Oxford University Press, 2006. — 463 p.
Each side of the dictionary has been separately designed to take account of the different ways in which you will use it.
The English-French side is longer. Since you are moving from your own language into French, you will need more detailed guidance. We have provided regular reminders about essential grammar rules. The signposts which pinpoint the precise context in which a word is used are there to help you choose the right translation. These ‘sense indicators’ are also supported with a wide selection of useful examples.
The French-English side makes the most of what you already know about your own language. The presentation of translations from French is therefore more streamlined. There is detailed treatment of the more irregular and unpredictable features of French which you may come across in newspapers and magazines, for example. A particularly useful feature is that the variations in spelling of irregular verbs, adjectives and plural nouns are all listed as separate entries in the word list. These words then send you to the main dictionary form where you will find the translation you are looking for.