University of Georgia, 2014. — 75 p.
study discusses the translation of the Book of Ecclesiastes from Hebrew into Greek, focusing specifically on verbs and on their manner of translation. Using the Masoretic Text and the Septuagint, each of the relevant Hebrew verbal categories is considered in turn, noting the various ways in which the translator renders these categories. The study aims to come to an understanding of how the translator viewed the verbal categories of both Hebrew and Greek, while also comparing this translational philosophy with what might otherwise be expected. Definite conclusions are given concerning the translator’s understanding of Hebrew verbal categories (aspect and stem) in relation to the categories of the Greek verb (tense, voice, mood, aspect). Finally, the ramifications of these conclusions are discussed.