4-е дополненное издание. — М.: Книга, 1987. — 272 с.
Автор книги — редактор, переводчик Т. Драйзера и Дж. Лондона. Р. Олдингтона и Р. Брэдбери, А. Камю и А. Сент-Экзюпери — на ярких примерах показывает трудности, с которыми сталкивается каждый пишущий, типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, в печать и на радио; анализирует удачи и находки, тонкости мастерства. Первые три издания книги (1972, 1975, 1979) высоко оценены читателями и прессой.
Новое издание дополнено разделом «Поклон мастерам»: показаны блестящие образцы перевода сложнейших писателей — Хемингуэя, Диккенса, Шоу, Фицджеральда, Джойса — на примере коллектива переводчиков школы И. А. Кашкина.
Книга предназначена редакторам и переводчикам, начинающим литераторам. Она может стать подспорьем для студента, учителя, для каждого, чей труд так или иначе связан со словом.
Для ясности.Берегись канцелярита!Откуда что берется?
Жечь или сушить?
Словесная алгебра.
А если без них?
Куда же идет язык?
Мёртвый хватает живого.
Туманы.
Не своим голосом.
Веревка - вервие простое.
Как кошка с собакой.Мистер с аршином.
На ножах.
«Свинки замяукали».
И голова и сердце на месте?Предки Адама.
Когда глохнет душа.
Сотри случайные черты.
Буква или дух?Мадам де Займи и другие.
Буква или дух?
Кто мы и зачем мы?
SOS!
Поклон мастерам.Открытие Хемингуэя.
Многоликость таланта.
От миссис Уоррен до Маугли.
От Джойса до Голсуорси.
Спет и сумрак Фицджеральда.
Музыка перевода.
Пять чувств - и еще шестое.