A. Francke, 2010. — 326 p. — (Romanica Helvetica 131).
Le présent volume complète le premier tome de cette édition du Nouveau Testament de Lyon (2009; Romanica Helvetica 128). Il fournit une analyse approfondie de la langue du texte (grapho-phonématique et morpho-syntaxe), un Glossaire copieux et ouvrant des perspectives sur la lexicologie, ainsi qu un Index des noms complet. Les traits caractéristiques de cette traduction de la Vulgate remontant à la deuxième moitié du 13e siècle renvoient pour la plupart à la partie ouest du Languedoc; une précision ultérieure n est pas recommandable, étant donné que nous n avons pas affaire à un dialecte, mais à une scripta qui reprend des éléments d un peu partout dans cette région. Il existe cependant aussi quelques traces d une influence gasconne et béarnaise, ainsi qu un nombre restreint de témoins qui semblent provenir des vallées vaudoises ou de l Italie septentrionale. Ceci s explique éventuellement par le fait que le texte (ou quelques-unes de ses parties) a voyagé à l intérieur du domaine cathare.