Strasbourg, 2008. — 523 p.
La forme neutre de l’adjectif khalepós, l’adverbe khalepôs, l’adjectif rheídios et les adverbes rheîa / rhéa / rheidíos caractérisent l’action divine et l’action héroïque, dans la mesure où celle-ci peut souffrir l’intervention négative ou positive de celle-là. Nous soutenons que ces termes traduisent le rapport téléologique entre la parole et l’action. Au contraire des traductions habituelles par ‘facile’, ‘difficile’, ‘facilement’, ‘difficilement’ etc. , qui renvoient à l’effort et à l’absence d’effort, nous interprétons ces termes selon l’engagement créé entre la parole et l’action: l'action est souvent précédé par un engagement préalable, par lequel le dieu ou le héros annonce ce qu’il va accomplir. Le héros homérique n'est pas concerné prioritairement par ce qui demande plus ou moins d'effort, mais, d'une part, par ce qui peut ou ne peut pas arriver effectivement et, d'autre part, par ce ce qui trahit son expectative.