Routledge, 2015. — 468 p. — (Routledge Handbooks in Applied Linguistics).
The Routledge Handbook of Interpreting provides a comprehensive survey of the field of interpreting for a global readership. The handbook includes an introduction and four sections with thirty one chapters by leading international contributors.
The four sections cover:
The history and evolution of the field.
The core areas of interpreting studies from conference interpreting to interpreting in conflict zones and voiceover.
Current issues and debates from ethics and the role of the interpreter to the impact of globalization.
A look to the future.
Suggestions for further reading are provided with every chapter. The Routledge Handbook of Interpreting is an essential reference for researchers and advanced students of interpreting.
Renée Jourdenais and Holly Mikkelson — Introduction
Historical perspectivesJesús Baigorri-Jalón — The history of the interpreting profession
Julie Boéri — Key internal players in the development of the interpreting profession
Sofía García-Beyaert — Key external players in the development of the interpreting profession
Franz Pöchhacker — Evolution of interpreting research
Modes of interpretingKilian G. Seeber — Simultaneous interpreting
Debra Russell and Kayoko Takeda — Consecutive interpreting
Karen Bontempo — Signed language interpreting
Jemina Napier — Comparing signed and spoken language interpreting
Wallace Chen — Sight translation
Carmen Valero-Garcés — Transcription and Translation
Interpreting settingsEbru Diriker — Conference interpreting
Jieun Lee — Court interpreting
Sonja Pöllabauer — Interpreting in asylum proceedings
Marjory A. Bancroft — Community interpreting: A profession rooted in social justice
Cynthia E. Roat and Ineke H. M. Crezee — Healthcare interpreting
Hanneke Bot — Interpreting in mental health care
Melissa B. Smith — Interpreting in education
Pedro Castillo — Interpreting for the mass media
Barbara Moser-Mercer — Interpreting in conflict zones
Issues and debatesUldis Ozolins — Ethics and the role of the interpreter
Justine Ndongo-Keller — Vicarious trauma and stress management
Sabine Braun — Remote interpreting
Ángela Collados Aís and Olalla García Becerra — Quality
Jean Turner — Assessment
Chuanyun Bao — Pedagogy
Aída Martínez-Gómez — Non-professional interpreters
Mette Rudvin — Interpreting and professional identity
Renée Jourdenais and Holly Mikkelson — Conclusion