Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Из истории переводческой мысли

  • Файл формата djvu
  • размером 6,48 МБ
  • Добавлен пользователем
  • Описание отредактировано
Из истории переводческой мысли
Материалы международной конференции в рамках проекта Национально-исторические традиции в переводоведении. Москва, 13-15 сентября 2012 г. — М.: РГГУ, 2013. — 283 с.
Table of contents:
Предисловие
Система и перевод
Орлицкий Ю.Б. Метрическая и метризованная проза в истории русских переводов европейской поэзии
Кружков Г.М. Как Роберт Лоуэлл Мандельштама исказил (К вопросу об эволюции взглядов В. Набокова на поэтический перевод)
Кубракова Е.А. Семантизация звуковых повторов как способ генезиса художественных образов: проблемы перевода (на материале переводов лирики М.И. Цветаевой на английский, французский и немецкий языки)
Чернова В.А. Анализ переводческих решений при работе над художественным языком А. Блока в поэме «Двенадцать» (на материале английских переводов)
Рейнгольд Н., Соловьева К Авторский перевод в русской литературе как зона вариаций
«Силы притяжения»: перевод в культурном ареале
Голубков А.В. Сервантес-Флориан-Жуковский: перевод как присвоение и стратегия прагматической адекватности во французской и русской культурах XVIII-XIX вв
Юко Ито. Перевести движение тела в романе Вирджинии Вулф «Волны»
Рогачевская М.С. «Любовник леди Чаттерли»: культура эмоционального переживания в оригинале и перевод
Олалла-Солер Кристиан. Немецкие и испанские культурные реалии в немецких и испанских переводах 1970- 1990-х годов повести М. Булгакова «Собачье сердце»: к разработке модели трансмиссии культуры в переводе
Бордес Мар Манъес. Адаптпция элементов языка и культуры в пьесе Дж. Б. Шоу «Пигмалион» к каталонским языку и культуре
Классик - законодатель переводческой нормы
Данилова Н.В. Спор о роли переводчика в развитии национального языка во Франции XVI в.: история освещения полемики в России
Зверева И.А. Специфика итальянской традиции в истории перевода: итальянские переводы «Илиады» начала XIX в
Денисова Н. От турецкого Ренессанса до рая пиратских переводов (на материале переводов поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души»)
Практика перевода в контексте культуры
Газиева И А. Лексические эквиваленты в хинди
Кабицкий М.Е. Перевод и этнография. Трудности перевода реалий и подготовка переводчиков
Багринцев А.Ф. Intertextuality revisited. Филологический анализ юридического текста
Сведения об авторах
  • Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.
  • Регистрация