Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, 2013. — 144 p. — ISBN 978-3-653-03263-5 (ŁÓDŹ Studies in Language - 30)
This little gem offers the reader an overview of the various practices that form part of the ever increasing field of audiovisual translation (AVT) and makes brave inroads into the less glamorous but definitely needed areas of theory and research. Covering a wide range of topics in research in AVT, and admittedly questioning «whether a universal methodology for audiovisual translation research is feasible», this volume theorises about the nature of AVT, helps to frame some of the current trends, and points to potentially new research avenues. The style is reader friendly and to the point; a most welcome addition to translation studies.
Introduction – translation in the age of multimedia
Chapter 1. Taxonomising audiovisual translation
Toward appropriate nomenclature and categorisation
In lieu of a historical perspective: dubbing and subtitling in audiovisual translation research
Voice-over: the orphan child of audiovisual translation
Beyond the triad
Accessibility - audiodescription and subtitles for the deaf and the hard of hearing
From spoken to written input: respeaking
Beyond the screen: theatre and opera translation by means of surtitling
The periphery of audiovisual translation - video game localisation
With or without interpreting?
Chapter 2. Characterising audiovisual translation
Mal nécessaire – the inadequacies of audiovisual translation
Evaluating audiovisual translations
The semiotics of audiovisual transfer
The audiovisual text and beyond
Invisibility of the audiovisual translator
Audiovisual redundancy
On a side note: creative uses of subtitles
Chapter 3. Within and outside translational paradigms - researching audiovisual translation
Translation - between art and science, across disciplines
Research models in translation studies
Norms in general and in translation studies
Translation quality assessment in descriptive translation studies
Think-aloud protocols
Action Research
Research within audiovisual translation - theoretical framework
Areas of audiovisual translation research
Audiovisual translation as a craft
Made for fans by fans: audiovisual translation in an amateur environment
Technical issues in audiovisual translation
Advanced technology in interdisciplinary research – studying subtitle perception through eye-tracking data
Intertextuality
Cultural barriers in film translation
Language variety in audiovisual translation
Audiovisual transfer of humour
Audiovisual translation strategies and techniques
Multilingualism in film
The pragmatics of film translation - politeness and forms of address
Audiovisual translation in teaching contexts
Chapter 4. Towards a methodology of audiovisual translation
General principles
In search of universals in translation
Audiovisual translation universals
Reception studies
Multimodality
Multidimensional translation: the MuTra project
Norms in audiovisual translation
Relevance in audiovisual translation
A cognitive approach to subtitling
Corpora in audiovisual translation studies
The process of (audiovisual) translation: think-aloud protocols and Translog
Action Research revisited
A methodological proposal: tertium comparationis in audiovisual contexts