Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Castro Olga, Mainer Sergi, Page Svetlana. Self-Translation and Power

  • Файл формата pdf
  • размером 2,97 МБ
  • Добавлен пользователем
  • Описание отредактировано
Castro Olga, Mainer Sergi, Page Svetlana. Self-Translation and Power
Negotiating Identities in European Multilingual Contexts. — London: Palgrave Macmillan, 2017. — xv + 302 p. — ISBN: 978-1-137-50781-5 (Palgrave Studies in Translating and Interpreting)
This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the ‘power turn’ in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe’s minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator’s double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinise conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three main themes are explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities.
Olga Castro, Sergi Mainer, and Svetlana Page — Introduction: Self-Translating, from Minorisation to Empowerment
Hegemony and Resistance
Rainier Grutman — Babel in (Spite of) Belgium: Patterns of Self-Translation in a Bilingual Country
Christian Lagarde — The Three Powers of Self-Translating or Not Self-Translating: The Case of Contemporary Occitan Literature (1950–1980)
Mehtap Ozdemir — Self-Translation as Testimony: Halide Edib Rewrites The Turkish Ordeal
Self-Minorisation and Self-Censorship
Josep Miquel Ramis — The Failure of Self-Translation in Catalan Literature
Arzu Akbatur — The Power and Burden of Self-Translation: Representation of “Turkish Identity” in Elif Shafak’s The Bastard of Istanbul
Brandon Rigby — Self-Translation and Linguistic Reappropriation: Juan Gelman’s Dibaxu
Harriet Hulme — Self-Translating Between Minor and Major Languages: A Hospitable Approach in Bernardo Atxaga’s Obabakoak
Collaboration, Hybridisation and Invisibility
Elizabete Manterola Agirrezabalaga — Collaborative Self-Translation in a Minority Language: Power Implications in the Process, the Actors and the Literary Systems Involved
Julia Holter — Collaborative Self-Translation as a Catastrophe: The Case of Vadim Kozovoï in French
Rita Wilson — Beyond Self-Translation: Amara Lakhous and Translingual Writing as Case Study
Marc Cesar Rickenbach — Writing Beyond the Border: Max Frisch, Dialect and Place in Swiss-German Literature
  • Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.
  • Регистрация