Berlin: Language Science Press, 2017. — viii, 200 p. — (Translation and Multilingual Natural Language Processing 4). — ISBN 978-3-946234-26-5.
Contrastive Linguistics (CL), Translation Studies (TS) and Machine Translation (MT) have common grounds: They all work at the crossroad where two or more languages meet. Despite their inherent relatedness, methodological exchange between the three disciplines is rare. This special issue touches upon areas where the three fields converge. It results directly from a workshop at the 2011 German Association for Language Technology and Computational Linguistics (GSCL) conference in Hamburg where researchers from the three fields presented and discussed their interdisciplinary work. While the studies contained in this volume draw from a wide variety of objectives and methods, and various areas of overlaps between CL, TS and MT are addressed, the volume is by no means exhaustive with regard to this topic. Further cross-fertilisation is not only desirable, but almost mandatory in order to tackle future tasks and endeavours.
This volume is a re-issue of the second of three volumes made up of previous issues of the open access journal ”Translation: Computation, Corpora, Cognition” (TC3) which was transformed into the book series ”Translation and Multilingual Natural Language Processing” (TMNLP) at LangSci Press. The underlying TC3 issue focused on the potential of exchange between the three fields Contrastive Linguistics, Translation Studies and Machine Translation.
This re-issue contains two new paradigms besides the corpus paradigm which have gained ground in all of the fields addressed here: the cognitive and processbased research paradigm, which interact heavily. With techniques such as eye tracking and key logging, we gain insight into micro and macro processes in various types of text processing, including post-editing, which also brings Machine Translation into focus Carl et al. (see e.g. Carl & Dragsted, this volume; 2016). We hope that this re-edition will give another impulse for connecting Translation Studies with its neighbouring fields, potentially discovering new (common?) grounds.
Preface to the new edition.
Oliver Czulo, Silvia Hansen-Schirra. Introduction.
Michael Carl, Barbara Dragsted. Inside the monitor model: processes of default and challenged translation production.
Iørn Korzen, Morten Gylling. Text structure in a contrastive and translational perspective: On information density and clause linkage in Italian and Danish.
Erich Steiner. Methodological cross-fertilization: Empirical methodologies in (computational) linguistics and translation studies.
Martha Thunes. An analysis of translational complexity in two text types.
Gerhard Kremer, Matthias Hartung, Sebastian Padó, Stefan Riezler. Statistical machine translation support improves human adjective translation.
Heike Zinsmeister, Stefanie Dipper, Melanie Seiss. Abstract pronominal anaphors and label nouns in German and English: Selected case studies and quantitative investigations.