примерами употребления и рисунками. Учебный словарь предназначен как для студентов-иностранцев, изучающих математику на русском языке по...
Предлагаю данный раздел (+ файлы из радела "развитие речи") расформировать по "международному" признаку: РКИ для англоговорящих (англоговорящей аудитории), РКИ для франкоговорящих (франкоговорящей аудитории) и т.д.
С прошлого раза, как этот вопрос поднимался, не изменилось следующее обстоятельство:Непонятно, что делать с файлами вида "фонетика для франкоговорящих", "грамматика для англоговорящих", "деепричастие для немецкоговорящих" и т.д.Может быть, Вам лучше несколько тегов оформить?
Грамматику я уже расформировала по самому удобному принципу: морфология, синтаксис. Я имею в виду те общие пособия (грамматика + развитие речи), которые предназначены для определенной языковой группы и которые лучше было бы собрать по определенному языковому принципу. Это сэкономит кучу времени пользователям при поиске нужной книги.
Я понимаю, но если одну половину раздела поделить по одному принципу, а другую - по совершенно другому, очень быстро начнётся путаница с файлами, которые подходят под оба критерия. Т.е. половина книг "грамматика для немецкоговорящих" окажутся в грамматике, а половина - в "для немецкоговорящих". Вряд ли от этого станет удобнее. Контролировать и исправлять ситуацию при проверке в данный момент некому, а если бы и было кому, было бы порядочной головной болью для него.
Полагаю, что книги по фонетике и грамматике должны оставаться в своих разделах, не стоит все мешать в одну кучу. По языковому признаку можно разделить файлы в разделе фонетика, но в морфологии делёжка по этому принципу будет непрактичной и неудобной. Расформировка по языковому принципу касается раздела "развитие речи". Я могу заняться этим, мне это в радость.
P. S. Только что прошлась по корню - оказалось, свыше сотни файлов не были убраны в существующие подразделы по чистому недосмотру. Возможно, что это не предел.Поэтому, если вопрос только в расчистке корня, то, как всегда в подобных случаях, иимеет смысл сначала пройти его несколько раз и убедиться, что все возможности распределения по существующей структуре исчерпаны. Только после этого можно ставить вопрос о дальнейшем делении.
К сожалению, мы, кажется, друг друга не слышим. Вы предлагаете создать многомерное деление. Это решит одну проблему, но взамен создаст несколько других.Чтобы избежать таких последствий, на сайте был добавлен функционал Теги, которым, скорее всего, уместнее всего воспользоваться, если Вы хотите поделить файлы раздела по признаку родного языка говорящих.
Большое спасибо за этот раздел. Хороших комплексных тестов по РЯ не так уж и много. Для нас преподавателей РЯ это очень ценный раздел. Огромное спасибо!
Комментарии
Т.е. половина книг "грамматика для немецкоговорящих" окажутся в грамматике, а половина - в "для немецкоговорящих".
Вряд ли от этого станет удобнее.
Контролировать и исправлять ситуацию при проверке в данный момент некому, а если бы и было кому, было бы порядочной головной болью для него.
Возможно, что это не предел.Поэтому, если вопрос только в расчистке корня, то, как всегда в подобных случаях, иимеет смысл сначала пройти его несколько раз и убедиться, что все возможности распределения по существующей структуре исчерпаны. Только после этого можно ставить вопрос о дальнейшем делении.
Вы предлагаете создать многомерное деление. Это решит одну проблему, но взамен создаст несколько других.Чтобы избежать таких последствий, на сайте был добавлен функционал Теги, которым, скорее всего, уместнее всего воспользоваться, если Вы хотите поделить файлы раздела по признаку родного языка говорящих.