Routledge, 2018. — 304 p.
This collection of essays offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped. Examining case studies from a variety of media, including film, television, and video games, the volume focuses on different modes of audiovisual translation, including subtitling and dubbing, and the representations of linguistic and stylistic features, cultural mores, gender, and the translation process itself embedded within them. The book also meditates on issues regarding accessibility, a growing concern in audiovisual translation research. Rooted in the most up-to-date issues in both audiovisual translation and media culture today, this volume is essential reading for students and scholars in translation studies, film studies, television studies, video game studies, and media studies.
Irene Ranzato, Serenella Zanotti — Introduction: If You Can’t See It, You Can’t Be It: Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation
Representing LinguaculturesMaria Pavesi — Translational Routines in Dubbing: Taking Stock and Moving Forwards
Jan Pedersen — Transcultural Images: Subtitling Culture-Specific Audiovisual Metaphors
Monika Woźniak, Agata Hołobut — Politeness Goes to the Scaffold: Forms of Address in Polish and Italian Translations of Tudor Films and Television Series
Representational Practices Across Different AVT ModesDavid Katan — “Free Free...Set them Free”: What Deconstraining Subtitles Can Do for AVT
Amer Al-Adwan, Rashid Yahiaoui — Comedy Under Fire: Subtitling Two and a Half Men Into Arabic
Silvia Pettini — Gender in Game Localization: The Case of Mass Effect 3’s FemShep
Representing OthernessGaia Aragrande — Migrants in Translation: A Corpus-Based Approach to the Representation of Migrants by Four News Broadcasting Channels
Pietro Luigi Iaia — The Representation of Foreign Speakers in TV Series: Ideological Influence of the Linguacultural Background on Source and Target Scripts
Representing Multilingual SoundscapesPatrick Zabalbeascoa — Solution-Types for Representing Dubbed Film and TV Multilingual Humour
Sofia Iberg — A Game of Languages: The Use of Subtitles for Invented Languages in Game of Thrones
Representing VoiceIrene Ranzato — The British Upper Classes: Phonological Fact and Screen Fiction
Silvia Bruti, Serenella Zanotti — Representations of Stuttering in Subtitling: A View From a Corpus of English Language Films
Representing TranslationCarol O'Sullivan — “New and Improved Subtitle Translation”: Representing Translation in Film Paratexts