Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

González Davies Maria. Multiple Voices in the Translation Classroom

  • Файл формата pdf
  • размером 1,93 МБ
  • Добавлен пользователем
  • Описание отредактировано
González Davies Maria. Multiple Voices in the Translation Classroom
Activities, tasks and projects. — Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004. — x + 259 p. — ISBN: 9789027295446 (Benjamins Translation Library - 54)
The main aim of this book is to provide teaching ideas that can be adapted to different learning environments and that can be used with different language combinations. The pedagogical approach and the activities, tasks and projects are based on Communicative, Humanistic and Socioconstructivist principles: the students are actively involved in their learning process by making decisions and interacting with each other in a classroom setting that is a discussion forum and hands-on workshop.
Clear aims are specified for the activities, which move from the most rudimentary level of the word, to the more complicated issues of syntax and, finally, to those of cultural difference. Moreover, they attempt to synthesize various translation theories, not only those based on linguistics, but those derived from cultural studies as well.
This volume will be of interest to translation teachers, to foreign language teachers who wish to include translation in their classes, to graduates and professional translators interested in becoming teachers, and also to administrators exploring the possibility of starting a new translation programme.
The training: An interaction between the student, the teacher and the subject
Translation training brought up to date:
The approach: Seeking alternatives to the “Read and Translate” directive
The design: Classroom dynamics
The procedures: Activities, tasks and projects
Evaluating
From foreign language learner to translator:
The interacting teacher and student
The undergraduate stage: Laying the foundations
Translation procedures: Tackling the task
Starting points: Thinking about translation:
Translation and linguistics
Translation and cultural studies
Degrees of fidelity: How faithful can you be?
Learning through reflecting, communicating and translating:
Selecting the aims: Activities
Linguistic skills
Encyclopedic knowledge: Discussing beyond the dictionary
Transference skills. Using strategies to bridge languages and cultures professionally
Sequencing the activities: Tasks
Linking the activities and tasks. Projects: Moving outside the classroom
  • Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.
  • Регистрация