Brill Academic Publishers, 2015. — 214 р. — (Studies on the Texts of the Desert of Judah (Book 114) The Hebrew of the Late Second Temple Period is directly attested in the Scrolls from Qumran and other manuscripts discovered in the Judaean Desert. Indirectly, it is also found in some manuscripts copied in later times, which still preserve linguistic elements of the Hebrew from...
Walter de Gruyter, 2013. — 629 p. — (Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 427). This volume aims to examine the history and the impact of Wilhelm Gesenius’s “Concise Hebrew-German Dictionary” in the context of historical research. From the time of its initial publication in 1810 through its most recent 18th edition completed in 2010, the dictionary...
Tyndale Bulletin. — 2010. — Vol. 61. — Issue 2. — p. 209-236. A comparative review of Biblia Hebraica Quinta, the Hebrew University Bible, and the Oxford Hebrew Bible, followed by a briefer review of six other modern editions of the Hebrew Bible. Three major critical editions of the Hebrew Bible/Old Testament are in preparation at present: Biblia Hebraica Quinta (BHQ), the...
Eisenbrauns, 1997. — 395 p. Forty-five scholars here combine their skills in tribute to their colleague, teacher, and friend. This collection includes 27 English and 18 Hebrew essays on literary criticism, rabbinic literature, Hebrew word studies, Septuagint, Qumran, textual criticism, and many other topics. Moshe Greenberg is perhaps best known for his commentary on Ezekiel in...
Hebrew Bible, Greek Bible, and Qumran. — Tübingen: Mohr Siebeck, 2008. — p. 1-11. В настоящей статье автор анализирует вышедший в 2004 г. первый выпуск нового издания Еврейской Библии (Biblia Hebraica Quinta (BHQ), Fascicle 18: General Introduction and Megilloth), изданный Немецким Библейским Обществом (Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart). Будучи профессиональным...
В качестве семитолога выражаю свое недоумение названием раздела. Рассматриваемый язык именуется по-русски древнееврейским. У нас в Израиле оба называются ивритом, это верно, но это не значит, что русские должны ломать вековую традицию в угоду раннесионистскому дискурсу. Кроме того, создается впечатление, что это один и тот же язык на разных этапах развития, а это не так. Современный иврит - искусственная конструкция по мотивам древнееврейского, языка Мишны, арамейского языка Талмуда, грамматики европейских языков и фонетики языка идиш.В английском Hebrew исторически обозначал именно древнееврейский, поэтому стандартное английское название современного израильского иврита - Modern Hebrew. Поступать наоборот и называть древний язык по имени его зачатого в пробирке потомка очень странно. Это примерно то же самое, что назвать латынь древним итальянским.Да и гляньте на книги, представленные на этой странице. "Древний иврит" фигурирует только в названии раздела, зато целая куча книг используют термин "древнееврейский".Я не предлагаю ничего срочно менять, но если будут другие голоса в пользу этого, хорошо бы взвесить возвращение к "древнееврейскому".
Комментарии