Binghamton, New York: Center for Medieval & Early Renaissance Studies, 1982. — 120 p. — (Medieval & Renaissance Literary Texts & Studies 5).
The present work finds and analyzes the larger linguistic differences between Wærferth’s original translation and the revision: differences over (1) the use of parts of speech, (2) repetitions of phrase or clause elements, (3) word order within phrases or clauses, (4) the use of phrases and clauses. The corpus comprises only those passages whose language the Reviser changed, not passages that read the same in both versions of the translation. Even though all the readings come directly from the manuscripts, for convenience page and line numbers refer to Hecht’s edition, where the texts of C and H lie in parallel columns, and O’s variants from C in a critical apparatus at the foot of each page.Quotations have modern capitalization and punctuation; unless indicated otherwise, word division and the expansion of abbreviations follow Hecht. The Latin that accompanies all examples comes from Adalbert de Vogüe’s critical text of the Dialogues, cited by book, chapter, and line.