Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Bowker Lynne, Cronin Michael, Kenny Dorothy, Pearson Jennifer. Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies

  • Файл формата pdf
  • размером 19,33 МБ
  • Добавлен пользователем
  • Описание отредактировано
Bowker Lynne, Cronin Michael, Kenny Dorothy, Pearson Jennifer. Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies
Abingdon: Routledge, 2014. — xii, 196 p. — ISBN: 978-1-900650-15-1
Translation studies as a discipline has grown enormously in recent decades. Contributions to the discipline have come from a variety of fields, including machine translation, history, literature, philosophy, linguistics, terminology, signed language interpreting, screen translation, translation pedagogy, software localization and lexicography. There is evidently great diversity in translation studies, but is there much unity? Have the different branches of translation studies become so specialized that they can no longer talk to each other? Would translation studies be strengthened or weakened by the search for or the existence of unifying principles?
This volume brings together contributions from feminist theory, screen translation, terminology, interpreting, computer-assisted translation, advertising, literature, linguistics, and translation pedagogy in order to counter the tendency to partition or exclude in translation studies. Machine translation specialists and literary translators should be found between the same book covers, if only because the nomadic journeying of concepts is often the key to intellectual discovery and renewal. Celebrating our differences does not mean ignoring what we have in common. Unity in Diversity offers a valuable overview of the current state of translation studies from both theoretical and practical perspectives and makes an important contribution to debates on the future direction of translation studies.
The Nature of Translation
Luise von Flotow — Dis-unity and Diversity: Feminist Approaches to Translation Studies
Susan Ingram — Translation, Autobiography, Bilingualism
Translation in National Context
Ian Brown and Ceri Sherlock — Antigone: A Scots/Welsh Experience of Mythical & Theatrical Translation
Aniko Sohar — ‘Genuine ’ and ‘Fictitious ’ Translations of Science Fiction and Fantasy in Hungary
Paul St.-Pierre — Theory and Practice: Translation in India
Judy Wakabayashi — Marginal Forms of Translation in Japan: Variations from the Norm
Eithne O’Connell — Choices and Constraints in Screen Translation
Descriptive Translation Studies
Irena Kovacic — Six Subtitlers - Six Subtitling Texts
Christina Schaffner — Parallel Texts in Translation
Carol Peters and Eugenio Picchi — Bilingual Reference Corpora for Translators and Translation Studies
Sara Laviosa — The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology
Computer-Aided Translation
Sharon O’Brien — Practical Experience of Computer-Aided Translation Tools in the Software Localization Industry
Matthias Heyn — Translation Memories: Insights and Prospects
Magnus Merkel — Consistency and Variation in Technical Translations: A Study of Translators’ Attitudes
Reinhard Schäler — The Problem with Machine Translation
Paul Bennett — Machine Translation as a Model of Human Translation
Interpreting Studies
Franz Pöchhacker — Unity in Diversity : The Case of Interpreting Studies
Jorma Tommola and Marketta Helevä — Language Direction and Source Text Complexity: Effects on Trainee Performance in Simultaneous Interpreting
Anna-Ritta Vuorikoski — User Responses to Simultaneous Interpreting
  • Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.
  • Регистрация