Львів: Вища школа, 1983. — 175 с.
У монографії досліджуються лінгвістичні проблеми, які виникають при відтворенні фразеологізмів індивідуального художнього мовлення засобами цільової мови у перекладі, розглядаються основні методи відтворення семантико-стилістичних функій фразеології оригіналу. Для викладачів, аспірантів, студентів.
ВступФразеологічне багатство мови з погляду перекладацьких можливостейФразеологізм у тексті оригіналу та перекладу
Смислова структура фразеологізму
Фразеологічна одиниця і словесний образ
Класифікація фразеологізмів з погляду переосмислення їх компонентів
Відтворення семантико-стилістичних функцій фразеології оригіналу фразеологічними способамиКритерії компарабельності
Основні випадки застосування фразеологічних способів перекладу
Метод фразеологічного калькуванняСуть та види фразеологічного калькування
Сфера застосування фразеологічного калькування
Фразеологічне калькування і буквалізм
Описове відтворення фразеології оригіналуСпецифіка та своєрідності дескриптивної перифрази
Основні випадки застосування дескриптивного перекладу фразеологізмів
Висновки
Список літератури
Список умовних скорочень