Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Османский язык

A
Beyrut, ۱۳۱۸, - 565 s. قاموس اللغة العثمانیة المسمی الدرا رای اللامعات فی منتخبات اللغات Османско-арабский словарь Мухаммада Али Аль-Анса. Содержит в себе словарную и грамматические части.
  • №1
  • 11,67 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
B
Ankara: 2011. — 174 s. — ISBN: 978-605-87416-1-4. Yakın zamanda kaybettiğimiz Filiz Bingölçe'nin dilimize kazandırdığı önemli eserlerden biri Tanıklarıyla Osmanlı Argosu Sözlüğü. Çalışmalarındaki titizliği ve içtenliğiyle örnek alınası bu değerli araştırmacıyı maalesef çok erken yitirdik, ama kitaplarına her baktığımızda rahmet ve sevgiyle hatırlıyoruz.
  • №2
  • 1,28 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
M
İstanbul, 1875. - 792 s. Ahteri Lügati, Lügat-i Ahteri veya Ahteri-i Kebir, Arapça-Türkçe lügat. Müellifi, Ahterî mahlaslı lügat âlimi Muslihiddin Mustafa bin Şemseddin Karahisârî' dir. Ahteri, 1496 yılında Afyonkarahisar' da doğmuştur, basılan tek eseri lügatidir. Bin sayfadan fazla olan ve kırk bin kelimeyi içine alan Ahterî lügati, Arapça–Türkçe lügatlerin en çok alâka...
  • №3
  • 40,17 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
S
İkdam Matbaası, Dersaadet, 1901, – 796 s. Kamûs-ı Türkî, adında "Türk" kelimesi geçen ilk Türkçeden Türkçeye sözlüktür. Şemseddin Sami, bu sözlükte Osmanlıca'da kullanılan, ancak konuşulan Türkçeye girmeyen Arapça ve Farsça sözcükleri ayıkladı, Türkçe kökenli sözcüklere ağırlık verdi. Ayrıca, Türkçeyi zenginleştirmek için dile tekrar kazandırılması gerektiğine inandığı doğu...
  • №4
  • 40,74 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
İkdam Matbaası, Dersaadet, 1901, – 780 s. Kamûs-ı Türkî, adında "Türk" kelimesi geçen ilk Türkçeden Türkçeye sözlüktür. Şemseddin Sami, bu sözlükte Osmanlıca'da kullanılan, ancak konuşulan Türkçeye girmeyen Arapça ve Farsça sözcükleri ayıkladı, Türkçe kökenli sözcüklere ağırlık verdi. Ayrıca, Türkçeyi zenginleştirmek için dile tekrar kazandırılması gerektiğine inandığı doğu...
  • №5
  • 41,45 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
V
Ankara, Hakimiyet Milliye Matbaası, 1928. — 79 s. Османско-турецкая билингва религиозно-дидактического характера. Очень удобна для сравнения особенностей османского и новотурецкого правописания.
  • №6
  • 720,10 КБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Y
27665 kelime, 9350 kelime ilaveli, genişletilmiş baskı. — İstanbul: Hizmet Vakfı Yayıncılık, 1997. — xvi, 800 s. — ISBN 9789759903206. Bu lûgatin ilk baskısında yardımlarını esirgemeyen Merhum fedakâr, iffet ve ahlâk timsali Zübeyir Gündüzalp’ın ebedî saadet bulmasmı sıddîkler ve şehîdlerle beraber olmasını Rahmeti llâhiyeden niyâz ederim. Gene ilk baskısında emeği geçen...
  • №7
  • 168,75 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Ö
İstanbul: İnkilap Kitabevi, 1988. — iv, 853 s. — ISBN: 9751000920. Muallim Naci, Lügat-i Naci sözlüğünün ilksözünde şunları söyler: “Lügatler Türkçe tefsir olunur. Meselâ, Arabi bir kelimeye Arap istimaline göre değil, kendi istimalimize nazaran mana verilir. Harekeler dahi kendi telaffuzumuza göre konulur. Meselâ, seyahat kelimesi fil’asl ‘sin’in kesriyle (siyahat) olduğu...
  • №8
  • 68,55 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
А
Ответы на задания, представленные в учебнике османо - турецкого языка (на английском языке). Лондон, 1907 год. Является приложением к учебнику В.Акопяна по османо - турецкому языку.
  • №9
  • 3,71 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
Г
М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1979. — 96 с. — (Языки народов Азии и Африки). В очерке дано первое в отечественной тюркологии описание языка тюркских письменных памятников Малой Азии XIII-XV вв. Этот язык, условно называемый "староосманским", является предшественником современного турецкого языка.
  • №10
  • 3,99 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
М
Критический текст и вступительная статья Е. И. Маштаковой. — М.: Наука, ГРВЛ, 1967. — 104 + 306 с. — (Памятники литературы народов Востока. Тексты. Малая серия IX). Публикация впервые составленного по четырём рукописям критического текста Дивана (собрания лирических стихотворений) турецкой поэтессы XV в. Михри-хатун. Обширная вводная статья подробно характеризует творческую...
  • №11
  • 9,46 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
ا
Стамбул: Амире, 1920. — 354 + 4 с. Перевод на османский язык знаменитого произведения хивинского хана Абулгази, в котором описываются факты из истории тюркских народов Средней Азии, Казахстана и Крыма. Содержит в себе девять глав. С чагатайского на османский язык перевел д-р Риза Нур.
  • №12
  • 6,28 МБ
  • добавлен
  • описание отредактировано
В этом разделе нет файлов.

Комментарии

В этом разделе нет комментариев.