Multilingual matters, Bristol-Buffalo-Toronto, 2009.
Acknowledgements.
Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential (Jorge Diaz Cintas).
Part ONE. Crossing cultural Borders.
Subtitling Against the current: Danish concepts,English Minds (Henrik Gottlieb).
Connecting cultures: cultural Transfer in Subtitling and Dubbing (Zoe Pettit).
The codification of Nonverbal Information in Subtitled Texts (Elisa Perego).
Translating Proper Names into Spanish: The case of Forrest Gump (Isabel Hurtado de Mendoza Azaola).
Frenching the Feature Film Twice: Or le synchronien au debat (Luise von Flotow).
Subtitling the Italian South (Abele Longo).
Main challenges in the Translation of Documentaries (Anna Matamala).
New Trends in Audiovisual Translation.
Part TWO. Juggling with Humour.
Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer(John D. Sanderson).
Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones’s Diary into Spanish (Nieves Jimenez carra).
Dubbing The Simpsons in Spain: A case Study (Marta Munoz Gil).
The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words (Maria Jose Veiga).
Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled comedies (Marcella De Marco).
Part THREE. Dealing with Linguistic Variation.
Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language (Maria Pavesi).
The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park into Spanish (Maria Jesus Fernandez Fernandez).
The Translation of Compliments in Subtitles (Silvia Bruti).
Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling (Olga Gartzonika and Adriana Serban).