Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Malmkjær Kirsten, Şerban Adriana, Louwagie Fransiska. Key Cultural Texts in Translation

  • Файл формата pdf
  • размером 5,72 МБ
  • Добавлен пользователем
  • Описание отредактировано
Malmkjær Kirsten, Şerban Adriana, Louwagie Fransiska. Key Cultural Texts in Translation
John Benjamins Publishing Company, 2018. — xiv + 320 p. — ISBN: 978-90-272-6436-7 (Benjamins Translation Library - 140)
In the context of increased movement across borders, this book examines how key cultural texts and concepts are transferred between nations and languages as well as across different media. The texts examined in this book are considered fundamental to their source culture and can also take on a particular relevance to other (target) cultures. The chapters investigate cultural transfers and differences realised through translation and reflect critically upon the implications of these with regard to matters of cultural identity. The book offers an important contribution to cultural approaches in translation studies, with ramifications across different disciplines, including literary studies, history, philosophy, and gender studies. The chapters offer a range of cultural and methodological frameworks and are written by scholars from a variety of language and cultural backgrounds, Western and Eastern.
Introduction: Key Cultural Texts in translation
Gender and Identity
Stella Sandford — Genos, sex, gender and genre
Ourania Tsiakalou — Dancing through the waves of feminism: Martha Graham and Marie Chouinard as intersemiotic translators
Texts and Politics
Helen Rawlings — Bartolomé de Las Casas’ Breve Relación de la Destrucción de Las Indias (Brief Account of the Destruction of the Indies) (1552) in translation: The politics of linguistic and cultural appropriation
Karen Wilson-de Roze — Have English translations of Wagner’s Ring of the Nibelung, an icon of German culture, been affected by the changing relationship between Germany and Britain in the twentieth century?
Marta Crickmar — Communicating change: Two contemporary Polish novels in translation into English
Texts and Places
Jurgita Vaičenonienė — Lithuanian literature in English: Two English translations of Romualdas Granauskas’s short story “The Bread Eaters” (1975)
Myrte Wouterse and Samantha Genegel — Woest of wild: Translating Yorkshire culture in Emily Brontë’s Wuthering Heights
Anna Ponomareva — Polish dance in Eugene Onegin: What can be found in translation
Occident and Orient
Wenjie Li — The image of H. C. Andersen’s tales in China (1909–1925): A case study of a set of Key Cultural Texts in translation
Kelly Kar Yue Chan — The cultural transformation of classical Chinese poetry in translation into English
Hanting Pan — The immigration of key cultural icons: A case study of church name translation in Macao
Jinsil Choi — Reproduction and reception of the concepts of Confucianism, Buddhism and polygamy: Kuunmong in translation
Translating Philosophy
David Charlston — Hegel’s Phenomenology : A comparative analysis of translatorial hexis
Stefan Baumgarten — Adorno refracted: German critical theory in the neoliberal world order
Text Types
Turo Rautaoja — Construction of a cultural narrative through translation: Texts on Sibelius and his works as Key Cultural Texts
Muhammad J.H. Abdullatief — Cultural satirical features in translation: The Pessoptimist as a case study
Jacobus A. Naudé and Cynthia L. Miller-Naudé — Alterity, orality and performance in Bible translation
  • Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.
  • Регистрация