Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Cintas Jorge Díaz, Nikolić Kristijan. Fast-Forwarding with Audiovisual Translation

  • Файл формата pdf
  • размером 5,87 МБ
  • Добавлен пользователем
  • Описание отредактировано
Cintas Jorge Díaz, Nikolić Kristijan. Fast-Forwarding with Audiovisual Translation
Multilingual Matters, 2018. — xiv + 230 p. — ISBN-13: 978-1-78309-936-8
This edited collection offers a rounded vision of some of the ways in which audiovisual translation (AVT) can be approached from an academic, professional and educational point of view. The studies provide a stimulating and thought-provoking account of some of the most representative themes that are currently being researched in the field of AVT, while also highlighting new directions of potential research from a cognitive perspective. A conscious effort has been made to cover not only cultural and linguistic approaches to traditional domains of AVT (such as dubbing and subtitling), but also to look into lesser known areas of research that are attracting substantial interest from various stakeholders and gradually becoming part of the remit of AVT (including subtitling for the deaf and audio description for the blind). In this respect, the chapters of this book tackle the field of AVT from a plural, comprehensive and up-to-date perspective; speak of a rich and complex academic subject in the making; broaden our existing knowledge on AVT; reflect the many crossroads and junctions it currently faces and outline some of the issues that will become topical in the near future in this fascinating, flourishing discipline.
Jorge Díaz Cintas and Kristijan Nikolić — Fast-Forwarding with Audiovisual Translation
Part 1: Transferring Language and Culture in AVT
Vincenza Minutella — Globalising Bollywood: My Name Is Khan from India to Italy through Hollywood
Marina Manfredi — How to be Indian in Canada, How to Be Indie in Italy: Dubbing a TV Sitcom for Teenagers
Sattar Izwaini — Censorship and Manipulation of Subtitling in the Arab World
Part 2: Reception and Process
Agnieszka Szarkowska, Izabela Krejtz and Krzysztof Krejtz — Do Shot Changes Really Induce the Rereading of Subtitles?
Elisa Perego — Watching Translated Audiovisuals: Does Age Really Matter?
Mikołaj Deckert — Content Selection and Presentation: Considerations in Interlingual Subtitling Inquiry
Kristian Tangsgaard Hvelplund — Eye Tracking and the Process of Dubbing Translation
Part 3: The Professional Environment
Iwona Mazur — Audio Description Crisis Points: The Idea of Common European Audio Description Guidelines Revisited
Agnese Morettini — Mapping Subtitling Competence: An Empirical Study of Companies’ Needs and Expectations
Ali Gürkan and Jorge Díaz Cintas — Developing Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing in Turkey
Part 4: The Pedagogical Value of AVT
Ana Ibáñez Moreno and Anna Vermeulen — The ARDELE Project: Audio Description as a Didactic Tool to Improve (Meta)linguistic Competence in Foreign Language Teaching and Learning
Reglindis De Ridder and Eithne O’Connell — Using Audiovisual Translation to Track Language Planning Developments: Flemish Public Broadcasting Subtitles from 1995 to 2012
  • Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.
  • Регистрация