Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора

  • Файл формата pdf
  • размером 2,15 МБ
  • Добавлен пользователем
  • Описание отредактировано
Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора
4-е дополненное издание. — М.: Книга, 1987. — 272 с.
Автор книги — редактор, переводчик Т. Драйзера и Дж. Лондона. Р. Олдингтона и Р. Брэдбери, А. Камю и А. Сент-Экзюпери — на ярких примерах показывает трудности, с которыми сталкивается каждый пишущий, типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, в печать и на радио; анализирует удачи и находки, тонкости мастерства. Первые три издания книги (1972, 1975, 1979) высоко оценены читателями и прессой.
Новое издание дополнено разделом «Поклон мастерам»: показаны блестящие образцы перевода сложнейших писателей — Хемингуэя, Диккенса, Шоу, Фицджеральда, Джойса — на примере коллектива переводчиков школы И. А. Кашкина.
Книга предназначена редакторам и переводчикам, начинающим литераторам. Она может стать подспорьем для студента, учителя, для каждого, чей труд так или иначе связан со словом.
Для ясности.
Берегись канцелярита!
Откуда что берется?
Жечь или сушить?
Словесная алгебра.
А если без них?
Куда же идет язык?
Мёртвый хватает живого.
Туманы.
Не своим голосом.
Веревка - вервие простое.
Как кошка с собакой.
Мистер с аршином.
На ножах.
«Свинки замяукали».
И голова и сердце на месте?
Предки Адама.
Когда глохнет душа.
Сотри случайные черты.
Буква или дух?
Мадам де Займи и другие.
Буква или дух?
Кто мы и зачем мы?
SOS!
Поклон мастерам.
Открытие Хемингуэя.
Многоликость таланта.
От миссис Уоррен до Маугли.
От Джойса до Голсуорси.
Спет и сумрак Фицджеральда.
Музыка перевода.
Пять чувств - и еще шестое.
  • Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.
  • Регистрация