Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Нарнаі Алмас (ред.) Сборник монголо-бурятской народной поэзии. Вып. II

  • Файл формата pdf
  • размером 3,89 МБ
Нарнаі Алмас (ред.) Сборник монголо-бурятской народной поэзии. Вып. II
Санкт-Петербург: типография Императорской Академии Наук, 1911. — 2, vii, 65 с.
Преимущества новаго алфавита предъ старымъ и русской транскрипцціей отмѣчаетъ извѣстный миссіонеръ, считающійся знатокомъ монголо-бурятскаго языка, св. Подгорбунскій въ предисловіи къ своему „Русско-монголо-бурятскому словарю" (Иркутскъ, 1909 г.). Почтеннаго миссіонера, конечно, не приходится подозрѣвать въ пристрастіи къ новому алфавиту. Но несмотря на всѣ эти вѣскія данныя, говорящія въ пользу монголо-бурятскаго языка и алфавита, мѣстная учебная администрація никого и ничего не хочетъ знать и ведетъ свою линію. Въ настоящее время само правительство внесло въ Государственную Думу законопроэктъ объ инородческой школѣ, основной духъ котораго по отношенію къ языку и письменности инородцевъ весьма близокъ къ циркуляру 1906 г., а Дума, по иниціативѣ октябристовъ, даже расширила рамки правительственнаго проэкта, принявъ пока въ первомъ чтеніи его съ пунктами о предоставленіи 12 народностямъ, включая и бурятъ, права преподаванія родного языка и письменности въ начальной школѣ въ теченіе 4-лѣтъ. Очевидно, дни „партизантства" мѣстныхъ чиновниковъ и ,,революціонизированія" ими лойяльнѣйшаго народа сочтены. Итакъ, выпуская II книжку ,,Сборника" мы отмѣчаемъ, что условія нѣсколько измѣнились къ лучшему, что мы можемъ взирать на будущее съ упованіемъ. Говоря объ ,,измѣненіи условій“, мы не касаемся политико-экономическаго положенія нашего народа; оно остается безъ перемѣны, и мы снова и снова напоминаемъ о немъ интеллигенціи и требуемъ отъ нея работы и иниціативы въ сферѣ просвѣщенія народа.
  • Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.
  • Регистрация