Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Woodsworth Judith. The Fictions of Translation

  • Файл формата pdf
  • размером 16,08 МБ
  • Добавлен пользователем
  • Описание отредактировано
Woodsworth Judith. The Fictions of Translation
John Benjamins Publishing Company, 2018. — 320 p.
In The Fictions of Translation, emerging and seasoned scholars from a range of cultures bring fresh perspectives to bear on the age-old practice of translation. The current movement of people, knowledge and goods around the world has made intercultural communication both prevalent and indispensable. Consequently, the translator has become a more prominent figure and translation an increasingly present theme in works of literature. Embedding translation in a fictional setting and considering its most extreme forms – pseudo-translation or self-translation, for example – are fruitful ways of conceptualizing the act of translating and extending the boundaries of translation studies. Taken together, the various translational fictions examined in this collection yield new insights into questions of displacement, migration and hybridity, all characteristic of the modern world. The Fictions of Translation will thus be of interest to practising translators, students and scholars of translation and literary studies, as well as a more general readership.
Judith Woodsworth and Gillian Lane-Mercier — Introduction: Translation as a master metaphor
Translators and translating: Status, identity and process
Rainier Grutman — The self-translator as author: Modern self-fashioning and ancient rhetoric in Federman, Lakhous and De Kuyper
Judith Woodsworth — Gertrude Stein and the paradox of translation
Brian James Baer — The translator’s biography and the politics of representation: The case of Soviet Russia
Esther Allen — The perils of polyglossia
Angela Tiziana Tarantini — Transcultural conversations in practice: Translating David Mence’s plays into Italian
Jane Koustas — Nancy Huston: Translation as selfie
Elizabeth Saint — Traducteurs « privilégiés » : regard sur l’autotraduction du théâtre fransaskois
Arvi Sepp — Moving texts: The representation of the translator in Yoko Tawada’s and Emine Sevgi Özdamar’s stories
Texts, paratexts and contexts: Realities and fictions
Klaus Kaindl — The remaking of the translator’s reality: The role of fiction in translation studies
Véronique Béghain — Transfictions of Jack London
Isabelle Poulin — La figure de l’infidèle : pulsion traductrice et transport romanesque (à partir de Proust et de Cervantes)
Sabine Strümper-Krobb — Pretending not to be original: Pseudotranslations and their functions
Katrien Lievois — La pseudo-traduction traduite : les traductions anglaise, néerlandaise et allemande de La fille d’un héros de l’Union soviétique d’Andreï Makine
Rachel Weissbrod and Ayelet Kohn — Illustrations and the written text as reciprocal translation: Two illustrated versions of Anonymous Belfi ha-Gadol
Nicole Nolette — L’Homme invisible/The Invisible Man at the theatre: Blinking between French and English, Ontario and Quebec
Gillian Lane-Mercier — Official facts and fictions: The Canada Council’s discourse on literary translation (1972–2015)
  • Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.
  • Регистрация