Didier érudition, 1996. — 311 p.
"Интерпретировать, чтобы переводить" Марианны Ледерер и Даницы Селескович была опубликована еще в 1984 году, но пользуется неизменным успехом. Это единственная теория перевода, в основу которой лег именно устный перевод. Книга написана простым языком (на французском), очень доступно и понятно с большим количеством практических примеров.
Первая часть посвящена основам интерпретативной теории перевода (ИТП), известной также как "теория смысла" или "смысловая теория", а вторая - организации практических занятий по устному переводу.
Книга будет интересна как студентам, изучающим теорию перевода и устный перевод, так и преподавателям и переводчикам.
Interpréter pour traduire.
Sommaire:
Qu'est-ce que traduire?
L'enseignement de l'interprétation.
La traduction et le langage.