Berlin: Language Science Press, 2021. — viii, 246 p. — (Translation and Multilingual Natural Language Processing 14). — ISBN 978-3-96110-300-3.
The present volume seeks to contribute some studies to the subfield of Empirical Translation Studies and thus aid in extending its reach within the field of translation studies and thus in making our discipline more rigorous and fostering a reproducible research culture. The Translation in Transition conference series, across its editions in Copenhagen (2013), Germersheim (2015) and Ghent (2017), has been a major meeting point for scholars working with these aims in mind, and the conference in Barcelona (2019) has continued this tradition of expanding the sub-field of empirical translation studies to other paradigms within translation studies. This book is a collection of selected papers presented at that fourth Translation in Transition conference, held at the Universitat Pompeu Fabra in Barcelona on 19–20 September 2019.
Maeve Olohan. Post-editing: a genealogical perspective on translation practice.
Josep Marco. Testing the Gravitational Pull Hypothesis on modal verbs expressing obligation and necessity in Catalan through the COVALT corpus.
Olga Nádvorníková. Stylistic normalisation, convergence and cross-linguistic interference in translation: The case of the Czech transgressive.
Madiha Kassawat. The internationalized text and its localized variations: A parallel analysis of blurbs localized from English into Arabic and French.
Mario Bisiada. Movement or debate? How #MeToo is framed differently in English, Spanish and German Twitter discourse.
Felix Hoberg. Investigating patterns of saccadic eye movement when using Microsoft’s Skype Translator between Catalan and German.
Éric André Poirier. What can Euclidean distance do for translation evaluations?
Laura Mejías-Climent. Between audiovisual translation and localization: The case of Detroit: Become Human.
Ekaterina Lapshinova-Koltunski. Analysing the dimension of mode in translation.