Berlin: Language Science Press, 2022. — xvi, 257 p. — (Translation and Multilingual Natural Language Processing 19). — ISBN 978-3-96110-393-5; ISSN 2364-8899.
The purpose of this book is to showcase a diverse set of directions in empirical research on mediated discourse, reflecting on the state-of-the-art and the increasing intersection between Corpus-based Interpreting Studies (CBIS) and Corpus-based Translation Studies (CBTS). Undeniably, data from the European Parliament (EP) offer a great opportunity for such research. Not only does the institution provide a sizeable sample of oral debates held at the EP together with their simultaneous interpretations into all languages of the European Union. It also makes available written verbatim reports of the original speeches, which used to be translated. From a methodological perspective, EP materials thus guarantee a great degree of homogeneity, which is particularly valuable in corpus studies, where data comparability is frequently a challenge.
In this volume, progress is visible in both CBIS and CBTS. In interpreting, it manifests itself notably in the availability of comprehensive transcription, annotation and alignment systems. In translation, datasets are becoming substantially richer in metadata, which allow for increasingly refined multi factorial analysis. At the crossroads between the two fields, intermodal investigations bring to the fore what these mediation modes have in common and how they differ. The volume is thus aimed in particular at Interpreting and Translation scholars looking for new descriptive insights and methodological approaches in the investigation of mediated discourse, but it may be also of interest for (corpus) linguists analysing parliamentary discourse in general.
Marta Kajzer-Wietrzny, Adriano Ferraresi, Ilmari Ivaska, Silvia Bernardini. Using European Parliament data in translation and interpreting research: An introduction.
Bart Defrancq, Koen Plevoets. Ut interpres: Linguistic convergence between orators and interpreters in the European Parliament.
Ilmari Ivaska, Adriano Ferraresi, Marta Kajzer-Wietrzny. Formality in mediated and non-mediated discourse: Bringing together human judgements and corpus-driven detection.
Agnieszka Chmiel, Danijel Koržinek, Marta Kajzer-Wietrzny, Przemysław Janikowski, Dariusz Jakubowski, Dominika Polakowska. Fluency parameters in the Polish Interpreting Corpus (PINC).
Ilaria Anghelli, Laura Mori. Migration in EP plenary sessions: Discursive strategies for the Other construction and political Self representation in Italian to Spanish interpreter-mediated texts.
Marie-Aude Lefer, Gert De Sutter. Using the Gravitational Pull Hypothesis to explain patterns in interpreting and translation: The case of concatenated nouns in mediated European Parliament discourse.
Tamara Mikolič Južnič, Agnes Pisanski Peterlin. Cohesion through the lens of EPTIC-SI: Sentence-initial connectors in interpreted, translated and non-mediated Slovene.
Heike Przybyl, Alina Karakanta, Katrin Menzel, Elke Teich. Exploring linguistic variation in mediated discourse: Translation vs. interpreting.
Gloria Corpas Pastor, Fernando Sánchez Rodas. NLP-enhanced shift analysis of named entities in an English<>Spanish intermodal corpus of European petitions.