Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Белозерцев А.В., Долганова О.С. Адекватность передачи структуры образа персонажа при переводе художественного текста

  • Файл формата pdf
  • размером 1,94 МБ
  • Добавлен пользователем
  • Описание отредактировано
Белозерцев А.В., Долганова О.С. Адекватность передачи структуры образа персонажа при переводе художественного текста
Монография. — Шадринск: Шадринский государственный педагогический университет (ШГПУ), 2022. — 114 с. — ISBN 978-5-87818-655-1.
Монография представляет собой подробное исследование специфики и проблем перевода структуры образа персонажа художественного текста.
Научная новизна предлагаемой монографии заключается в комплексном полиаспектном подходе к анализу факторов адекватного перевода художественного текста с учётом не только технических и технологических вопросов и решений относительно процессуально-исполнительского этапа деятельности переводчика, но и с учётом внешних к языковой системе условий функционирования языка как с точки зрения продуктивного построения текста автором, так и с точки зрения восприятия этого текста всеми категориями реципиентов.
Практическая значимость монографии может найти отражение в использовании предлагаемых решений не только на практических занятиях по дисциплине «Практический курс перевода в специальных областях», но и в качестве рекомендательного руководства по профессиональной деятельности практикующих переводчиков.
Монография предназначена широкому кругу лиц, заинтересованных проблематикой адекватного и эквивалентного перевода художественного текста.
Введение.
Художественный функциональный стиль.

Функциональный стиль как лингвистическое понятие.
Ключевые особенности художественного стиля.
Жанры художественного стиля.
Выводы по первой главе.
Композиция художественного текста.
Структура художественного текста и её инвентарь.
Персонаж как ключевой элемент художественного текста.
Средства построения образа персонажа.
Выводы по второй главе.
Лингвокультурные факторы читательской перцепции и реакции на порождаемый художественный образ персонажа.
Особенности перевода художественного текста.
Специфика образов персонажей Ника Данна и Эми Эллиот-Данн в произведении Г. Флинн «Исчезнувшая» (в оригинале и в переводе).
Выводы по третьей главе.
Теория коммуникации в теории перевода.
Структура коммуникативного акта в интерпретации перевода.
Моделирование коммуникативного акта при переводе художественного произведения.
Формы коммуникативного взаимодействия в интерпретации перевода.
Общение как деятельность над социальными отношениями. Особенности перевода.
Семиотика информационного обмена в переводе художественного текста.
Перевод социологических доминант коммуникации.
Уровневая градация коммуникационных процессов при переводе художественного текста.
Выводы по четвёртой главе.
Заключение.
Список использованных источников.
  • Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.
  • Регистрация